Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

that+scoundrel

  • 101 казанский сирота

    КАЗАНСКАЯ <- ий> СИРОТА coll, rather derog
    [NP; usu. sing]
    =====
    a person who pretends to be unhappy, helpless, offended etc in order to gain s.o.'s compassion:
    || X прикидывается казанской сиротой < X строит из себя казанскую сироту> X is moaning and groaning about his fate;
    - X is playing on s.o.'s sympathies < feelings>;
    - X is making himself out to be a pitiful thing < a poor soul>;
    - X is playing the beggar < the victim>.
         ♦ [author's usage] [Войницев:] Не к лицу вам, милостивый государь, мой бывший друг, это казанское сиротство! Я понимаю вас! Вы ловкий подлец! Вот кто вы! (Чехов 1). [V.:] It doesn't suit you at all, my dear sir, my ex-friend, to try to play on our feelings. I can see through you. A cunning scoundrel, that's what you are! (1a).
    —————
    ← Initially referred to Tartar princes who, after the subjugation of Kazan (capital of the Tartar empire) by Ivan the Terrible in 1552, tried to get more concessions and gratuities by moving the tsar to pity when they appeared at his court.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > казанский сирота

  • 102 шутки шутить

    ШУТКИ < ШУТКУ rare> ШУТИТЬ coll
    [VP; subj: human; usu. this WO]
    =====
    1. [often infin with нечего, не собираюсь etc or neg infin with пришёл, приехал etc]
    to say or do sth. to amuse o.s. and/ or others:
    - X шутки шутит X is making jokes;
    || Neg X не шутки шутить пришёл X is in no mood to joke (around) (to play games);
    || Neg Imper ты шутки (шуток) не шути keep your jokes to yourself.
         ♦ [Любим Карпыч:] Брат, погоди, не гони! Ты думаешь, Любим Торцов пришёл шутки шутить, паясничать, ты думаешь, пьян Любим Торцов? (Островский 2). [L.K.:] Wait, brother, don't turn me out! Do you think Lyubim Tortsov has come to make jokes? Do you think Lyubim Tortsov is drunk? (2a).
         ♦ "Скворцы" встрепенулись и, считая предмет исчерпанным, вознамерились было, по обыкновению, шутки шутить, но Собачкин призвал их к порядку... (Салтыков-Щедрин 2). The "starlings" stirred in their seats and, thinking the subject exhausted, were about to resume their usual occupation of exchanging jokes, but Sobachkin called them to order (2a).
         ♦ Он зарычал - грозно, яростно, исступлённо, показывая, что не шутки он будет шутить, но убивать, и сам готов умереть... (Владимов 1). He growled-angrily, menacingly, savagely, to show that he was in no mood to joke but ready to kill or to die himself... (1a).
         ♦...Дошла очередь записываться в охотники, а охотников-то и не оказалось... "Ты чего ж, Аникей, не пишешься?" И Анику шка бормотал: "Молодой я ишо [ungrammat = ещё]... Вусов [influenced by Ukrainian вуса усы] нету..." - "Ты шутки не шути! Ты что, на смех нас подымаешь?" - вопил у него под ухом старик Кашулин (Шолохов 3). The time came for the volunteers to sign up, but there were no volunteers.... "Why don't you put your name down, Anikei?" To which Anikei muttered, "I'm a bit too young. Haven't grown any whiskers yet." "Keep your jokes to yourself! Are you trying to make fun of us?" old Kashulin howled into his ear (3a).
    2. шутки шутить над кем, с кем to mock s.o., jeer at s.o.:
    - X шутки шутит над Y-ом X is making fun of Y;
    - X is making (trying to make) a fool of Y.
         ♦ [Атуева (начинает сердиться):] Теперь выше! Ниже!! Выше!!! Ниже!! Ах ты, боже мой! А, да что ты, дурак, русского языка не понимаешь?.. [Тишка:] Помилуйте, как не понимать!.. Я понимаю-с, я оченно [substand = очень], сударыня, понимаю. [Атуева (нетерпеливо):] Что ты там болтаешь?.. А! Ты, разбойник, со мною шутку шутишь, что ли?.. (Сухово-Кобылин 2). [ А. (starting to get angry):] Now higher a little! Lower!! Higher!!! Lower!! Oh, my God, Tishka! What are you, a fool, don't you understand Russian at all? [T.:] By your leave, Ma'am, of course I do! I understand, Your Ladyship, I most certainly understand. [A. (impatiently):] What are you yapping about?.. Oh! Are you trying to make a fool of me, you scoundrel you?! (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > шутки шутить

  • 103 шутку шутить

    ШУТКИ < ШУТКУ rare> ШУТИТЬ coll
    [VP; subj: human; usu. this WO]
    =====
    1. [often infin with нечего, не собираюсь etc or neg infin with пришёл, приехал etc]
    to say or do sth. to amuse o.s. and/ or others:
    - X шутки шутит X is making jokes;
    || Neg X не шутки шутить пришёл X is in no mood to joke (around) (to play games);
    || Neg Imper ты шутки (шуток) не шути keep your jokes to yourself.
         ♦ [Любим Карпыч:] Брат, погоди, не гони! Ты думаешь, Любим Торцов пришёл шутки шутить, паясничать, ты думаешь, пьян Любим Торцов? (Островский 2). [L.K.:] Wait, brother, don't turn me out! Do you think Lyubim Tortsov has come to make jokes? Do you think Lyubim Tortsov is drunk? (2a).
         ♦ "Скворцы" встрепенулись и, считая предмет исчерпанным, вознамерились было, по обыкновению, шутки шутить, но Собачкин призвал их к порядку... (Салтыков-Щедрин 2). The "starlings" stirred in their seats and, thinking the subject exhausted, were about to resume their usual occupation of exchanging jokes, but Sobachkin called them to order (2a).
         ♦ Он зарычал - грозно, яростно, исступлённо, показывая, что не шутки он будет шутить, но убивать, и сам готов умереть... (Владимов 1). He growled-angrily, menacingly, savagely, to show that he was in no mood to joke but ready to kill or to die himself... (1a).
         ♦...Дошла очередь записываться в охотники, а охотников-то и не оказалось... "Ты чего ж, Аникей, не пишешься?" И Анику шка бормотал: "Молодой я ишо [ungrammat = ещё]... Вусов [influenced by Ukrainian вуса усы] нету..." - "Ты шутки не шути! Ты что, на смех нас подымаешь?" - вопил у него под ухом старик Кашулин (Шолохов 3). The time came for the volunteers to sign up, but there were no volunteers.... "Why don't you put your name down, Anikei?" To which Anikei muttered, "I'm a bit too young. Haven't grown any whiskers yet." "Keep your jokes to yourself! Are you trying to make fun of us?" old Kashulin howled into his ear (3a).
    2. шутку шутить над кем, с кем to mock s.o., jeer at s.o.:
    - X шутки шутит над Y-ом X is making fun of Y;
    - X is making (trying to make) a fool of Y.
         ♦ [Атуева (начинает сердиться):] Теперь выше! Ниже!! Выше!!! Ниже!! Ах ты, боже мой! А, да что ты, дурак, русского языка не понимаешь?.. [Тишка:] Помилуйте, как не понимать!.. Я понимаю-с, я оченно [substand = очень], сударыня, понимаю. [Атуева (нетерпеливо):] Что ты там болтаешь?.. А! Ты, разбойник, со мною шутку шутишь, что ли?.. (Сухово-Кобылин 2). [ А. (starting to get angry):] Now higher a little! Lower!! Higher!!! Lower!! Oh, my God, Tishka! What are you, a fool, don't you understand Russian at all? [T.:] By your leave, Ma'am, of course I do! I understand, Your Ladyship, I most certainly understand. [A. (impatiently):] What are you yapping about?.. Oh! Are you trying to make a fool of me, you scoundrel you?! (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > шутку шутить

  • 104 mshenzi

    ------------------------------------------------------------
    [Swahili Word] mshenzi
    [Swahili Plural] washenzi
    [English Word] aboriginal (from the interior)
    [English Plural] aboriginals
    [Part of Speech] noun
    [Class] 1/2
    ------------------------------------------------------------
    [Swahili Word] mshenzi
    [Swahili Plural] washenzi
    [English Word] native (from the interior)
    [English Plural] natives
    [Part of Speech] noun
    [Class] 1/2
    ------------------------------------------------------------
    [Swahili Word] mshenzi
    [Swahili Plural] washenzi
    [English Word] nondescript person
    [English Plural] nondescript people
    [Part of Speech] noun
    [Class] 1/2
    [Swahili Example] mtu mshenzi
    [English Example] nondescript person.
    ------------------------------------------------------------
    [Swahili Word] mshenzi
    [English Word] interj.you scoundrel
    [Part of Speech] noun
    ------------------------------------------------------------
    [Swahili Word] mshenzi
    [Swahili Plural] washenzi
    [English Word] uncivilized person
    [English Plural] uncivilized people
    [Part of Speech] noun
    [Class] 1/2
    [Derived Word] shenzi A
    [Swahili Example] mtu mshenzi; Toka zama za kale, huyu ndege hushika minong'ono ya watu na kuanza kukebehi washenzi kama mimi [Chacha, Masomo 378].
    [English Example] an uncivilized person; Since the distant past that bird has grasped people's whispers and has begun to insult uncivilized people like me.
    ------------------------------------------------------------
    [Swahili Word] mshenzi
    [Swahili Plural] washenzi
    [English Word] uncouth person
    [English Plural] uncouth people
    [Part of Speech] noun
    [Class] 1/2
    [Swahili Example] mtu mshenzi
    [English Example] uncouth person
    ------------------------------------------------------------
    [Swahili Word] mshenzi
    [English Word] barbarian
    [Part of Speech] noun
    ------------------------------------------------------------
    [Swahili Word] mshenzi
    [English Word] savage
    [Part of Speech] noun
    ------------------------------------------------------------

    Swahili-english dictionary > mshenzi

  • 105 malnacido

    m.
    scoundrel, rat, despicable person, scum.
    * * *
    1 despicable
    nombre masculino,nombre femenino
    1 despicable person
    * * *
    malnacido, -a
    * SM / F swine *
    * * *
    - da masculino, femenino nasty piece of work (colloq)
    * * *
    - da masculino, femenino nasty piece of work (colloq)
    * * *
    masculine, feminine
    louse ( colloq), swine ( colloq), rat ( colloq)
    * * *
    malnacido, -a nm,f
    ser un malnacido to be a foul o nasty person
    * * *
    I adj swinish
    II m, malnacida f swine

    Spanish-English dictionary > malnacido

  • 106 Barrabás

    m.
    Barabbas.
    * * *
    1 scoundrel
    * * *
    * * *
    Barrabás n pr
    Barabbas;
    ¡ese niño es más malo que Barrabás! that child is a little devil!

    Spanish-English dictionary > Barrabás

  • 107 부랑배

    n. roughnecks; scallywag, scoundrel (Slang); street Arab, street kid, child that grew up on the streets without any supervision

    Korean-English dictionary > 부랑배

  • 108 razza sf

    ['rattsa]
    1) (etnica) race, Zool breed

    di razza(gen) pedigree, purebred, (cavallo) thoroughbred

    razza da latte (bovini) dairy breed

    razza da macello o da carne — (bovini) beef breed

    2) (specie, tipo) sort, kind

    Dizionario Italiano-Inglese > razza sf

  • 109 abaro

    iz.
    1. ( zuhaizpeko babesgune) shady resting place for cattle; holako egun batean ardia \abarotan baino hobe da otsoa ardi artean ikustea on such a day it is better to see a wolf stalking the flock than a sheep resting in the shade; ehun ardi ikusi dut \abaroan zeudela I saw a hundred sheep resting in the shade; alboko \abaro batean babeseraino labaindu naiz zer gerta zain I slipped into the protective cover to wait for something to happen
    2.
    a. ( aterpea) animal shelter, refuge
    b. (irud.) shelter; horixe da alprojaren lehorra eta \abaroa that's the refuge of a scoundrel
    3. (G) ( eguraldi ederra) fine weather

    Euskara Ingelesa hiztegiaren > abaro

  • 110 razza

    sf ['rattsa]
    1) (etnica) race, Zool breed

    di razza(gen) pedigree, purebred, (cavallo) thoroughbred

    razza da latte (bovini) dairy breed

    razza da macello o da carne — (bovini) beef breed

    2) (specie, tipo) sort, kind

    Nuovo dizionario Italiano-Inglese > razza

  • 111 вот именно

    разг.
    exactly!; precisely!; that's it!; well said!

    - Молодость бескомпромиссна. - Вот именно, - подхватил Буров, - вот именно. Или гений, или бездарь, или подлец, или душа-человек. (В. Ерёменко, Слепой дождь) — 'Youth rejects compromises.' 'Precisely,' agreed Burov quickly, 'precisely. Someone is either a genius, or a totally nonentity, either a scoundrel or a really wonderful person.'

    Русско-английский фразеологический словарь > вот именно

  • 112 carnifex

    carnĭfex or carnŭfex, fĭcis, m. [v. caro-facio], an executioner, hangman, Plaut Bacch. 4, 4, 37; id. Capt. 5, 4, 22; id. Rud. 3, 6, 19; Cic. Verr. 2, 5, 45, § 118; id. Phil. 11, 3, 7; id. Quint. 15, 50; id. Rab. Perd. 4, 12; Quint. 5, 10, 59; Lucr. 3, 1017; Cat. 97, 12; Juv. 8, 175 al.; this office was considered so disgraceful that he was not permitted to live in the city, Cic. Rab. Perd. 4 sq.; but in the Subura, Mart. 2, 17, 1 sqq.—
    b.
    As a term of reproach, scoundrel, villain, rascal, Plaut. Am. 1, 1, 220; 2, 1, 41; Ter. And. 1, 2, 12; id. Eun. 4, 4, 3; Cic. Pis. 5, 11.—
    II.
    Trop., tormenter, murderer, Ter. And. 4, 1, 27 Don.; Cic. Verr. 2, 1, 3, § 9; Liv. 2, 35, 1; 2, 56, 8; 2, 42, 23 fin.:

    Fortuna gloriae carnifex,

    murderer, destroyer of fame, Plin. 28, 4, 7, § 39. — Poet., adj., murderous, killing:

    carnifex avis,

    Mart. 11, 84, 10:

    pedes (sc. podagrici),

    id. 12, 48, 10:

    manus,

    Sil. 1, 173:

    epulae,

    deadly, Claud. B. Gild. 178:

    libido,

    Arn. 1, 41.

    Lewis & Short latin dictionary > carnifex

  • 113 carnufex

    carnĭfex or carnŭfex, fĭcis, m. [v. caro-facio], an executioner, hangman, Plaut Bacch. 4, 4, 37; id. Capt. 5, 4, 22; id. Rud. 3, 6, 19; Cic. Verr. 2, 5, 45, § 118; id. Phil. 11, 3, 7; id. Quint. 15, 50; id. Rab. Perd. 4, 12; Quint. 5, 10, 59; Lucr. 3, 1017; Cat. 97, 12; Juv. 8, 175 al.; this office was considered so disgraceful that he was not permitted to live in the city, Cic. Rab. Perd. 4 sq.; but in the Subura, Mart. 2, 17, 1 sqq.—
    b.
    As a term of reproach, scoundrel, villain, rascal, Plaut. Am. 1, 1, 220; 2, 1, 41; Ter. And. 1, 2, 12; id. Eun. 4, 4, 3; Cic. Pis. 5, 11.—
    II.
    Trop., tormenter, murderer, Ter. And. 4, 1, 27 Don.; Cic. Verr. 2, 1, 3, § 9; Liv. 2, 35, 1; 2, 56, 8; 2, 42, 23 fin.:

    Fortuna gloriae carnifex,

    murderer, destroyer of fame, Plin. 28, 4, 7, § 39. — Poet., adj., murderous, killing:

    carnifex avis,

    Mart. 11, 84, 10:

    pedes (sc. podagrici),

    id. 12, 48, 10:

    manus,

    Sil. 1, 173:

    epulae,

    deadly, Claud. B. Gild. 178:

    libido,

    Arn. 1, 41.

    Lewis & Short latin dictionary > carnufex

  • 114 nebulo

    nĕbŭlo, ōnis, m. [nebula], a paltry, worthiess fellow, an idle rascal, a sorry wretch: nugator ac nebulo, Lucil. ap. Non. 19, 3; Ter. Eun. 4, 7, 15:

    nos ab isto nebulone facetius eludimur, quam putamus,

    Cic. Rosc. Am. 44, 128:

    nebulones Alcinoique juventus,

    Hor. Ep. 1, 2, 28:

    vappa ac nebulo,

    id. S. 1, 1, 104; cf. id. ib. 1, 2, 12: nebulo lucifugus (perh. on account of the etymology of the word), a scoundrel that shuns the light, Lucil. ap. Non. 19, 2.—In apposition with homo:

    vulgus nebulonum hominum,

    Gell. 1, 2, 7; 16, 6, 12.—
    II.
    Acc. to Acron ad Hor. S. 1, 2, 12, nebulo also signifies a man of low birth; on which account slaves were also called nebulones.

    Lewis & Short latin dictionary > nebulo

  • 115 yan

    "1. (a) side. 2. flank. 3. neighborhood, vicinity, diggings: O yanlarda oturuyor. He lives in that area. 4. part (of one´s body): Her yanım ağrıyor. I ache all over. 5. direction (line or course extending away from a given point). 6. aspect, side (of a matter). 7. with; alongside, alongside of: Yanına hiç para alma! Don´t take any money with you! Yanımda çalışıyor. He works alongside me. 8. in comparison with, alongside of: Hüsnü, Zühtü´nün yanında bir sıfırdır. Hüsnü´s nothing compared to Zühtü. 9. lateral, side, located at or towards a side. 10. secondary. -a /dan/ 1. pro, for, in favor of; on the side of: Ben Hasan´dan yanayım. I´m for Hasan. 2. as regards, as far as... is concerned: Paradan yana iyiyim. I´m OK as far as money goes. -dan sideways, from one side; obliquely; in profile. -a çıkmak /dan/ to support, take the side of, side with (someone). -ına almak /ı/ 1. to take (someone) on, employ (someone) (as one´s assistant). 2. to take (someone) in (in order to look after him/her). - bakış sideways glance. - bakmak /a/ 1. to look askance at, look at (someone, something) hostilely or venomously. - basmak 1. to be deceived, be taken in. 2. not to be straight with someone; to give someone the runaround. -ı başında /ın/ right beside, immediately beside, right next to. -ına bırakmamak/komamak/koymamak /ı, ın/ not to let (someone) get away with (something), not to let (someone) do (something) without being punished for doing it. (...) -ından bile geçmemiş. /ın/ It doesn´t have even the slightest connection with.../It doesn´t bear even the faintest resemblance to.... - cebime koy. colloq. I don´t believe you./Come on, who do you think you´re fooling?/Pull the other leg, it´s got bells on it. - cümle gram. subordinate clause. -dan çarklı 1. side-wheel (steamer). 2. slang slow-going, poky (vehicle). 3. slang (glass of tea) served with lumps/a lump of sugar in the saucer beside it. 4. slang (someone) who walks with one shoulder sloped downward. 5. slang (someone) who swings his arms vigorously as he walks. - çizmek 1. to try to get out of; to avoid, shirk, evade, dodge. 2. to pay no attention to, ignore. - etki side effect. -dan fırlama slang scoundrel, bastard, SOB. - gelmek/- gelip yatmak to take one´s ease, relax, enjoy oneself (when one should be working). -dan görünüş profile. - gözle out of the corner of one´s eye. - gözle bakmak /a/ 1. to look at (someone) out of the corner of one´s eye. 2. to look askance at, look at (someone, something) disdainfully. 3. to look at (someone, something) hostilely or venomously. -ına (kâr) kalmak to get away with, do (something) without being punished for doing it: Bu cinayet yanına kalmaz. You won´t get away with this murder. (...) -ına salavatla varılır. /ın/ You have to walk on eggs around him/her; the smallest thing can make him/her blow his/her stack. (...) -ına (salavatla) varılmaz. /ın/ 1. It´s so high/expensive you can´t touch it. 2. He/She thinks he´s/she´s better than everybody else. He/She thinks he´s/she´s something. 3. You have to walk on eggs around him/her; the smallest thing can make him/her blow his/her stack. -ı sıra 1. right along with, right alongside, together with, with: Yanı sıra avukatını getirdi. He brought his lawyer along with him. Viski yanı sıra bira içiyor. He´s drinking beer together with whiskey. 2. besides, in addition to, along with: Büyük bir yazar olmanın yanı sıra ünlü bir müzisyendir. Besides being a great writer he´s also a famous musician. 3. right alongside, right beside: Yanım sıra onlar oturuyorlardı. They were sitting right beside me. - tutmak to show partiality to one person or side. - ürün by-product. - yan sideways. - yana side by side. - yan bakmak /a/ to look at (someone) malevolently, look daggers at. - yatmak to lean to one side."

    Saja Türkçe - İngilizce Sözlük > yan

См. также в других словарях:

  • Scoundrel Days — Studio album by A ha Released 6 October 1986 …   Wikipedia

  • Scoundrel Days — Студийный альбом a ha Дата выпуска …   Википедия

  • Scoundrel Days (альбом) — Scoundrel Days Студийный альбом Дата выпуска …   Википедия

  • scoundrel — 1580s, skowndrell, of unknown origin. One suggestion is Anglo Fr. escoundre (O.Fr. escondre) to hide, hide oneself, from V.L. *excondere, from L. condere to hide (see ABSCOND (Cf. abscond)), The main objection to this theory is that hundreds of… …   Etymology dictionary

  • scoundrel, you —    An insult much used in the eighteenth and nineteenth centuries, addressed to men who were considered to be contemptible.    The word was in use by the end of the sixteenth century, describing a mean fellow at that time, but Shakespearean… …   A dictionary of epithets and terms of address

  • scoundrel — [[t]ska͟ʊndrəl[/t]] scoundrels N COUNT (disapproval) If you refer to a man as a scoundrel, you mean that he behaves very badly towards other people, especially by cheating them or deceiving them. [OLD FASHIONED] He is a lying scoundrel! …   English dictionary

  • The Scoundrel — Infobox Film name = The Scoundrel image size = caption = director = Ben Hecht Charles MacArthur producer = writer = Ben Hecht Charles MacArthur narrator = starring = Noel Coward Julie Haydon Stanley Ridges Lionel Stander music = George Antheil… …   Wikipedia

  • Death of a Scoundrel — is a 1956 film starring George Sanders, Zsa Zsa Gabor and Yvonne De Carlo. It was written and directed by Charles Martin. Death of a Scoundrel is a fictionalized adaptation of the life and mysterious death of Serge Rubenstein. This film and The… …   Wikipedia

  • Complete Scoundrel —   Author(s) Mike McArtor and F. Wesley Schneider Genre(s) …   Wikipedia

  • Elan (Order of the Stick) — Superherobox caption=Elan, in his Dashing Swordsman outfit, is reunited with Banjo the Clown (his deity). Drawn by Rich Burlew. comic color=background:#8080ff character name=Elan real name= publisher=Giant In The Playground debut= The Order of… …   Wikipedia

  • Investigation and the arrest of Alfred Dreyfus — The Dreyfus Affair began when a bordereau (detailed memorandum) disclosing French military secrets was found in the possession of the Germans. Blame was quickly pinned upon Alfred Dreyfus.French EspionageAmong the military services reorganized… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»