Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

tell+smb

  • 61 tell on smb.

    ვინმეზე ენის მიტანა

    English-Georgian dictionary > tell on smb.

  • 62 give smb. a bit of one's mind

    (give smb. a bit (или a piece) of one's mind (тж. let smb. know one's mind, speak one's mind или tell smb. one's mind))
    откровенно высказать кому-л. своё неодобрение, бранить, упрекать, отчитать кого-л.; ≈ сказать кому-л. пару тёплых слов; см. тж. a bit of one's mind

    Tanner: "...When you want to give me a piece of your mind, you ask yourself, as a just and upright man, what is the worst you can fairly say of me." (B. Shaw, ‘Man and Superman’, act I) — Тэнер: "...Вы захотели сказать мне правду в лицо и спросили себя, как человек справедливый и прямой: что можно, по чести, сказать о нем скверного?"

    Vi: "I'll give that Sam Leadbitter a piece of my mind when I see him. Encouraging Reg to make a fool of himself..." (N. Coward, ‘This Happy Breed’, act I, sc. 3) — Ви: "я по-своему поговорю с этим Сэмом Ледбиттером, как только увижу его. Подумать только, он поощряет Реджа делать глупости..."

    ‘We have to get to Division artillery. Do you have any idea where they are located?’ ‘No,’ said the man. ‘Sometimes I wish I knew where they were. I'd like to go back there and give them a piece of my mind - they're asleep most of the time.’ (S. Heym, ‘The Crusaders’, book I, ch. 3) — - Нам нужно добраться до дивизионной батареи. Вы можете сказать хоть приблизительно, где расположена наша артиллерия? - Нет, - ответил солдат. - И очень жалею об этом. А то бы я сказал им пару теплых слов - они только и делают, что спят.

    Large English-Russian phrasebook > give smb. a bit of one's mind

  • 63 to express smb one's frank and full opinion

    to express/to give/to tell smb one's frank and full opinion откровенно выразить своё мнение/откровенно дать свою оценку

    English-Russian combinatory dictionary > to express smb one's frank and full opinion

  • 64 to give smb the substance of his speech

    to give/to tell smb the substance of his speech передать суть его речи

    English-Russian combinatory dictionary > to give smb the substance of his speech

  • 65 have smb.'s scalp

    (have (или take) smb.'s scalp)
    1) одержать победу над кем-л. ( в споре)
    2) отомстить кому-л. ( за причинённое зло)

    I just want to leave you a message for Sergeant Sellers. Tell him that his threat didn't work, will you? Tell him that I'm going to have his scalp (E. S. Gardner, ‘Bats Fly at Dusk’, ch. 28) — Не забудьте передать сержанту Селлерсу, что угрозы его выеденного яйца не стоят. И еще ему передайте, что я с ним разделаюсь.

    Large English-Russian phrasebook > have smb.'s scalp

  • 66 be in smb.'s good books

    (be (или keep) in smb.'s good books (тж. be in the good books of smb.))
    быть (оставаться) на хорошем счету или в милости у кого-л., пользоваться чьим-л. расположением; см. тж. be in smb.'s bad books

    I tell you what, Mr. Noggs, if you want to keep in the good books in that quarter, you had better not call her the old lady any more. (Ch. Dickens, ‘Nicholas Nickleby’, ch. XXXI) — Так вот что я вам скажу, мистер Ноггс: если вы хотите быть там в милости, лучше не называйте ее больше старой леди.

    Old Tonio's in my good books there, and I sometimes let him help me. (A. Sillitoe, ‘A Start in Life’, part VI) — Старина Тонио иногда помогает мне в ресторане, я доверяю ему.

    Large English-Russian phrasebook > be in smb.'s good books

  • 67 hate smb. as the devil hates holy water

    (hate smb. (или smth.) as the devil hates holy water (тж. ирон. love smb. или smth. as the devil loves holy water))
    не выносить кого-л. (или что-л.) как чёрт ладана, ненавидеть; ≈ бежать от кого-л. (или чего-л.) как чёрт от ладана; см. тж. fear smb. as the devil fears holy water

    A: "He asked quite kindly after you today. I believe, really, he's fonder of you than you think." B: "He? I tell you he loves me just as much as the Devil loves Holy Water." (SPI) — А: "Он любезно осведомлялся о вас сегодня. Право же, мне кажется, что он значительно лучше к вам относится, чем вы думаете." Б: "Он? Поверьте мне, он меня просто не выносит, как черт ладана."

    We love the tax collector as the devil loves holy-water. (DEI) — Мы любили сборщика налогов как собака палку.

    Large English-Russian phrasebook > hate smb. as the devil hates holy water

  • 68 bite smb.'s nose off

    (bite (или snap) smb.'s nose off)
    резко, грубо ответить кому-л., огрызнуться, оборвать кого-л.; см. тж. bite smb.'s head off

    ‘Pray, sir,’ returned Mrs. Sparsit, ‘Do not bite my nose off.’ ‘Bite your nose off, ma'am!’ repeated Mr. Bounderby. ‘Your nose,’ meaning, as Mrs. Sparsit conceived, that it was too developed a nose for the purpose. (Ch. Dickens, ‘Hard Times’, book III, ch. IX) — - Пожалуйста, сэр, - отвечала миссис Спарсит, - не накидывайтесь на меня, словно вы намерены откусить мне нос. - Откусить вам нос, сударыня? Ваш нос? - повторил Баундерби, явно давая понять, что для этого нос миссис Спарсит слишком уж велик.

    Do you ever snap people's noses off, or tell them you think them very foolish? (Th. Hushes, ‘Tom Brown at Oxford’, ch. XXVII) — Вы когда-нибудь говорили с людьми резко и высказывали им прямо, что вы считаете их глупцами?

    Large English-Russian phrasebook > bite smb.'s nose off

  • 69 feel smb.'s pulse

    (feel (или fake) smb.'s pulse (или the pulse of smb.))
    стараться разузнать чьи-л. намерения, планы, стараться выяснить чьи-л. желания; ≈ зондировать, прощупывать почву

    So much matter has been ferreted out that this Government wishes to tell its own story, and my pulse was felt. (R. Southey, ‘Letters’, IV, 1843, EI) — Откопали столько материала, что правительство считает нужным разузнать мои намерения и выступить с заявлением.

    Large English-Russian phrasebook > feel smb.'s pulse

  • 70 lay smth. in smb.'s way

    (lay (put или throw) smth. in smb.'s way)
    1) давать кому-л. возможность, предоставить кому-л. случай (воспользоваться чем-л.); оказывать ( услуги); см. тж. put smb. in the way of smth.

    What a really nice girl might have done with him I cannot tell, but fate had thrown none such in his way. (S. Butler, ‘The Way of All Flesh’, ch. X) — Как бы повлияла на Теобальда хорошая девушка, я не могу сказать, так как судьба не устроила этой встречи.

    His income, such as it was, came from two or three directorships which Lufkin had stiffly but judiciously put in his way. (C. P. Snow, ‘Corridors of Power’, ch. XLVII) — Роджер состоял членом правления нескольких компаний - туда заботливо, хотя и не слишком деликатно пристроил его Лафкин; этим его доходы и ограничивались...

    Oh, what a fool she was to waste her life, to throw away her chance of happiness, how weak she was not to grasp the love thrown in her way! (W. S. Maugham, ‘Mrs. Craddock’, ch. XXXII) — Надо же быть такой дурой, чтобы самой испортить себе жизнь, упустить свое счастье. Какое же она слабое существо! Ей выпало встретить такую любовь, а она прошла мимо.

    If y're lookin' for work in the near future, Mr. Brierly, let me know - and maybe I can put something in y'r way. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 55) — Если вам вскорости придется искать себе работу, наведайтесь ко мне, может, у меня найдется для вас что-нибудь.

    2) мешать, препятствовать кому-л.; задерживать кого-л.

    They threw no obstacles in his way. — Они не чинили ему препятствий.

    Large English-Russian phrasebook > lay smth. in smb.'s way

  • 71 on smb.'s payroll

    (on smb.'s (или the) payroll)
    на жалованье, на содержании у кого-л.; см. тж. be off smb.'s payroll

    The Rockefellers play an important role in Texas politics also. O'Connor writes of Texas: ‘The "bad old days" when Standard Oil kept U. S. senators and Federal Judges on payroll are gone’ - he gives powerful examples, however, to show that the same effect is accomplished now in less crude ways. (V. Perlo, ‘The Empire of High Finance’, ch. XIV) — Важную роль Рокфеллеры играют также и в политической жизни Техаса. О'Коннор пишет о Техасе: "Прошли "плохие старые времена", когда "Стандард ойл" держала на жалованье американских сенаторов и федеральных судей", - и приводит убедительные примеры, свидетельствующие о том, что теперь этот же результат достигается менее грубым способом.

    The crowd at the club... accuse me of having the reporters on my payroll but I just tell them no, not the reporters, the editors. (J. O'Hara, ‘Files on Parade’, ‘Pal Joey’) — Члены клуба... обвиняют меня в том, что я нанял журналистов, а я им говорю: "не журналистов, а редакторов".

    ‘A bit high-handed, Mick, weren't you?’ said Jenny. ‘Not at all,’ he replied. ‘That gent's on the firm's payroll. Often the local rags try to be fair to both sides, but not this one.’ (J. Lindsay, ‘A Local Habitation’, ch. 22) — - А ты с ним не чересчур нахально разговаривал, Мик? - обеспокоенно спросила Дженни. - В самый раз. Ведь этот господин находится на содержании у нашей фирмы. Бывают газеты, которые стараются придерживаться нейтральной позиции. А эта запродана на корню.

    Large English-Russian phrasebook > on smb.'s payroll

  • 72 stink in smb.'s nostrils

    (stink in smb.'s nostrils (или in the nostrils of smb.))
    вызывать отвращение, омерзение у кого-л. [этим. библ. Amos IV, 10]

    Her name stank in the nostrils of decent people. She was a gambler, a spendthrift and a wanton. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘The Promise’) — Имя Элизабет Вермонт вызывало отвращение у всех добропорядочных людей: она играла в рулетку, сорила деньгами и вела себя весьма легкомысленно.

    And I wouldn't know the truth this minute... If that fine woman right there hadn't been honest enough and decent enough to tell the foul truth which stinks in the nostrils of the Most High! (R. P. Warren, ‘All the King's Men’, ch. II) — Я бы и сегодня не знал правды... если бы у этой чудесной женщины не хватило честности и благородства открыть мне глаза на их гнусную аферу, от которой смрад пошел до неба.

    Large English-Russian phrasebook > stink in smb.'s nostrils

  • 73 be one jump ahead of smb.

    (be (или stay) one jump ahead of smb.)

    You're a real lawyer. You were one jump ahead of the district attorney in that case from the time it started. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Howling Dog’, ch. 1) — Вы прекрасный адвокат. Окружной прокурор на протяжении всего расследования не мог вырвать из ваших рук инициативу.

    ‘You see: he was quick.’ ‘You said a mouthful,’ my father said. ‘He's always a jump ahead of me, I'll tell you that.’ (J. Updike, ‘The Centaur’, ch. IV) — - Понимаете, Луис не терялся. - Вы попали в самую точку, - сказал отец. - Да, скажу я вам, мне с ним и тягаться нечего.

    Large English-Russian phrasebook > be one jump ahead of smb.

  • 74 bring an action against smb.

    (bring (или take) an action against smb.)
    возбудить против кого-л. (судебное) дело

    I think I should tell you that if you brought an action for divorce we should have to contest it. You would find it impossible to get the necessary evidence and you would lose your case. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘P. and O.’) — Хочу вам сказать, что, если вы решитесь возбудить дело о разводе, мы будем оспаривать каждое ваше слово. Вам не удастся представить ни одной улики, и вы проиграете дело.

    You're well in now and can afford to pay your debts. I've got some receipts that will come in handy if I'm forced to take legal action. (K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. 58) — Вы теперь богатый человек и можете уплатить свои долги. У меня есть кое-какие расписки, и я сумею ими воспользоваться, если мне придется подать в суд.

    Large English-Russian phrasebook > bring an action against smb.

  • 75 call smb. over the coals

    (call (haul, rake или take) smb. over the coals)
    дать нагоняй, взбучку кому-л.; ≈ задать головомойку, намылить голову кому-л. [выражение произошло от средневековой пытки огнём, которой подвергали еретиков]

    Now tell me, why is it that a conscience can't haul a man over the coals once for an offence and then let him alone? (M. Twain, ‘Short Stories’, ‘The Facts Concerning the Recent Carnival of Crime in Connecticut’) — Теперь скажите мне, почему совесть, раз наказав человека за совершенное им преступление, не может впредь оставить его в покое?

    He wondered uneasily whether he had done something for which he was to be hauled over the coals. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘Winter Cruise’) — Радист забеспокоился, уж не собираются ли ему дать нагоняй за что-нибудь.

    After all, Stan isn't a boy any more. Oughtn't to call him so hard. But rats got to haul folks over the coals now and then for their own good. (S. Lewis, ‘Babbitt’, ch. VI) — В конце концов, Стэн не мальчишка. Не стоило его так честить. А, черт, иногда не мешает как следует пробрать человека - ему же на пользу.

    Large English-Russian phrasebook > call smb. over the coals

  • 76 cast smth. in smb.'s teeth

    (cast (fling или throw) smth. in smb.'s teeth)
    бросать кому-л. в лицо (напр., слова); упрекать кого-л. в чём-л.

    Valentine: "...Miss Clandon..." Gloria (bitterly): "Oh, not Miss Clandon: you have found it quite safe to call me Gloria." Valentine: "No I wont: you'll throw it in my teeth afterwards and accuse me of disrespect." (B. Shaw, ‘You Never Can Tell’, act III) — Валентин: "...Мисс Кландон..." Глория (укоризненно): "Нет, не мисс Кландон, вы можете совершенно спокойно называть меня Глория." Валентин: "А я не буду. Потом вы мои слова бросите мне в лицо и обвините меня в недостатке уважения к вам."

    Large English-Russian phrasebook > cast smth. in smb.'s teeth

  • 77 clap eyes on smb.

    разг.
    (clap (lay или set) eyes on smb. (или smth.))
    увидеть, взглянуть, заметить кого-л. (или что-л.)

    The moment I set eyes on you I said to myself, he's got a clever face. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘The Round Dozen’) — Взглянув на вас, я тут же сказал себе: "Какое у него умное лицо"

    His clothes - why, I burnt them the minute I set eyes on them! They're not fit for a human being. (A. J. Cronin, ‘Adventures in Two Worlds’, ch. 10) — А его одежда... ну, ее я сожгла, когда она попалась мне на глаза. Ведь такую одежду человеку просто невозможно носить.

    I tell you, my own brother hunted all through here, and he met a good many Indians who'd never laid eyes on a white man before! (D. Carter, ‘Fatherless Sons’, part II, ch. 17) — Я тебе говорю - мой родной брат охотился в этих местах и сколько раз встречал индейцев, которые белых раньше и в глаза не видели!

    Large English-Russian phrasebook > clap eyes on smb.

  • 78 curry favour with smb.

    (curry (уст. шотл. claw) favour with smb.)
    заискивать, подхалимничать, стараться выслужиться перед кем-л., подлизываться к кому-л. ["curry favour" искажённое curry favel от ст.-фр. estriller fauvel чистить скребницей рыжую лошадь; рыжая лошадь считалась олицетворением хитрости и обмана]

    ‘And I tell you...’ retorted the sportsman in huge disdain, ‘That I'll make a moor-cock of the man that refuses my toast, whether it be a crop-eared English Whig wi' a black ribbon at his lug, or one who deserts his own friends to claw favour wi' the rats of Hanover.’ (W. Scott, ‘Waverley’, ch. VI) — - А я вам заявляю... - ответил охотник с превеликим презрением, - что я пристрелю, как собаку, всякого, кто не выпьет со мной моей здравицы, будь то корноухий английский виг с черной лентой на ухе или тот, кто бросает своих друзей, чтобы подмазаться к ганноверским крысам.

    Dewitt looked up at Yates not as if he were an intruder, but with curiosity. The Lieutenant never had sought his company - probably didn't want it said he was currying favour. (S. Heym, ‘The Crusaders’, book II, ch. 9) — Девитт взглянул на Иейтса с удивлением, но без неудовольствия. Лейтенант никогда не искал его общества - вероятно, не хотел прослыть подхалимом.

    Large English-Russian phrasebook > curry favour with smb.

  • 79 fix smb.'s clock

    амер.; разг.
    (fix (или stop) smb.'s clock)
    заставить замолчать кого-л., расправиться с кем-л., убрать кого-л. с дороги

    You tell him if he's thinking of laying for me after, you'll fix his clock good. (S. Bellow, ‘The Adventures of Augie March’, ch. XII) — Вы этому типу скажите, что, если он вздумает мне мстить, вы с ним рассчитаетесь.

    Girlie, you sure stopped his clock and I ain't forgetting you, and girlie, you and me, we might sure get along. (R. P. Warren, ‘All the King's Men’, ch. X) — Ты убрала его, девочка, и я тебя не забуду. Теперь мы с тобой не должны расставаться.

    Large English-Russian phrasebook > fix smb.'s clock

  • 80 get smb. off the hook

    амер.; разг.
    (get (или let) smb. off the hook)
    "снять кого-л. с крючка" вызволить, выручить кого-л. из беды; освободить от ответственности за что-л

    Shuttling from Boston to Washington twice a week was too much for him... and I finally had to let him off the hook. (P. Knebel, ‘Trespass’, ch. 8) — Поездки из Бостона в Вашингтон и обратно два раза в неделю сильно утомляли Николета... и в конце концов мне пришлось освободить его от этого задания.

    ‘I'm going to get you off the hook,’ Mason told him. ‘How?’ ‘By letting you tell me everything you know.’ (E. S. Gardner, ‘The Case of the Daring Decoy’, ch. 8) — - я вызволю тебя из беды, - сказал Мейсон Дрейку. - Каким образом? - Вызволю, если ты расскажешь мне все, что тебе известно.

    ...Norma Logan will be let off the hook if she gets on the stand and tells her story. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Screaming Woman’, ch. 14) —...с Нормы Логан снимут обвинение, если она даст правдивые показания.

    Large English-Russian phrasebook > get smb. off the hook

См. также в других словарях:

  • tell smb off — speak to angrily He told his neighbor off after their music was too loud last night …   Idioms and examples

  • tell on — (smb) reveal the activities or wrongdoings of someone by telling others She told on her brother for eating the cake. (from Idioms in Speech) to affect; to influence; to have a marked effect or a definite result (used mostly negatively) So severe… …   Idioms and examples

  • tell upon — (smb) reveal the activities or wrongdoings of someone by telling others She told on her brother for eating the cake. (from Idioms in Speech) to affect; to influence; to have a marked effect or a definite result (used mostly negatively) So severe… …   Idioms and examples

  • let smb know — tell, inform Let me know when you are ready to go to the movie …   Idioms and examples

  • send smb packing — tell someone to leave, dismiss someone He was sent packing because of his bad attitude to his job …   Idioms and examples

  • give\ smb.\ to\ understand — • give (smb) to understand v. phr. informal 1. To make a person think that something is true but not tell him; suggest; hint. Mr. Johnson gave Billy to understand that he would pay him if he helped him clean the yard. 2. To make a person… …   Словарь американских идиом

  • cut smb off — stop someone from saying something, disconnect someone on the phone I tried to tell him about the accident but he cut me off before I had a chance …   Idioms and examples

  • draw smb out — make a person talk or tell something She was very quiet but we finally were able to draw her out so that she would join the party …   Idioms and examples

  • thing — n. deed event 1) to do a thing (she did a nice thing when she offered to help; to do great things; to do the right thing) 2) a bad; difficult; easy; good; mean; nasty; nice; sensible; strange; stupid; terrible thing; the right; wrong thing 3) a… …   Combinatory dictionary

  • palm — I n. part of the hand 1) to read smb. s palm ( to tell smb. s fortune ) 2) (misc.) to have an itching palm ( to have a great desire for money, bribes ); to grease smb. s palm ( to bribe smb. ) II n. a potted; royal palm * * * [pɑːm] royal palm to …   Combinatory dictionary

  • egg — I n. 1) to hatch; incubate; lay eggs 2) to beat (AE), whisk (BE); boil; fry; poach an egg 3) to candle eggs 4) an addled, bad, rotten egg; boiled; devilled; fried; hard boiled; poached; raw; Scotch (BE); scrambled; soft boiled eggs 5) (misc.) a… …   Combinatory dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»