-
61 нагородить
сов. (рд., вн.) разг.1) ( настроить) put up (d), erect (d)2) ( нагромоздить) pile (d), heap up (d)3) ( наговорить) tell (d)нагороди́ть вздо́ра — talk a lot of nonsense / rubbish
-
62 наплести
сов.1) (рд., вн.; кружев и т.п.) make (d) by weaving2) разг. (насочинять, наврать) talk a lot of nonsense, tell tales3) разг. (на кого́-л; насплетничать) gossip (about), tattle (on) -
63 напороть
I сов. разг.(вн.; проткнуть, наскочить) tear [teə] (d), cut (d)II сов.напоро́ть ру́ку на гвоздь — cut one's hand on a nail
1) (вн., рд.; распороть какое-л количество) rip / unstitch / undo ( a quantity of)2) разг. (вн.; испортить) bungle (d), botch up (d)напоро́ть чепухи́ — talk a lot of nonsense
-
64 съедать
несов. - съеда́ть, сов. - съесть; (вн.)1) ( есть) eat (d), eat up (d)корпора́ция съе́ла всех конкуре́нтов — the corporation ate up the competition
съесть оби́ду / оскорбле́ние — swallow / pocket an insult
4) разг. (соглашаться с чем-л, верить чему-л) eat up (d), buy (d)ему́ что ни скажи́, он всё съест — he will buy [eat up] whatever you tell him
5) разг. (подавлять, не давать нормально действовать) eat up (d), ruin (d)не на́до было поруча́ть но́вому учи́телю э́тот класс, они́ его́ съедя́т — we shouldn't have put the new teacher in charge of that class, they'll eat him up
6) разг. ( вызывать расход чего-л) eat upэ́то прибо́р съеда́ет мно́го электроэне́ргии — this device eats up a lot of electricity
пое́здка съе́ла все на́ши накопле́ния — the trip ate up all our savings
7) ( подрывать чьё-л здоровье - о болезни) be eating (d)8) ( беспокоить - о неприятном чувстве) eat up (d)его́ съеда́ла ре́вность — he was eaten up with jealousy
••что, съел? — did that teach you? ( said after smb's apt reply or remark)
-
65 чёрт
м.devil, deuce••чёрт бы его́ побра́л! — (God) damn him!
чёрт возьми́ / побери́! (выражение досады) — damn (it)!
чёрт его́ зна́ет! — (I'll be) damned if I know!
чёрт его́ принёс! — the devil must have brought him!
чёрт зна́ет как — any which way, in a lousy way
чёрт зна́ет что [кто, почему́ и т.д.] — the devil knows what [who, why, etc]
чёрт зна́ет что! в знач. межд. (выражение досады) — damn (it)!
а, чёрт! — hell's bells!
до черта́ — a helluva lot (of)
к чёрту! — 1) (вн.; выражает желание избавиться, отделаться) to hell (with)!; the hell (with) 2) ( ответ на пожелание удачи) не переводится или соответствует выражению thank you
ну́ его́ к чёрту! — to hell with him!, the hell with him!
иди́ / пошёл к чёрту! — go fly a kite!, get lost!; get stuffed! sl
пойти́ / полете́ть к чёрту [ко всем чёртя́м, к чёртя́м соба́чьим] — go to the dogs [to rack and ruin; to pot; to hell in a handbasket]
на кой чёрт...?, како́го чёрта...?, на чёрта / черта́...? — what on earth...?; what / why the hell...?
како́го чёрта он там де́лает? — what the hell is he doing there!
на черта́ мне э́то на́до / сдало́сь? — what the hell do I need it for?
не так стра́шен чёрт, как его́ малю́ют посл. — the devil is not so terrible / black as he is painted
ни к чёрту — not worth a damn; good for nothing
ни черта́ — 1) ( ничего) not a bloody / damn thing 2) (нет, не так) not bloody likely!
ни черта́ подо́бного!, чёрта лы́сого! — not bloody likely!
ни черта́ себе! — 1) в знач. межд. (ого, вот это да) oh my!; wow!; holy cow / mackerel / smoke! sl; geez, gee whiz! амер. sl 2) перед сущ. ( с выражением восхищения) oh my, what a...! 3) перед сущ. (с выражением возмущения, недоверия)
ни черта́ себе́ профе́ссор - да он и в институ́те-то не учи́лся! — a professor, indeed - he hasn't even gone to college!
ни черта́ себе́ до́мик! — oh my, what a house!; isn't that a house!
ну и чёрт (с тв.)! — to hell (with)!; the hell (with)!
оди́н чёрт — it makes no difference
сам чёрт не разберёт, сам чёрт но́гу сло́мит — ≈ there is no making head or tail of it
у чёрта на кули́чках — at the world's end; in the back of beyond
чем чёрт не шу́тит — ≈ don't be too sure; you never can tell
что за чёрт! — what the devil / hell!
хоть к чёрту на рога́ [в пе́кло] — even to the devil himself, even to hell itself
-
66 судьба
жен.fate; fortune; destiny, lot ( удел)какими судьбами? разг. — fancy meeting you here!, how did you get here?; by what chance?
обиженный судьбой, обойденный судьбой — wronged by life, unfortunate
предсказать кому-л. судьбу — read fortune, tell fortunes
волею судьбы — as the fates decree, as fate (has) willed
искушать судьбу — to tempt fate, to tempt providence
не судьба нам — (делать что-л.) we are not fated (to); we have no luck (to)
-
67 в загашнике
прост.in store; in reserve ( often kept secret); tucked away; cf. in cold storage- Пей, говорю, коли дают. У меня ещё есть в загашнике. Не сомневайся. (Б. Никольский, Воскрешение из мёртвых) — 'Drink your fill, this is on me. I've got more in reserve, don't you worry!'
Как и всякий, кто пошёл шоферить, имея в загашнике сильно нужное кому-то высшее образование, я люблю порассуждать и порассказать. (А. Дмитриев, Берёзовое поле) — As does anyone who chooses to work as a driver having some higher education tucked away that is a fat lot of good to anyone, I love to discuss things and tell a good story.
-
68 ваша сестра
разг.you women (girls); your kind (lot, sort); the likes of you- Не бойся, - сказала Анфиса. - Она никому не скажет: не человек, а могила! - Мне-то что? К мужику сплетня не липнет. Это вашей сестре опасаться надо. (Б. Бедный, Девчата) — 'Don't be afraid. She won't tell anyone. A secret's safe with her,' Anfissa said to him. 'What do I care? Mud doesn't stick to a man. It's you girls who have to be careful.'
-
69 видать виды
видать (видывать) < всякие> виды; см. тж. видавший виды 1), 2)разг.1) (быть опытным, бывалым, многое испытать в жизни) have seen a lot of life (much in one's life); have seen a thing or two (a few things) in one's time; have seen things before; have been aroundПростаков.
Какая беда! ну! разорят нас до конца. Правдин. Чего вы испугались? Простаков. Ах ты, отец родной! мы уж видали виды. Я к ним и появиться не смею. (Д. Фонвизин, Недоросль) — Prostakov: What a misfortune! They'll ruin us completely! Pravdin: Why are you so frightened? Prostakov: Oh, my dear sir! I've seen things before. I'm afraid to go and face them.Всякие виды мне приходилось видывать, но как он орудует штыком и прикладом, знаете ли, - это страшно! (М. Шолохов, Наука ненависти) — 'I've seen a thing or two in my time, but the way he lays about him butt and bayonet - I tell you, man, it's really terrifying!'
2) (быть поношенным, потрёпанным и т. п. (о вещи)) be old and battered (weathered, well-worn); be an old-timer; have seen a thing or two (of things)Очевидно, это судёнышко "видало виды". Корпус изборождён глубокими продольными ржавыми вмятинами, покрыт клёпаными заплатами, следами ударов плавучих льдин. (В. Кожевников, Бухта Полярная) — Obviously this craft had seen a thing or two. The hull was furrowed with long, deep, rusty scars and covered with rivet-studded patches where it had been struck by ice-floes.
-
70 хлопать глазами
прост., неодобр.1) (бездействовать, молчать) not protest against smth., remain idle, keep quiet; keep (play) mum- Ведь всё иностранцы у нас механиками, а сами ничего не умеем. Иностранцы огромные деньги за это получают, а мы только глазами хлопаем... (С. Сергеев-Ценский, Севастопольская страда) — 'We've got only foreign mechanics here since we can't do a thing by ourselves. These foreigners make heaps of money while we remain idle and keep mum.'
2) (проявлять растерянность, полное непонимание, удивление и т. п.) blink one's eyes; look blank; understand nothing- Ты, поди, не знаешь, что и Бонапарт-то умер? - спросил сокол. - Какой-такой Бонапарт? - То-то вот. А знать об этом не худо. Ужо гости приедут, разговаривать будут. Скажут: при Бонапарте это было, а ты будешь глазами хлопать. Нехорошо. (М. Салтыков-Щедрин, Орёл-меценат) — 'I'll bet you don't even know that Bonaparte is dead,' the falcon ventured. 'Bonaparte, who is he?' 'I told you so. Wouldn't be bad if you knew, though. Imagine that you're giving a ball and that someone says this or that happened during Bonaparte's time, and you just blink your eyes! Why, it wouldn't do at all'.
- Была вчера фельдшерица, а толку сколько? Я ей говорю, поясница болит, а она глазами хлопает. Она до меня знать не знала, что у человека поясница есть. (В. Распутин, Василий и Василиса) — The medical attendant was here yesterday and a fat lot of good she was! I tell her the small of my back is hurting and she looks blank. She didn't even know until then that there is such a thing as the small of one's back.
Русско-английский фразеологический словарь > хлопать глазами
-
71 наговорить
say; tell; talk; slander; conjure; record -
72 reoreo
to speak a lot, without cause or reason; to lie; to slander; calumny, slander; ina ekó vânaga reoreo, do not tell lies; ku-reoreo-mai-á i a matou o te kahu, he slandered us about the clothes (as if we had stolen them).
См. также в других словарях:
Tell Sheikh Hamad — (ar) تل الشيخ حمد, Dūr Katlimmu, Magdalu Localisation Pays … Wikipédia en Français
tell tales out of school — {v. phr.} To tell something that is secret; tell others something that is not meant to be known. * /Don t tell Jane anything. She is always telling tales out of school./ Compare: LET THE CAT OUT OF THE BAG, SPILL THE BEANS … Dictionary of American idioms
tell tales out of school — {v. phr.} To tell something that is secret; tell others something that is not meant to be known. * /Don t tell Jane anything. She is always telling tales out of school./ Compare: LET THE CAT OUT OF THE BAG, SPILL THE BEANS … Dictionary of American idioms
tell yourself (that) — phrase to make yourself consider something in order to understand it correctly or to persuade yourself that it is true I kept telling myself that it would all be over soon. Thesaurus: to think carefully or a lot about thingssynonym Main entry:… … Useful english dictionary
Tell Me Why (The Beatles song) — Song infobox Name = Tell Me Why Caption = Artist = The Beatles Album = A Hard Day s Night Released = 10 July 1964 track no = 6 Recorded = Abbey Road Studios 27 February 1964 Genre = Rock Length = 02:10 Writer = Lennon/McCartney Label = Parlophone … Wikipedia
Tell Me I'm Not Dreamin' (Too Good to Be True) — Infobox Single Name = Tell Me I m Not Dreamin (Too Good to Be True) Cover size = Border = Caption = Artist = Jermaine Jackson (duet with Michael Jackson) Album = Jermaine Jackson A side = B side = Released = 1984 Format = 7 , 12 Recorded = Genre … Wikipedia
Sir Mix-A-Lot — Sir Mix a Lot en décembre 2006 Nom Anthony Ray Naissance 12 … Wikipédia en Français
Sir Mix a Lot — Sir Mix a Lot en décembre 2006 Nom Anthony Ray Naissance 12 … Wikipédia en Français
Sir mix a lot — Sir Mix a Lot en décembre 2006 Nom Anthony Ray Naissance 12 … Wikipédia en Français
Sir Mix-a-Lot — en décembre 2006 Nom Anthony Ray Naissance 12 août … Wikipédia en Français
Don't Tell Me (Avril Lavigne song) — Don t Tell Me Single by Avril Lavigne from the album Under My Skin … Wikipedia