Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

that's+the+card

  • 61 вот так номер!

    ВОТ ТАК ШТУКА!; ВОТ ТАК < ЭТО> НОМЕР! all coll
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express surprise, disappointment, perplexity etc (usu. in reaction to sth. unexpected):
    - (well,) how do you like that!;
    - (well,) I like that!;
    - well, I'll be darned (damned)!;
    - what a mess < a business>!;
    - well, what do you know!;
    - [in limited contexts] that's a new (good) one!
         ♦ "Вот так штука, вот так штука", - шептал он, отходя и чувствуя, как сзади, от затылка до пят, наваливается на него бремя бессонной ночи... (Набоков 1). "What a mess, what a mess," he whispered, stepping away and feeling, from behind, the weight of a sleepless night settling on him from head to heels... (1a).
         ♦ "Понимаю, понимаю. У него буква "В" была на визитной карточке. Ай-яй-яй, вот так штука!.. Так он, стало быть, действительно мог быть у Понтия Пилата? Ведь он уже тогда родился? А меня сумасшедшим называют!" - прибавил Иван, в возмущении указывая на дверь (Булгаков 9). "I see, I see it now! That letter 'W' on his card. Oh, oh, what a business!...So he really could have been there with Pontius Pilate? He had already been born at the time, hadn't he? And they call me mad!" he [Ivan] added, indignantly pointing at the door (9a).
         ♦ "Что нибудь случилось?" Лена сказала, что у Саши неприятности и её отец звонил [директору института] Глинской. Несгибаемый Сашка! Вот это номер! (Рыбаков 2). "Has anything happened?" Lena replied that Sasha was having some problems and her father had telephoned [the director of the institute] Glinskaya. So, the unbending Sasha! Well, what do you know? (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вот так номер!

  • 62 вот так штука!

    ВОТ ТАК ШТУКА!; ВОТ ТАК < ЭТО> НОМЕР! all coll
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express surprise, disappointment, perplexity etc (usu. in reaction to sth. unexpected):
    - (well,) how do you like that!;
    - (well,) I like that!;
    - well, I'll be darned (damned)!;
    - what a mess < a business>!;
    - well, what do you know!;
    - [in limited contexts] that's a new (good) one!
         ♦ "Вот так штука, вот так штука", - шептал он, отходя и чувствуя, как сзади, от затылка до пят, наваливается на него бремя бессонной ночи... (Набоков 1). "What a mess, what a mess," he whispered, stepping away and feeling, from behind, the weight of a sleepless night settling on him from head to heels... (1a).
         ♦ "Понимаю, понимаю. У него буква "В" была на визитной карточке. Ай-яй-яй, вот так штука!.. Так он, стало быть, действительно мог быть у Понтия Пилата? Ведь он уже тогда родился? А меня сумасшедшим называют!" - прибавил Иван, в возмущении указывая на дверь (Булгаков 9). "I see, I see it now! That letter 'W' on his card. Oh, oh, what a business!...So he really could have been there with Pontius Pilate? He had already been born at the time, hadn't he? And they call me mad!" he [Ivan] added, indignantly pointing at the door (9a).
         ♦ "Что нибудь случилось?" Лена сказала, что у Саши неприятности и её отец звонил [директору института] Глинской. Несгибаемый Сашка! Вот это номер! (Рыбаков 2). "Has anything happened?" Lena replied that Sasha was having some problems and her father had telephoned [the director of the institute] Glinskaya. So, the unbending Sasha! Well, what do you know? (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вот так штука!

  • 63 вот так это номер!

    ВОТ ТАК ШТУКА!; ВОТ ТАК < ЭТО> НОМЕР! all coll
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express surprise, disappointment, perplexity etc (usu. in reaction to sth. unexpected):
    - (well,) how do you like that!;
    - (well,) I like that!;
    - well, I'll be darned (damned)!;
    - what a mess < a business>!;
    - well, what do you know!;
    - [in limited contexts] that's a new (good) one!
         ♦ "Вот так штука, вот так штука", - шептал он, отходя и чувствуя, как сзади, от затылка до пят, наваливается на него бремя бессонной ночи... (Набоков 1). "What a mess, what a mess," he whispered, stepping away and feeling, from behind, the weight of a sleepless night settling on him from head to heels... (1a).
         ♦ "Понимаю, понимаю. У него буква "В" была на визитной карточке. Ай-яй-яй, вот так штука!.. Так он, стало быть, действительно мог быть у Понтия Пилата? Ведь он уже тогда родился? А меня сумасшедшим называют!" - прибавил Иван, в возмущении указывая на дверь (Булгаков 9). "I see, I see it now! That letter 'W' on his card. Oh, oh, what a business!...So he really could have been there with Pontius Pilate? He had already been born at the time, hadn't he? And they call me mad!" he [Ivan] added, indignantly pointing at the door (9a).
         ♦ "Что нибудь случилось?" Лена сказала, что у Саши неприятности и её отец звонил [директору института] Глинской. Несгибаемый Сашка! Вот это номер! (Рыбаков 2). "Has anything happened?" Lena replied that Sasha was having some problems and her father had telephoned [the director of the institute] Glinskaya. So, the unbending Sasha! Well, what do you know? (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вот так это номер!

  • 64 вот это номер!

    ВОТ ТАК ШТУКА!; ВОТ ТАК < ЭТО> НОМЕР! all coll
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express surprise, disappointment, perplexity etc (usu. in reaction to sth. unexpected):
    - (well,) how do you like that!;
    - (well,) I like that!;
    - well, I'll be darned (damned)!;
    - what a mess < a business>!;
    - well, what do you know!;
    - [in limited contexts] that's a new (good) one!
         ♦ "Вот так штука, вот так штука", - шептал он, отходя и чувствуя, как сзади, от затылка до пят, наваливается на него бремя бессонной ночи... (Набоков 1). "What a mess, what a mess," he whispered, stepping away and feeling, from behind, the weight of a sleepless night settling on him from head to heels... (1a).
         ♦ "Понимаю, понимаю. У него буква "В" была на визитной карточке. Ай-яй-яй, вот так штука!.. Так он, стало быть, действительно мог быть у Понтия Пилата? Ведь он уже тогда родился? А меня сумасшедшим называют!" - прибавил Иван, в возмущении указывая на дверь (Булгаков 9). "I see, I see it now! That letter 'W' on his card. Oh, oh, what a business!...So he really could have been there with Pontius Pilate? He had already been born at the time, hadn't he? And they call me mad!" he [Ivan] added, indignantly pointing at the door (9a).
         ♦ "Что нибудь случилось?" Лена сказала, что у Саши неприятности и её отец звонил [директору института] Глинской. Несгибаемый Сашка! Вот это номер! (Рыбаков 2). "Has anything happened?" Lena replied that Sasha was having some problems and her father had telephoned [the director of the institute] Glinskaya. So, the unbending Sasha! Well, what do you know? (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вот это номер!

  • 65 предварительное удостоверение

    1. pre-valid card (PVC)

     

    предварительное удостоверение
    неавторизованное удостоверение

    Олимпийская/Паралимпийская идентификационная и аккредитационная карточка, еще не прошедшая необходимую процедуру проверки во время Игр.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    EN

    pre-valid card (PVC)
    Olympic/Paralympic identity and accreditation card that has not yet been subject to the Games-time validation process.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    Тематики

    Синонимы

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > предварительное удостоверение

  • 66 В-334

    ВСЕГО-НАВСЕГО (ВСЕГО-НАВСЕГО obs) AdvP these forms only used as a restr marker) merely, and nothing more: only just no more than nothing but at (the) most (when used as an indep. sent) that's all (there is to it).
    ...У бедного Петруся всего-навсего была одна серая свитка... (Гоголь 5)____Poor Petro had only one gray jacket... (5a).
    После некоторых колебаний я... отдал (управдому) паспорта и военный билет, из которого управдом узнал, видимо, с некоторым разочарованием, что я всего-навсего рядовой (Войнович 3). After some hesitation, I gave him (the building manager) the passports and my military service card, from which the building manager learned, apparently with some disappointment, that I was just rank-and-file (3a).
    Я опоздала на концерт всего-навсего на пять минут, но в зал меня уже не пустили. I was only at most five minutes late for the concert, but they still wouldn't let me in.
    Вот опять нам пришло на ум уотергейтское дело. Кто из нас, следивших за его перипетиями по передачам зарубежного радио, не приходил в изумление! Боже мой, из-за чего весь сыр-бор? Президент величайшей страны собирается кого-то подслушать. Всего-навсего (Войнович 3). Once again the Watergate affair comes to mind. Who among us, following its peripeteia on the foreign radio broadcasts, was not amazed? My heavens, what was all the commotion about? The President of the greatest country on earth wanted to eavesdrop on someone. That's all there was to it (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-334

  • 67 всего-навсе

    ВСЕГО-НАВСЕГО <ВСЕГО-НАВСЕ obs>
    [AdvP; these forms only; used as a restr marker]
    =====
    merely, and nothing more:
    - only;
    - just;
    - [when used as an indep. sent] that's all (there is to it).
         ♦...У бедного Петруся всего-навсего была одна серая свитка... (Гоголь 5) Poor Petro had only one gray jacket... (5a).
         ♦ После некоторых колебаний я... отдал [управдому] паспорта и военный билет, из которого управдом узнал, видимо, с некоторым разочарованием, что я всего-навсего рядовой (Войнович 3). After some hesitation, I gave him [the building manager] the passports and my military service card, from which the building manager learned, apparently with some disappointment, that I was just rank-and-file (3a).
         ♦ Я опоздала на концерт всего-навсего на пять минут, но в зал меня уже не пустили. I was only at most five minutes late for the concert, but they still wouldn't let me in.
         ♦ Вот опять нам пришло на ум уотергейтское дело. Кто из нас, следивших за его перипетиями по передачам зарубежного радио, не приходил в изумление! Боже мой, из-за чего весь сыр-бор? Президент величайшей страны собирается кого-то подслушать. Всего-навсего (Войнович 3). Once again the Watergate affair comes to mind. Who among us, following its peripeteia on the foreign radio broadcasts, was not amazed? My heavens, what was all the commotion about? The President of the greatest country on earth wanted to eavesdrop on someone. That's all there was to it (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > всего-навсе

  • 68 всего-навсего

    ВСЕГО-НАВСЕГО <ВСЕГО-НАВСЕ obs>
    [AdvP; these forms only; used as a restr marker]
    =====
    merely, and nothing more:
    - only;
    - just;
    - [when used as an indep. sent] that's all (there is to it).
         ♦...У бедного Петруся всего-навсего была одна серая свитка... (Гоголь 5) Poor Petro had only one gray jacket... (5a).
         ♦ После некоторых колебаний я... отдал [управдому] паспорта и военный билет, из которого управдом узнал, видимо, с некоторым разочарованием, что я всего-навсего рядовой (Войнович 3). After some hesitation, I gave him [the building manager] the passports and my military service card, from which the building manager learned, apparently with some disappointment, that I was just rank-and-file (3a).
         ♦ Я опоздала на концерт всего-навсего на пять минут, но в зал меня уже не пустили. I was only at most five minutes late for the concert, but they still wouldn't let me in.
         ♦ Вот опять нам пришло на ум уотергейтское дело. Кто из нас, следивших за его перипетиями по передачам зарубежного радио, не приходил в изумление! Боже мой, из-за чего весь сыр-бор? Президент величайшей страны собирается кого-то подслушать. Всего-навсего (Войнович 3). Once again the Watergate affair comes to mind. Who among us, following its peripeteia on the foreign radio broadcasts, was not amazed? My heavens, what was all the commotion about? The President of the greatest country on earth wanted to eavesdrop on someone. That's all there was to it (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > всего-навсего

  • 69 вид

    I м.
    1) (видимый облик, внешность) appearance, look; air

    его́ вид был неприя́тен — he had a disagreeable appearance, there was a disagreeable air about him

    у него́ незави́симый вид — he has an independent air, he looks independent

    у него́ плохо́й вид — he doesn't look well

    име́ть вид (рд.) — look (like), have the appearance (of); have the air (of) (тк. о человеке)

    принима́ть серьёзный [торже́ственный] вид — assume a grave [solemn] air

    ему́ на вид лет 50 — he looks about fifty

    по виду — by appearance, by looks (тк. о человеке)

    с виду — in appearance, in looks

    2) ( форма) form, shape

    в виде треуго́льника — in the form of a triangle

    в натура́льном виде — in kind

    он прида́л э́тому вид шу́тки — he gave it the semblance of a joke

    3) ( состояние) condition, state

    ко́мната име́ет опря́тный вид — the room looks tidy

    това́рный вид — marketable state / style

    в хоро́шем виде — in good condition, in a good state

    4) (возможность видеть, наблюдать) sight

    скры́ться и́з виду — pass out of sight, disappear

    потеря́ть и́з виду (вн.)lose sight (of)

    на виду́ у кого́-л — in full view of smb

    быть на виду́ — be in the public eye [in public view]

    5) (пейзаж, перспектива, проекция) view

    вид на мо́ре — view of the sea

    вид спе́реди — front view

    вид сбо́ку — side view

    о́бщий вид — general view

    откры́тка с видом — picture postcard

    вне́шний [вну́тренний] вид помеще́ния — exterior [interior] (view)

    6) мн. (предположения, расчёты) prospects; outlook sg; ( намерения) intention sg

    виды на урожа́й — harvest prospects / estimate

    виды на бу́дущее — prospects / outlook for the future

    ••

    вид на жи́тельство — residential / residence permit; ( удостоверение личности) identity card

    име́ть в виду́ (вн.)1) ( подразумевать) mean (d) 2) ( не забывать) bear / have in mind (d) 3) (+ инф.; иметь намерение) intend (d), mean (+ to inf)

    име́йте в виду́, что — mind [don't forget] that

    име́ть виды (на вн.)1) (рассчитывать на кого-л, что-л) reckon (on) 2) ( стремиться завлечь) have an eye (on)

    в лу́чшем виде — in the best possible way

    в чи́стом виде — in its pure form

    ни под каки́м видом — on no account, by no means

    под видом (рд.) — under / in the guise (of), under the pretence (of)

    де́лать вид (, что) — pretend (+ to inf), affect (+ to inf), make a show (of), feign (that)

    поста́вить на вид кому́-л что-лreprove smb for smth

    теря́ть / упуска́ть и́з виду (вн.)1) ( выпускать из поля зрения) lose sight (of) 2) ( не принимать во внимание) fail to take (d) into account / consideration

    не теря́ть [не упуска́ть] и́з виду (вн.)1) ( видеть постоянно) keep (d) in sight 2) ( помнить) bear / keep in mind (d); not to lose sight of the fact (that)

    не пода́ть [не показа́ть] виду — make / give no sign; remain imperturbable / impassive

    II м.
    1) ( разновидность) kind, sort, type
    2) биол. species [-ʃiːz] sg и pl
    III м. грам.

    соверше́нный [несоверше́нный] вид — perfective [imperfective] aspect

    Новый большой русско-английский словарь > вид

  • 70 разрушать

    гл.
    1. to destroy; 2. to demolish; 3. to knock/to pull down; 4. to wreck; 5. to ruin
    Русское разрушать называет сам процесс, не указывая ни на тип действия, ни на объект действия, ни на его результат. Английские же эквиваленты этого глагола различаются именно спецификой как объекта ( что разрушается), так и действия (как/чем действует) и результата/цели действия ( для чего разрушается)
    1. to destroy — разрушать, сносить, уничтожать (разрушать до такой степени, что объект не подлежит восстановлению или использованию): The earthquake destroyed much of the city. — Большая часть города была разрушена землетрясением. Two houses have been destroyed by last night's fire. — Вчерашний пожар ночью уничтожил два дома. His arrival destroyed all remaining hope to begin my life anew. — Он приехал и разбил все мои надежды на то, чтобы начать жизнь заново./Его приезд положил конец моим надеждам начать жизнь заново. Here is your replacement credit card. Please destroy the old one. — Вот ваша новая кредитная карточка. Пожалуйста, уничтожьте старую./Пожалуйста, разорвите старую. Some people think that TV has destroyed the art of conversation. — Некоторые считают, что телевидение уничтожило искусство беседы. A sudden noise outside startled me and destroyed my concentration. — Я вздрогнул от внезапного шума на улице и потерял нить мысли./Вне запный шум с улицы сбил меня с мысли./Внезапный шум с улицы нарушил ход моих размышлений.
    2. to demolish — разрушать, сносить ( здание тяжелой техтехникой): Some of the apartment buildings had been so badly designed that they had to be demolished a few years within. — Некоторые жилые дома были так лохо спроектированы, что их пришлось снести через несколько лет после постройки. When the church was demolished a cave was found beneath it. — Когда церковь снесли, под ней была обнаружена пещера.
    3. to knock/to pull down — разрушать, сносить (noстройки и части построек с тем, чтобы на их месте построить новые): She was brought up in a petty little house that has been pulled down since. — Она выросла в неказистом домишке, который теперь снесен. We made our living room bigger by knocking down two inner walls. — Мы увеличили гостиную, снеся две внутренние стены. We will have to knock a few houses down in order to build an access road. — Придется снести несколько домов, чтобы построить подъездные пути.
    4. to wreck — разрушать, разрушать полностью, разбивать, портить ( умышленно), выводить из строя, испортить (как материальные, так и нематериальные объекты; обозначает умышленное действие, после которого ничего нельзя исправить или восстановить): to wreck smb's life — испортить кому-либо жизнь; to wreck smb's hopes — разбить чьи-либо надежды; to wreck smb's career — испортить чью-либо карьеру/разрушить чью-либо карьеру; to wreck smb's marriage — разбить чью- либо семейную жизнь Most of the public phones around here have been wrecked by vandals. — Большая часть телефонов-автоматов в округе были выведены из строя хулиганами. As he had been warned, the affair wrecked his marriage. — Как его и предупреждали, этот роман разбил его семейную жизнь/разрушил его брак. The power station was wrecked by a huge gas explosion. — Электростанция была разрушена мощным взрывом газа.
    5. to ruin — разрушить полностью, превратить в руины, превратить в развалины, разрушитьдооспования, испортить (как и to wreck может относиться как к материальным, так и нематериальным объектам): to ruin one's dress — испортить платье; to ruin one's eyes — испортить зрение/испортить глаза; to ruin one's health — подорвать свое здоровье The rain absolutely ruined our picnic. — Дождь совершенно испортил наш пикник. If you open the camera, you'll ruin the film. — Если вы откроете фотоаппарат, вы испортите пленку./Если вы откроете фотоаппарат, вы засветите пленку. If the newspapers find out about this, it could ruin his marriage, his reputation and his career. — Если бы это стало известно прессе, его семейная жизнь была бы разрушена, его репутации был бы нанесен урон, его карьера испорчена. The castle has been ruined by time. — Co временем от замка остались одни руины./Замок разрушился от времени./Время нанесло непоправимый урон замку.

    Русско-английский объяснительный словарь > разрушать

  • 71 устранение


    elimination
    - (предотвращение дальнейшего развития дефекта (напр., трещины) — prevention of further (crack propagation)
    - (списание) девиации (магнитного компаса)compass compensation
    компенсация воздействия бортового металла ла на показания магнитного компаса при помощи девиационного прибора (магнитных стержней) (рис.80, 86). — counteracting the magnetic disturbances (set up by the metal in the plane) and acting on the compass card, by using small magnets so logated relative to the compass that they cause corrective forces which leave the compass card comparatively free.
    - (четвертной) девиации (автоматического радиокомпаса)adf (quadrantal) error compensation
    - дефекта — elimination /remedy/ of defect
    - дефекта (в агрегате, системе) — remedy /correction/ of trouble
    - дефекта (восстановление дефектной, изношенной детали) — repair (of defective or worn part)
    - причины дефекта метод у. дефекта (графа таблицы) — correction of trouble cause remedy, correction
    обнаружение (отыскание) и у. дефектов (или неисправностей) — trouble shooting
    при невозможности у. неисправности — if trouble persists

    Русско-английский сборник авиационно-технических терминов > устранение

  • 72 вид

    1. м.
    1. (в разн. знач.) air, appearance, look, aspect; ( подобие) semblance

    дом имел таинственный вид — there was an air of mystery about the house*

    его вид был неприятен — he had a disagreeable appearance, there was a disagreeable air about him

    у него независимый вид — he has an independent air, he looks independent

    иметь вид кого-л., чего-л. — look like smb., smth., have the appearance of smb., smth., have the air of smb., smth. (тк. о человеке)

    принимать вид — assume, или put* on, или affect, an air

    принимать серьёзный, торжественный и т. п. вид — assume a grave, a solemn, etc., air

    по виду — by appearance, by looks (тк. о человеке)

    с виду — in appearance, in looks

    2. ( форма) form, shape
    3. ( состояние) condition, state

    в хорошем виде — in good* condition, in a good* state

    4. (пейзаж, перспектива и т. п.) view
    5. мн. ( предположения) views, prospects, ( намерения) intention sg.

    виды на урожай — harvest prospects, estimate of harvest

    виды на будущее — prospects of, или views for the future

    скрыться из виду — pass out of sight, disappear

    потерять из виду (вн.) — lose* sight (of)

    на виду у кого-л. — in full view of smb.

    быть на виду — be in the public eye, или public view

    при виде (рд.) — at (the) sight (of)

    вид на жительство — residential / residence permit; ( удостоверение личности) identity card

    в видах чего-л. — with a view to smth., with the aim of smth.

    иметь в виду — (вн.) mean* (d.); ( не забывать) bear* / have in mind (d.); (+ инф.; иметь намерение) intend (d.), mean* (+ to inf.)

    имейте в виду, что — mind, или don't forget, that

    иметь виды (на вн.) — reckon (on)

    для вида разг. — for form's sake, for the sake of appearances

    человек, видавший виды — old hand

    ни под каким видом — on no account, by no means

    под видом (рд.) — under / in the guise (of), under the pretence (of)

    делать вид (, что) — pretend (+ to inf.), affect (+ to inf.), make* a show (of), feign (that)

    поставить на вид кому-л. что-л. — reprove smb. for smth.

    упустить из виду (вн.) — lose* sight (of); fail to take* into account / consideration (d.)

    не подать, не показать виду — make* / give* no sign, remain imperturbable / impassive

    2. м.
    1. (род, сорт) kind, sort
    2. биол. species sg. и pl.
    3. м. грам. лингв.
    aspect

    совершенный, несовершенный вид — perfective, imperfective aspect

    Русско-английский словарь Смирнитского > вид

  • 73 тише едешь - дальше будешь

    посл.
    cf. slow but sure; make haste slowly; more haste, less speed; slow and steady wins the race; haste makes waste; the more haste, the less speed; take heed will surely speed; the furthest way about is the nearest way home

    Секретарша выбирала приблизительно подходящий по содержанию штемпель и клеймила им бумаги. Больше всего она налегала на осторожную реплику: "Тише едешь - дальше будешь", памятуя, что это была любимейшая резолюция начальника. (И. Ильф, Е. Петров, Золотой телёнок) — The secretary picked out approximately suitable stamps and decorated the papers with them. Most frequently she used the very cautious rubber: 'Haste makes waste', remembering that this was her chiefs favourite resolution.

    - Большаны по-своему хозяйствуют, а мы - по-своему. Блищук на лён как на козырного туза ставит... - Блищук на козырях, а вы на шестерочках, на малой карте? Тише едешь, дальше будешь, так, что ли? - отозвался голос со стороны. (Л. Обухова, Глубынь-Городок) — 'The Bolshany folk have their way of doing things and we have ours. Blishchuk uses his flax as his trump card...' 'While you like to play on the low cards, is that it? Slow but sure, eh?' another voice interjected.

    Русско-английский фразеологический словарь > тише едешь - дальше будешь

  • 74 задолженность по кредитным картам, просроченная 30 дней и более

    Универсальный русско-английский словарь > задолженность по кредитным картам, просроченная 30 дней и более

  • 75 Р-297

    HE БРАТЬ В РУКИ что, чего coll VP subj: human (in refer, to an activity that involves sth. held in or used by the hand) not to engage in some activity at all (either for a specified period of time or in general)
    X Y-a в руки не берёт = X hasn't touched (never touches) Y
    X hasn't gone (never goes) near Y.
    (Городничий:) Я карт и в руки никогда не брал даже не знаю, как играть в эти карты (Гоголь 4). (Mayor:) I've never touched a card in my life
    I don't even know how card-games are played (4b).
    «Посмотри-ка, Анисьюшка, что струны-то целы, что ль, на гитаре-то? Давно уже в руки не брал...» (Толстой 5). "Anisya, go and see if the strings of my guitar are all right. I haven't touched it for a long time" (5b).
    Муромский:)...Нелькин карт в руки не берёт (Сухово-Кобылин 2). (М.:)...Nelkin never goes near cards (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-297

  • 76 не брать в руки

    [VP; subj: human]
    =====
    (in refer, to an activity that involves sth. held in or used by the hand) not to engage in some activity at all (either for a specified period of time or in general):
    - X Y-a в руки не берёт X hasn't touched < never touches> Y;
    - X hasn't gone < never goes> near Y.
         ♦ [Городничий:] Я карт и в руки никогда не брал; даже не знаю, как играть в эти карты (Гоголь 4). [Mayor:] I've never touched a card in my life; I don't even know how card-games are played (4b).
         ♦ "Посмотри-ка, Анисьюшка, что струны-то целы, что ль, на гитаре-то? Давно уже в руки не брал..." (Толстой 5). "Anisya, go and see if the strings of my guitar are all right. I haven't touched it for a long time" (5b).
         ♦ [Муромский:]...Нелькин карт в руки не берёт (Сухово-Кобылин 2). [М.:]... Nelkin never goes near cards (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не брать в руки

  • 77 козырь в руках

    (у кого, против кого)
    hold the trump-card against smb.

    Теперь у неё был козырь в руках против этого "Антоши". (П. Боборыкин, Перевал) — Now she held the trump-card against that 'Antosha'.

    Русско-английский фразеологический словарь > козырь в руках

  • 78 невелик барин

    невелик (не велик, не большой) барин или невелика (не велика, не большая) барыня
    разг., пренебр., ирон.
    not such a great lord (or lady) as that; no high and mighty person; cf. not a big card (pot, wig, gun, cheese, noise, shot, bug, dog, fish, number); too grand to dirty his (or her) hands iron.

    Анна Петровна. Что с ним церемониться, что ли? Не велик барин! Прогоню, да и всё тут. (А. Островский, Бедная невеста)Anna Petrovna: Is there any reason to stand on ceremony with him? He's no high and mighty person! I'll drive him out, and that's all.

    - Телята-то непоены остались! Мне что, самому их поить, что ли? - А и напоишь, невелик барин! (В. Белов, Привычное дело) — 'And the calves not fed or watered! Expect me to do it myself, or what?' 'Wouldn't hurt if ye did, too grand to dirty your hands!'

    - Она [корова] к ласке привычная. Полина, покойница, с ней, бывало, всё разговаривала. Она у нас с приговорами доиться привыкла... - С приговорами? - засмеялась хозяйка. - Ну и ну!... Ничего, обойдётся. Не велика барыня. (И. Ракша, Весь белый свет) — 'You see, she's been used to a bit of affection. Polina, my late wife, always used to talk to her. She's used to hearing a few words of encouragement as she's being milked.' 'Words of encoragement?' the woman laughed. 'Well, I never!... Never mind, she'll soon learn to do without them. She's not such a great lady as that.'

    Русско-английский фразеологический словарь > невелик барин

  • 79 В-301

    В СВОЁ ВРЕМЯ PrepP Invar adv fixed WO
    1. at some time in the past, formerly
    in one's
    at one time there was a time when... at one point
    (in limited contexts) in its own time (day). "А чудаковат у тебя дядя», - говорил Аркадию Базаров... «Да ведь ты не знаешь, - ответил Аркадий, - ведь он львом был в своё время» (Тургенев 2). "A bit of an eccentric, your uncle," said Bazarov to Arkady...."Ah, but you don't know," replied Arkady. "You see he was a society lion in his time" (2e).
    «...Старик у нас охотник, медведя валил в своё время» (Айтматов 1). "...Our old man here is a hunter, he's gotten even bears in his day" (1a).
    По ленинским местам» фильм должен был называться или как-то в этом духе, я, признаться, точно не помню. А места эти, ленинские, они, как известно, в большинстве своём за ру- бежами нашей отчизны находятся. Потому что товарищ Ленин в своё время был тоже как бы невозвращенец (Войнович 1). I don't remember exactly what it (the film) was to be called -MIn the Footsteps of Lenin"-something like that. As we know, the greater part of those footsteps occurred outside the borders of our country. Because Comrade Lenin at one time had been something of a defector himself (1a).
    В своё время можно было издать книгу на английском языке здесь и продать за границей (Зиновьев 1). There was a time when it was possible to publish a book in English here and sell it abroad (1a).
    В своё время популярность Зощенко, Ахматовой, Пастернака и Солженицына резко возросла после того, как советская пропаганда подвергла их уничтожающей критике... (Войнович 1). At one point, Mikhail Zoshchenko, Anna Akhmatova, Boris Pasternak, and Alexander Sol-zhenitsyn became considerably more popular after Soviet propaganda subjected them to withering criticism... (1a).
    Ведь если б статья была в своё время опубликована, то не в вашей власти было бы ограждать читателя от знакомства с ней... (Битов 2). After all, if the article had been published in its own day, you wouldn't be in a position to shield the reader from an acquaintance with it... (2a).
    2. ( usu. used with verbs in pfv fut) at the appropriate time, when it becomes necessary
    in due time (course)
    (all) in good time when the (one's, its) time comes.
    «Он (император) шёл с Родзянко и, проходя мимо меня... сказал по-английски: „Вот моя славная гвардия. Ею в своё время я побью карту Вильгельма"» (Шолохов 2). "Не (the Emperor) came in with Rodzyanko and as he passed he...said in English, These are my gallant guardsmen. In due course I'll use them to trump Wilhelm's card'" (2a).
    В доме все спали - и Маргарита Антоновна, и Вика. Ещё узнают (об аварии) в своё время (Грекова 3). Both Margarita Antonovna and Vika were asleep. They'd find out (about the accident) in good time (3a).
    Вощев поглядел на людей и решил кое-как жить, раз они терпят и живут: он вместе с ними произошёл и умрёт в своё время неразлучно с людьми (Платонов 1). Voshchev glanced at the men and decided to live somehow, since they also endured and lived: he came into the world with them, and he would die when his time came inseparably from them (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-301

  • 80 М-76

    ПО МЕРЕ чего PrepP Invar Prep the resulting PrepP is adv
    1. (used to denote the gradual progression of an action expressed predominantly by a deverbal noun) in conjunction or proportion with (the action denoted by the deverbal noun)
    as
    as sth. progresses (the...,) the... in measure with whenever.
    По мере уменьшения запаса угля мы стали топить всё реже и реже. As our stores of coal diminished, we turned on the heat less and less often.
    Рифмы по мере моей охоты за ними сложились у меня в практическую систему несколько карточного порядка (Набоков 1). As my hunt for them progressed, rhymes settled down into a practical system somewhat on the order of a card index (1a).
    В русском войске по мере отступления всё более и более разгорается дух озлобления против врага... (Толстой 6). The farther the Russian army retreats, the more intensely burns its animosity against the enemy... (6a).
    ...По мере приближения к Москве (Ростов) приходил всё более и более в нетерпение (Толстой 5)....(Rostov) grew more and more impatient the nearer they got to Moscow (5a).
    Мать продолжала трепетать и мучиться, а Дарданелов по мере тревог её всё более и более воспринимал надежду (Достоевский 1). His mother went on trembling and suffering, and Dardanelov's hopes increased more and more in measure with her anxiety (1a).
    Она (жена Хабуга) тоже сидела сейчас на кухне и лущила в подол кукурузу, откуда по мере наполнения ссыпала её в таз (Искандер 3). She (Khabug's wife), too, sat in the kitchen now. She was shelling corn into her lap, whenever her skirt filled up she poured the corn into a pan (3a).
    2. \М-76- сил, надобности и т. п. to the degree that (one's ability, strength etc allows, the situation demands etc): по мере сил = as much as one can
    to the extent of one's abilities to the best of one's ability
    по мере надобности - as need dictates
    if (as) need be.
    «Раз тюремщики вершат правое дело - твоя обязанность помогать им по мере сил» (Солженицын 3). "Since our jailers are in the right, it's your duty to help them as much as you can" (3a).
    ...Он (нарядчик) не заносчив и всегда рад по мере сил помочь политическим (Гинзбург 2)....He (the work assigner) was not arrogant, and he was always glad to help politicals to the extent of his powers (2a).
    Работал инструментальщик без нормы, по мере надобности, а в основном по своему усмотрению (Гинзбург 2). The toolsetter worked without any fixed norm. He worked as need dictated, or rather, on the whole, as he thought fit (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-76

См. также в других словарях:

  • The Expert at the Card Table — Infobox Book name = The Expert at the Card Table: The Classic Treatise on Card Manipulation title orig = translator = image caption = Cover author = S. W. Erdnase illustrator = Smith, M. D. country = USA language = English series = subject = Card …   Wikipedia

  • The Card — Infobox Book | name = The Card title orig = translator = image caption = author = Arnold Bennett illustrator = cover artist = country = United Kingdom language = English series = subject = genre = Comedy publisher = E. P. Dutton release date =… …   Wikipedia

  • The Card (musical) — Infobox Musical name = The Card subtitle = caption = music = Tony Hatch Jackie Trent lyrics = Tony Hatch Jackie Trent book = Keith Waterhouse Willis Hall basis = Arnold Bennett s 1911 novel The Card productions = 1973 West End 1994 West End… …   Wikipedia

  • To speak by the card — Card Card (k[aum]rd), n. [F. carte, fr. L. charta paper, Gr. ? a leaf of paper. Cf. {Chart}.] 1. A piece of pasteboard, or thick paper, blank or prepared for various uses; as, a playing card; a visiting card; a card of invitation; pl. a game… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Civilization: The Card Game — is a card game designed by Civilization IV lead designer Soren Johnson, based on Civilization IV.[1] It was developed in 2006 by Firaxis Games, as a bonus in the Sid Meier s Civilization Chronicles boxed set (a collection of every Civilization… …   Wikipedia

  • Monopoly: The Card Game — Players draw property cards, token cards, house cards, etc. to complete their hand and go out. Players 2 6 Age range 8 and up Setup time …   Wikipedia

  • Card advantage — (often abbreviated CA) is a term used in collectible card game strategy to indicate one player having access to more cards than another player.cite web | last = Knutson | first = Ted | title = Introduction to Card Advantage | publisher = Wizards… …   Wikipedia

  • Buckpitch (the card game) — Buckpitch is a trick taking game, played with a regular deck of poker cards.Rules for Buckpitch* A regular deck of 52 playing cards is used. * 4 players, 2 teams (players sitting across from each other are team) * everyone gets dealt six cards,… …   Wikipedia

  • Zatch Bell! The Card Battle — Infobox Game | subject name= Zatch Bell! The Card Battle image link= image caption= designer= publisher= Bandai players= 2 ages= 10+ setup time= playing time= Approx 30 min complexity= strategy= random chance= Some skills= Card playing Arithmetic …   Wikipedia

  • Car Wars The Card Game — Car Wars: The Card Game is a card game version of Steve Jackson Games Car Wars miniatures game. Players have a card in front of them to represent the car that they re using to battle the other players. In turn, each player plays attack cards to… …   Wikipedia

  • Movies That Shook the World — title card Genre Documentary Narrated by Jeff Goldblum Country of origin …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»