-
81 кто не работает, тот не ест не
Универсальный русско-английский словарь > кто не работает, тот не ест не
-
82 С-314
ЖИВОЕ СЛОВО NP sing only)1. lit oral speech as opposed to written matterthe living wordliving speech....Может быть, в сей же самой повести почуются иные, ещё доселе небранные струны, предстанет несметное богатство русского духа, пройдёт муж, одарённый божескими доблестями, или чудная русская девица, какой не сыскать нигде в мире, со всей дивной красотой женской души, вся из великодушного стремления и самоотвержения. И мёртвыми покажутся пред ними все добродетельные люди других племён, как мертва книга перед живым словом (Гоголь 3)....Perhaps in this very narrative, chords until now unplayed will resound, chords that will convey the infinite wealth of the Russian spirit, and perhaps therell emerge a man endowed with supernatural virtues or a divine Russian maiden unequaled in the world in the spiritual beauty of her feminine soul, filled to the brim with generosity and abnegation. And the virtuous people of all other tribes will appear dead to us, as a book is dead compared to the living word... (3e).2. ( usu. of oral discourse) discourse containing fresh, interesting thoughts that excite the listenerthought-provoking wordsstimulating speech fresh idea(s). -
83 живое слово
[NP; sing only]=====1. lit oral speech as opposed to written matter:- living speech.♦...Может быть, в сей же самой повести почуются иные, ещё доселе небранные струны, предстанет несметное богатство русского духа, пройдёт муж, одарённый божескими доблестями, или чудная русская девица, какой не сыскать нигде в мире, со всей дивной красотой женской души, вся из великодушного стремления и самоотвержения. И мёртвыми покажутся пред ними все добродетельные люди других племён, как мертва книга перед живым словом (Гоголь 3)....Perhaps in this very narrative, chords until now unplayed will resound, chords that will convey the infinite wealth of the Russian spirit, and perhaps there'll emerge a man endowed with supernatural virtues or a divine Russian maiden unequaled in the world in the spiritual beauty of her feminine soul, filled to the brim with generosity and abnegation. And the virtuous people of all other tribes will appear dead to us, as a book is dead compared to the living word... (3e).2. (usu. of oral discourse) discourse containing fresh, interesting thoughts that excite the listener:- fresh idea(s).Большой русско-английский фразеологический словарь > живое слово
-
84 HUNGER
• Hunger breaks (will break through) stone walls - Нужда скачет, нужда пляшет, нужда песенки поет (H)• Hunger causes the wolf to sally from the wood - Голод и волка из лесу гонит (Г), Нужда да голод выгоняют на холод (H)• Hunger drives (fetches) the wolf out of the wood - Голод и волка из лесу гонит (Г), Нужда да голод выгоняют на холод (H)• Hunger finds no fault with cookery - Голод - лучший повар (Г)• Hunger is a good cook - Голод - лучший повар (Г)• Hunger is a good kitchen - Голод - лучший повар (Г), Голодный волк и завертки рвет (Г)• Hunger is good meat - Голод - лучший повар (Г)• Hunger is the best cook (pickle, relish) - Голод - лучший повар (Г)• Hunger is the best sauce - Голод - лучший повар (Г), Голодный волк и завертки рвет (Г)• Hunger makes hard beans sweet - Голод - лучший повар (Г), Голодный волк и завертки рвет (Г)• Hunger never saw bad bread - Голод - лучший повар (Г), Голодному Федоту и репа в охоту (Г), Голодный волк и завертки рвет (Г)• Hunger sweetens what is bitter - Голод - лучший повар (Г), Голодному Федоту и репа в охоту (Г)• Hunger teaches us many things - Проголодаешься, так хлеба найти догадаешься (П)• They must hunger in frost that will not work in heat - Кто спит весною, плачет зимою (K), Летом дома сидеть - зимой хлеба не иметь (Л), Лето пролежишь, зимой с сумой побежишь (Л)• They must hunger in winter that will not work in summer - Кто спит весною, плачет зимою (K), Летом дома сидеть - зимой хлеба не иметь (Л), Лето пролежишь, зимой с сумой побежишь (Л) -
85 SUN
• After a storm, the sun always shines - После бури наступает затишье (П)• After /black/ clouds, a clear sun - Будет дождь, будет и ведро (Б)• After the rain, the sun - Будет дождь, будет и ведро (Б), Не всегда ненастье, не всегда и несчастье (H), После дождичка будет солнышко (П)• Behind the clouds the sun is shining - После дождичка будет солнышко (П)• No morning sun lasts a whole day - Хорошо беречь белую денежку на черный день (X)• No sun without a shadow - И на солнце есть пятна (И)• Same sun that will melt butter will harden clay (The) - Палка о двух концах (П)• Sun doesn't shine on both sides of the hedge at once (The) - Один пирог два раза не съешь (O)• Sun is never the worse for shining on a dunghill (The) - Грязное к чистому не пристанет (Г), Придорожная пыль неба не коптит (П)• Sun is not less bright for sitting on a dunghill (The) - Грязное к чистому не пристанет (Г), Придорожная пыль неба не коптит (П)• Sun will always come up tomorrow (The) - Прокукарекает петух или нет, а день будет (P)• Sun will shine down our street too - Придет солнышко и к нашим окошечкам (П)• Sun will shine on our side of the fence (The) - Придет солнышко и к нашим окошечкам (П)• Sun will shine through the darkest clouds (The) - Не всегда ненастье, не всегда и несчастье (H) -
86 пока
1. нареч.for the present, for the time beingпока что разг. — in the meantime
2. союз♢
пока! разг. — see you soon!, bye-bye!, so long!, cheerio!1. ( в то время как) whileнадо поговорить с ним, пока он там — we must speak to him while he is there
2. ( до тех пор как) until, tillзвоните, пока не ответят — ring till you get an answer
она не может написать, пока не узнает адреса — she cannot write until she finds out, или gets, the address
-
87 Кто рано встает, тому Бог дает
The man who takes the earliest opportunity of doing his job will get the reward. See Встать пораньше, шагнуть подальше (B), Заря деньгу дает (3)Var.: Кто рано встаёт, тому Бог подаётCf: The early bird catches (gets) the worm (Am.). Не that will thrive, must rise at five (Br.). Не that would thrive must rise at five (Am.). Не who gets up early has gold in his mouth (Am.). An hour in the morning is worth two in the evening (Am., В г.). It is the early bird that catches the worm (Br.). The morning has gold in its mouth (Am.). The morning hour has gold in its mouth (Am., Br.). Plow deep while sluggards sleep /, and you shall have corn to sell and to keep/ (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Кто рано встает, тому Бог дает
-
88 Черное от стирки не белеет
See Горбатого могила исправит (Г)Cf: Bad is the wool that cannot be dyed (Am.). It is a bad cloth that will take no colo(u)r (Am., Br.). It's ill wool that will take no dye (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Черное от стирки не белеет
-
89 дело
с.1) (работа, занятие, отсутствие безделья) work, businessон за́нят де́лом — he is busy
у него́ мно́го дел — he has many things to do
сиде́ть без де́ла — have nothing to do; be idle
бра́ться сра́зу за де́сять дел — tackle a dozen jobs at once; have many irons in the fire идиом.
вы сюда́ прие́хали по де́лу или на о́тдых? — are you here on business or for pleasure?
де́лать де́ло, занима́ться де́лом — do real work; keep oneself busy
быть при де́ле разг. — have what to do
2) (круг вопросов; сфера интересов) concern, business, affairли́чное / ча́стное де́ло — private affair
дела́ семе́йные — family matters
э́то моё [его́] де́ло — that is my [his] business / affair
э́то не моё [его́] де́ло — that is no business / concern of mine [his]; that is none of my [his] business
не его́ де́ло (+ инф.) — he has no business (+ to inf), it is not [none of] his business (+ to inf)
э́то на́ше вну́треннее де́ло — it's our own domestic concern
вме́шиваться не в своё де́ло — interfere in other people's affairs
не вме́шивайтесь не в своё де́ло — mind your own business
приводи́ть свои́ дела́ в поря́док — put one's affairs in order
3) разг. (важный, серьёзный вопрос) businessбез де́ла не входи́ть — no admission except on business
приходи́ть по де́лу — come on business
у меня́ к нему́ де́ло, я хочу́ говори́ть с ним по де́лу — I have some business (to discuss) with him
говори́ть де́ло — talk sense, talk sensibly
вот э́то де́ло!, вот тепе́рь вы де́ло говори́те! — now you're talking (sense)!
перейдём к де́лу — let us get down to business
4) ( практическое применение) (good / practical) useпуска́ть / употребля́ть (вн.) в де́ло — put (d) to (good) use; make use (of)
идти́ / пойти́ в де́ло — be put to use; be brought into play
5) высок. (цель, задача деятельности) causeо́бщее де́ло — common cause
пра́вое де́ло — just cause
благоро́дное де́ло — good / noble cause
де́ло ми́ра — the cause of peace
6) (поступок, деяние) deed, act; ( свершение) work, feat, accomplishmentде́лать до́брые дела́ — do good deeds
вы сде́лали большо́е де́ло — you have accomplished a great feat
э́то де́ло его́ жи́зни — it is his life's / life work
суди́ть о ком-л по его́ дела́м — judge smb by smb's deeds
7) (событие, происшествие) happening, eventтам произошли́ стра́нные дела́ — there have been some strange happenings there
де́ло бы́ло в 1990 г. — it happened in 1990
расскажи́те, как бы́ло де́ло — tell me how it happened
бы́ло (тако́е) де́ло (в ответ на вопрос) разг. — yes, it did happen; that's right
8) обыкн. мн. (положение, обстоятельства) thingsдела́ поправля́ются — things are improving, things are on the mend
попра́вить свои́ дела́ — improve the state of one's affairs
как (иду́т) дела́? — how are things going?
как у вас [тебя́] дела́? — how are you doing?
как его́ дела́? — how is he getting on?; how are things going with him?
таки́е-то дела́! разг. — that's how things are!, that is the way it is!
де́ло поверну́лось таки́м о́бразом — matters took such a turn
положе́ние дел — state of affairs
как обстои́т де́ло с э́тим? — what about this business?
де́ло обстои́т так — the situation is this
е́сли бы де́ло обстоя́ло ина́че — if things were different
де́ло идёт (к) — things are heading (towards / to)
де́ло ниско́лько не меня́ется от того́, что — the situation is no way altered by the fact that
9) (рд.; вопрос, зависящий от чего-л) matter (of)э́то де́ло привы́чки [вку́са, при́нципа] — it is a matter of habit [taste, principle]
10) (дт. до; отношение, касательство) переводится с помощью глагольных сочетаний have to do (with), care (about)ва́м(-то) что за де́ло (до э́того)?, а вам како́е де́ло? — what do you have to do with it?, what does it matter to you?
кому́ како́е де́ло до э́того? — what business is that of anybody's?; who cares?
како́е ему́ де́ло до нас с ва́ми! — what does he care about us!
ей нет де́ла до меня́ — she doesn't care about me
11) ( суть) point, matterв чём де́ло? — what is the matter?
бли́же к де́лу! — come / get to the point!
де́ло в том, что — the fact / point is that
в то́м-то и де́ло, что — the whole point is that
де́ло вот в чём — the point is this
де́ло не (в пр.) — it is not a matter (of)
де́ло не в э́том — that's not the point
э́то к де́лу не отно́сится — that has nothing to do with the matter, that is beside the point
замеча́ние не по де́лу (не по существу) разг. — a remark off the point
12) ( предприятие) businessэ́то дохо́дное де́ло — it is a profitable business
откры́ть своё де́ло — start one's own business
взять кого́-л в де́ло — accept smb as a partner (in the business)
13) ( специальность)го́рное де́ло и т.п. — см. соответствующие прил.
14) ( папка с документами) file, dossier [-sɪeɪ]ли́чное де́ло — personal file / record(s) (pl)
подши́ть / приложи́ть к де́лу (вн.) — file (d)
15) юр. ( судебное) caseвести́ де́ло — plead a case
возбуди́ть де́ло (про́тив) — bring an action (against), take / institute proceedings (against)
изложи́ть своё де́ло — state one's case
16) (в названиях ведомств, органов)сове́т по дела́м рели́гий — council for religious affairs
коми́ссия по иностра́нным дела́м — foreign relations / affairs commission
17) уст. ( сражение) battle, fighting, combat••де́ло ва́ше / твоё — it's up to you; it is for you to decide
де́ло деся́тое / двадца́тое разг. — a thing of little importance
де́ло за (тв.) — the matter depends (on)
де́ло тепе́рь то́лько за тобо́й — now this matter depends only on you
де́ло за ма́лым (ста́ло) — there's only one little thing left
за чем де́ло ста́ло? — what's holding matters / things up?; what's the hitch? разг.
де́ло пло́хо / дрянь, дела́ пло́хи — things are in a bad way
де́ло про́шлое — that's a thing of the past
де́ло рук (рд.) — the work / doing (of)
чьих рук э́то де́ло? — whose work / doing is this?
большо́е / вели́кое де́ло! разг. ирон., пренебр. (в знач. "подумаешь!") — big deal!; as if it mattered!
бра́ться / взя́ться не за своё де́ло — be the wrong man / person for the job
в / на са́мом де́ле как вводн. сл. — 1) (в действительности, не на словах) in (actual) fact, in reality 2) (действительно, верно) really, indeed 3) (выражает побуждение, раздражение) after all
да прекрати́шь ты, в са́мом де́ле! — stop that, will you?
на са́мом же де́ле — but the fact is
в са́мом де́ле? — is it / that true?, really?
(с)де́лать своё де́ло (выполнить свою роль; тж. воздействовать) — do one's work; do one's part
сде́лать свои́ дела́ (о ребёнке, собаке - облегчить кишечник) эвф. — do one's duty, do the deed
есть тако́е де́ло! разг. — all right!; it's a deal!
за де́ло! (призыв) — to work!; (let's) get down to work!
знать своё де́ло — know one's job / stuff / onions ['ʌ-]
изве́стное де́ло как вводн. сл. — sure enough; naturally
име́ть де́ло (с тв.) — have to do (with), deal (with), have dealings (with)
и то́ де́ло! (выражение согласия) — there's a reason in that!
когда́ де́ло дойдёт (до) — when it comes (to)
когда́ де́ло дойдёт до меня́ [тебя́] — when it is my [your] turn
ме́жду де́лом разг. — at odd moments, between times
мину́тное / секу́ндное де́ло — it can be done in a minute / second / flash
моё [на́ше] де́ло ма́ленькое / сторона́ — it is none of my [our] business
на де́ле (в действительности) — in reality; in practice; in actual fact
испыта́ть (вн.) на де́ле — test (d) in practice
на слова́х и на де́ле — in word and deed
наказа́ть кого́-л за де́ло — punish smb for a good reason
но́вое де́ло!, хоро́шенькое де́ло!, ну и дела́!, что за дела́! — how do you like that!; that's a fine kettle of fish! идиом.; well, I'll be darned!
пе́рвым де́лом — first of all; the first thing
показа́ть себя́ в де́ле — show what one is worth
пусти́ть в де́ло — put (d) to use; find a good use (for)
раз тако́е де́ло разг. — if that's how it is
стра́нное де́ло как вводн. сл. — strangely, strange thing
то и де́ло — 1) ( часто) every now and then 2) ( беспрестанно) continually, incessantly; time and again; часто переводится гл. keep on (+ ger)
то и де́ло раздаю́тся звонки́ — the phone keeps on ringing
то́ ли де́ло (гораздо лучше) разг. — how much better; what a difference
э́то (совсе́м) друго́е де́ло — that's (quite) another story
э́то не де́ло — it's no good; such things aren't done
-
90 саврас без узды
уст.lit. a bay without the bridle; roisterer; jovial swaggererЧто ж! в пределах, так в пределах! Сам либерал хорошо понимал, что иначе нельзя. Пусти-ка савраса без узды - он в один момент того накуролесит, что годами потом не поправишь! А с уздою - святое дело! Идёт саврас и оглядывается: а нутко я тебя, саврас, кнутом шарахну... вот так! (М. Салтыков-Щедрин, Либерал) — Well, if within limits then in limits let it be. The liberal himself knew perfectly well that it could not be otherwise. Let the bay out without the bridle and he will do mischief that will take years to repair. A bridle's the very best thing on earth! Put it on the bay and he keeps looking backwards all the time. Yes... old bay, better look out, or you'll taste the whip! That's the spirit!
Русско-английский фразеологический словарь > саврас без узды
-
91 истощимый внешний эффект
Истощимые внешние эффекты обладают той особенностью, что испытание на себе воздействия внешнего эффекта одним агентом уменьшает величину этого эффекта, воздействие которого испытают на себе другие агенты. — Depletable externalities have the feature that experience of the externality by one agent reduces the amount that will be felt by other agents.
Например, кислотный дождь является истощимым в том смысле, что общее количество химикатов, выброшенных в воздух, должно выпасть в другом месте. — For example, acid rain is depletable in the sense that the total amount of chemicals put into the air will fall somewhere.
эффекты, многосторонние внешние — multilateral externalities
Многосторонними внешними эффектами являются загрязнение среды, вызванное промышленными отходами, смог, вызванный использованием автомобилей, или пробки на дорогах. — Industrial pollution, smog caused by automobile use, or congestion are multilateral externalities.
Russian-English Dictionary "Microeconomics" > истощимый внешний эффект
-
92 Была бы собака, а палка найдется
If you feel like punishing anyone, you will always find a weapon to do it withVar.: Коли быть собаке битой, найдётся и палка. Кому надо собаку ударить, тот и палку сыщет. Сердитому палка найдётсяCf: Any stick /will do/ to beat the dog (Br.). Не who has a mind to beat a dog will easily find a stick (Am.). Не who has a mind to beat his dog will easily find a stick (Br.). It's an easy thing to find a stick to beat a dog with (Am., Br.). A man that will fight may find a cudgel in every hedge (Br.). A staff (A stick) is quickly (soon) found to beat a dog with (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Была бы собака, а палка найдется
-
93 который
1. all of whichшар, на который направлен удар — object ball
мяч, который не засчитывается — dead ball
2. each of which3. which; who; that; what; many a; some; oneсколько времени?, который час? — what time is it?
материя, которая тянется — material that stretches
книга, которая волнует — a book that stirs the soul
продукты, которые не портятся — food that will save
человек, которому за пятьдесят — a man turned fifty
4. thatземля, которая приносит хороший доход — land that pays well
музыка, которая ласкает слух — music that pleases the ear
лицо, которое дышит энергией — a face that denotes energy
пища, которая обжигает рот — food that parches the mouth
цвета, которые режут глаз — colours that cut
5. whoя знаю людей, которые … — I know a few people who …
6. whomте, которые верят — they who believe
7. whoseдом, окна которого разбиты — the house whose windows are broken
Синонимический ряд:1. какой (проч.) каковой; какой; кой2. какой-нибудь (проч.) какой-либо; какой-нибудь; какой-никакой; который-нибудь; тот или другой; тот или иной -
94 тот который
1. one thatматерия, которая тянется — material that stretches
книга, которая волнует — a book that stirs the soul
продукты, которые не портятся — food that will save
пища, которая обжигает рот — food that parches the mouth
лицо, которое дышит энергией — a face that denotes energy
2. that which3. those thatта, которая верит … — she that believes …
беда, которая грозит — the evil that impends
цвета, которые режут глаз — colours that cut
4. those which -
95 держи карман шире
1) General subject: I will see you blowed first, like fun, In your dreams(, buddy)! (http://community.post-gazette.com/blogs/countdahn/archive/2009/02/01/only-in-your-dreams-buddy.aspx), I wouldn't hold my breath2) Colloquial: I will see you damned first3) Banking: line your own pockets4) Set phrase: a fat lot of good that will do, a fat lot will he do it, coming, and so is christmas (used as one's unceremoniously put pessimistic or ironical (or both) reaction to someone's hoping for the best), fat chance!, he'll have a long wait!, he'll have to wait till doomsday for it, if you cut down the woods, you'll catch the wolf, some hopes!, you've got some hopes! -
96 М-203
РЫТЬ (КОПАТЬ) СЕБЕ МОГЙЛУ I VP subj: human to do sth. that will result in grave consequences for o.s.: X роет себе могилу = X is digging his own grave X is driving nails into his own coffin.Тот, кто упрямится, будет сметён более хитрыми соперниками в борьбе за власть, но тот, кто делает эту уступку, неизбежно и парадоксально, против своей воли роет... себе могилу (Стругацкие 4). Those who resist will be swept away by cleverer rivals in the battle for power, those, on the other hand, who agree to make such concessions, will be digging their own graves against their own will —inescapably and paradoxically (4a). -
97 копать себе могилу
[VP; subj: human]=====⇒ to do sth. that will result in grave consequences for o.s.:- X is driving nails into his own coffin.♦ Тот, кто упрямится, будет сметён более хитрыми соперниками в борьбе за власть, но тот, кто делает эту уступку, неизбежно и парадоксально, против своей воли роет... себе могилу (Стругацкие 4). Those who resist will be swept away by cleverer rivals in the battle for power, those, on the other hand, who agree to make such concessions, will be digging their own graves against their own will - inescapably and paradoxically (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > копать себе могилу
-
98 рыть себе могилу
[VP; subj: human]=====⇒ to do sth. that will result in grave consequences for o.s.:- X is driving nails into his own coffin.♦ Тот, кто упрямится, будет сметён более хитрыми соперниками в борьбе за власть, но тот, кто делает эту уступку, неизбежно и парадоксально, против своей воли роет... себе могилу (Стругацкие 4). Those who resist will be swept away by cleverer rivals in the battle for power, those, on the other hand, who agree to make such concessions, will be digging their own graves against their own will - inescapably and paradoxically (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > рыть себе могилу
-
99 не жилец
не жилец < на белом свете>прост.he is not going to live; one has not long to live; one's hours are numbered; cf. he is not long for this world; he will never make old bones- Царь Иван - не жилец на этом свете. Кто будет вас, стрельцов, любить? Кто заступится? (А. Толстой, Пётр Первый) — 'Tsar Ivan isn't long for this world. Who will look after you, streltsi, who will protect you?'
Смерть, смеясь, нагнулась ниже: / - Полно, полно, молодец, / Я-то знаю, я-то вижу: / Ты живой, да не жилец. (А. Твардовский, Василий Тёркин) — Laughing, Death stooped lower, saying: / 'Here, young fellow, that will do. / Though you live, your hours are numbered. / I know better far than you.'
Лейтенант склонился над Фуфаевым, приглядываясь в сумерках. Безнадёжно махнул рукой. И впрямь, что здесь скажешь? Ясно-понятно: Петька не жилец... (О. Смирнов, Гладышев из разведроты) — The lieutenant stooped over Fufayev, peered at him in the dusk, shrugged hopelessly and silently moved away. After all - what could he say? It was clear enough. Petka wasn't going to-live.
-
100 Это уж наверняка...
General subject: That will surely... (Why don't they slap heavy fines on these builders? That will surely deal with the leaky condo issue.)Универсальный русско-английский словарь > Это уж наверняка...
См. также в других словарях:
that will do — spoken phrase used for telling someone, especially a child, to stop talking or behaving badly Thesaurus: ways of telling someone to stop talking or to be quietsynonym words used by or to young childrenhyponym ways of telling someone to go… … Useful english dictionary
that will do — that will be enough … English contemporary dictionary
That will do! — Informal expression of impatience meaning stop, no more. * / That will do, Tommy, his mother cried. I ve had just about enough of your drumming on the table. / … Dictionary of American idioms
That will do! — Informal expression of impatience meaning stop, no more. * / That will do, Tommy, his mother cried. I ve had just about enough of your drumming on the table. / … Dictionary of American idioms
that\ will\ do! — Informal expression of impatience meaning stop, no more. that will do, Tommy, his mother cried. I ve had just about enough of your drumming on the table … Словарь американских идиом
That Will Happen No More — Disque 78 tours par Blind Blake Face A Bad Feelin Blues Enregistrement avril 1927 Chicago Durée 3:05 Genre(s) Ragtime, Blues … Wikipédia en Français
that will be the day — (informal) That is very unlikely • • • Main Entry: ↑day * * * that will (or that ll) be the day informal that will never happen … Useful english dictionary
That Will Never Happen No More — That Will Happen No More Chanson par Blind Blake Face A Bad Feelin Blues Enregistrement avril 1927 Chicago Durée 3:05 Genre Ragtime, Blues … Wikipédia en Français
that will be the day — that will never happen That will be the day that he is willing to put you in charge of running the restaurant … Idioms and examples
that will serve — that will do, that will work … English contemporary dictionary
that will teach you (to do something) — spoken phrase used for telling someone that they should have been more careful or should have paid attention to your advice That’ll teach you to lend her money. Thesaurus: ways of warning or advising someonesynonym Main entry: teach … Useful english dictionary