Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

tehuan

  • 1 tehuan-

    nosotros

    Diccionario náhuatl-español > tehuan-

  • 2 ANOQUIA

    ânoquia > ânoquih.
    *\ANOQUIA v.i., verser de l'eau, uriner.
    " têhuan nânoquia ", j'urine avec d'autres.
    Form: sur noquia morph.incorp. â-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ANOQUIA

  • 3 CAHUIA

    câhuia > câhuih.
    *\CAHUIA v.bitrans. motla-.,
    1.\CAHUIA se réserver quelque chose dans un partage, garder pour soi (S).
    Esp., dexar algo para si el que reparte algo a otros (M).
    " motlacâhuia ", il se le met de côté - he set it aside for himself. Sah2,96.
    2.\CAHUIA faire effort pour bannir la honte (S).
    *\CAHUIA v.bitrans. têtla-., laisser quelque chose à quelqu'un.
    " concâhuia in quinpachoa in tehuân ", elle le laisse couver les œufs. Est dit de la perdrix ohuatl. Sah11,49 (concavia).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CAHUIA

  • 4 COCOLOA

    côcôloa > côcôloh.
    *\COCOLOA avec le préf.obj.indéf. tla-.,
    1.\COCOLOA aller quelque part par de nombreux détours.
    2.\COCOLOA exécuter des mouvements de danse.
    Cf. l'éventuel " tlacôcôloâni ", directeur (ou directrice) de la chorégraphie. Cf. côcôlohtiuh.
    3.\COCOLOA pousser l'appel guttural caractéristique du dindon. Cf. cohcôloa.
    *\COCOLOA v.réfl.,
    1. \COCOLOA se tordre, serpenter, aller en serpentant de ci de là.
    Esp., se tuerce (en parlant d'un serpent) (T147).
    Angl., to coil (K).
    2.\COCOLOA exécuter la danse du serpent.
    " in îxquich têâchcâhuân, in têlpôchtequihuahqueh, îhuân in têlpôpôchtin cecni manih in mihtôtiah, motênêhua mocôcôloah ", tous les maîtres des jeunes gens, les jeunes guerriers et les jeunes gens se regroupent en un endroit quand ils dansent, on dit qu'ils serpentent - all the masters of the youths, the young seasoned warriors, and the youths were spread out elsewhere as they dansed what is called the serpent danse. Sah2,75.
    " inic mihtôtiah mocôcôah ", en dansant ils serpentent de ci delà. Sah2,75 qui traduit sans doute par erreur: hence it went being called the serpent danse.
    " têhuân mihtôtia mocôcôloa ", il danse avec les autres, il danse la danse du serpent.
    Est dit de Ixteocaleh. Sah2,76.
    " in tiâchcâhuân îxpan mihtôtihtihuih, mocôcôlohtihuih ", les maîtres des jeunes gens vont danser, ils vont exécuter la danse du serpent devant elle. Sah2,104.
    Form: redupl. sur côloa. Cf. aussi l'impers. necôcôlôlo.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > COCOLOA

  • 5 HUAHHUANOA

    huahhuanoa > huahhuanoh.
    *\HUAHHUANOA v.t. tê-., aboyer contre quelqu'un.
    Angl., to bark at someone (K).
    Esp., le ladra (T186).
    *\HUAHHUANOA v.t. tla-., aboyer.
    " tlahuahhualoa nohuiyâmpa ", il aboie en divers endroits.
    " tlahuahualoa têhuân ", il aboie avec un autre.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > HUAHHUANOA

  • 6 HUAN

    -huân:
    *\HUAN postposition de parenté.
    Grasserie 1903,225.
    L'honorifique de " huân " est " huântzinco ". R.Andrews Introd 316.
    " îhuân ", with him, with her, with it; therewith. R.Andrews Introd 315.
    " mâcaîc înhuân xinemi in tlâhuânqueh ", ne vis jamais avec des ivrognes - never live in compagny of drunkards. (The embed " tlâhuânqueh " functions as supplementary possessor in cross reference with the nuclear possessor " în " of " înhuân "). R.Andrews Introd 315.
    " nohuân ", avec ma compagnie - in my company, with me. R.Andrews Introd 315.
    " têhuân ", avec la compagnie de quelqu'un - in s.o's company, with s.o. R.Andrews Introd 315.
    " nehuân ", en compagnie des uns les autres - in one another's company, both together.
    The reciprocal possessive theme " -ne(huân)- " can be downgraded to the rank of a stem. This derived stem may take an absolutive plural suffix: " nehuântin ", 'they are both together'. It may also take possessive prefixes: " tonehuân ", 'both of us'; " amonehuân ", 'both of you'; " înnehuân ", deux d'entre eux - 'both of them'.
    R.Andrews Introd 319.
    " noncuah manih in tlamacazqueh înhuân êhua înhuân ihcac in choncayotl ", les prêtres sont à part, avec eux va, avec eux se tient le choncayotl. Sah2,149.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > HUAN

  • 7 IXHUA

    ixhua > ixhua-.
    *\IXHUA v.inanimé, pousser, germer, croître.
    Angl., to sprout, to germinate (speaking of seed). R.Andrews Introd 447.
    Cf. âcaixhua = se couvrir de roseaux.
    tzonixhua = des cheveux, des poils poussent.
    'ixhua' se dit aussi des cheveux. Sah10,99.
    des dents, molaires et canines. Sah10,109.
    du duvet sur les joues. Sah10,111.
    du jeune arbre, cuahuitl. Sah11,116.
    " notzoncal ixhua ", ma chevelure pousse - salir el cabello (M I 106v.b).
    " têhuân nixhua ", nous naissons, nous poussons ensemble.
    " zan niman no tlâltitech ixhuaticah in îahmâtlapal ", ses feuilles poussent aussi tout près du sol - its leaves sprout out right next to the earth. Sah11,162.
    " ihcuâc in huel tônaltzitzica ixhua ", quand il fait grand soleil elle pousse - when the sun becomes hot it sprouts. Est dit de la plante tônalxôchitl. Sah11,159.
    " cetl ixhuatoc, cetl pahuetztoc ", de la glace s'est formée, de la glace monte à la surface - ice forms and spreads; ice lies forming a surface. Sah11,106.
    impers., 'tlaxhuatoc', it lies sprouting.
    Sah11,106.
    *\IXHUA avec le préfixe tla-., avoir des abcès.
    " tlaxhuizpahtli, in âquin tlaxhua oncân onmotequilia ", es medicina para los abscesos. Al que tiene abscesos, ahi se le pone. Acad Hist MS 238r = ECN9,130.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IXHUA

  • 8 MATOCA

    mâtoca > mâtoca-.
    *\MATOCA v.t. tê-., toucher les parties de quelqu'un.
    " tlamach " ou " ihuiyan nitêmatoca ", toucher quelqu'un légèrement.
    *\MATOCA v.réfl., se faire des attouchements, porter la main aux parties.
    " momâtoca ", il se touche; qui se touche ou qu'on peut toucher.
    " aoc ommomâtoca ", qu'on ne peut toucher, sale.
    *\MATOCA v.t. tla-., toucher une chose avec la main.
    " tlamâtoca ", il touche de la main - it touches.
    Est dit à propos de la main, mâitl. Sah10,115.
    de la paume, mâcpalli. Sah11,116.
    " têmâtoca, têmahmâtoca ", elle auscule les gens, elle les masse - she rubs, she massages them. Est dit de la guérisseuse, tîcîtl. Sah10,53.
    " tehuân nitlamâtoca ", je touche un objet en même temps qu'un autre personne.
    " quimâtocatiquîza ", il l'escalade rapidement en s'aidant des mains - he scrambled up. Il s'agit d'un mur. Sah4,83.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MATOCA

  • 9 NANALCA

    nanalca > nanalca-.
    *\NANALCA v.i., crier, croasser, aboyer, grogner, sonner, avoir le son d'une chose fèlée (S).
    Grogner. Launey Introd 199.
    Esp., graznar el ánsar, ladrar o regañar y gruñir el perro o el puerco, o sonar aquebrada la campana o la olla (M).
    Angl., to crackle (of geese); to growl or smarl (of dogs); to grunt (of pigs).
    R. Andrews Introd 121.
    for various animals to make their caracteristic low noises, or to make a sound like a cracked bell or vessel (K).
    Allem., krächzen, krähen. SIS 1950,309.
    " têhuân ninanalca ", je crie avec quelqu'un.
    " quiquinaca, nanalca, chôca, tzahtzi, iuhquin tlapîtza ", il grogne, il gronde, il hurle, il crie comme s'il pleurait - gruñe, ronca, grita, brama como si llorara.
    Décrit les cris de l'ocelot. Cod Flor XI 2r = ECN11,50 = Sah11,2.
    " quiquinacaticah, nanalcaticah, ihzoloca in îtozcac ", il gronde, il grogne, il grommèle dans sa gorge - growling snarling, rumbling in its throat. Est dit de l'ocelotl. Sah11,2.
    " in teponaztli mimilcatoc nanalcatoc iuhquin quiquinacatoc ", les tambours sont en train de résonner d'un son rauque, ils sont en train résonner, c'est comme s'ils étaient en train de gronder - the horizontal drums lay croaking ; they lay growling, it was as if they lay droning. Sah2,88.
    " nanalca ", (thoose which) sound cracked ou sounding as if cracked.
    Est dit de pots, cômitl. Sah10,83.
    de comals. Sah10,83.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NANALCA

  • 10 NEEHUATIQUETZALIZTLI

    neêhuatiquetzaliztli:
    Lever, exhaussement, action de se hausser sur la pointe des pieds (S).
    Esp., empinamiento del que se empina, o del que se leuanta y pone en pie (M).
    " oc ceppa neêhuatiquetzaliztli ", action de se lever une seconde fois.
    " têhuân neêhuatiquetzaliztli ", action de se lever avec quelqu'un.
    Form: nom d'action sur êhuatiquetza.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NEEHUATIQUETZALIZTLI

  • 11 NEQUETZALIZTLI

    nequetzaliztli:
    Action de se lever; résurrection. Doute.
    " têpan nequetzaliztli ", caution pour quelqu'un.
    " têtlôc, têhuân " ou " têhuic nequetzaliztli ", action de se ranger du parti de quelqu'un, de se lever pour lui.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NEQUETZALIZTLI

  • 12 NOHNOTZA

    nohnôtza > nohnôtz.
    *\NOHNOTZA v.récipr., tenir conseil, se concerter, discuter.
    " monohnôtzqueh ", ils tinrent conseil. Launey II 182 = Sah8,75.
    " monohnôtzah ", ils discutent. Sah4,47.
    " mocentlâliâyah monohnôtzayah in têuctlahtohqueh ", les juges se rassemblaient et délibéraient. Sah9,61.
    " quil mach mocentlâlihqueh, monohnôtzqueh in têteoh in ômpa Teôtihuacân ", les dieux, parait-il, se réunirent, tinrent conseil à Teotihuacan. Launey II 180 = Sah HG VII 2.
    " oncân mocentlâlihqueh in îxquichtin têteoh îhuân monohnôtzqueh in âquin tlatquiz, in âquin tlamamaz in âquin tônatiuh yez ", alors tous les dieux se réunirent et délibérèrent (pour savoir) qui transporterait, qui porterait sur son dos (le temps), qui serait le soleil - there all the gods assembled and consulted among themselves who would bear upon his back the burden of rule, who would be the sun. Sah3,1.
    " auh ahmo onnêzticatca in ce tlâcatl Nanahuâtzin, oncân têhuân tlacacticatca, in nenohnôtzalo ", et il y en avait un qui ne se montrait pas, Nanahuatzin, qui était avec les autres, en train d'écouter ce qui se disait. Launey II 180 = Sah HG VII,2
    " monohnôtzayah inic ce âcah motêmoz, motlahtlautîz tîcitl ", ils se concertaient pour qu'on cherche, pour qu'on implore une sage-femme. Launey II 112.
    " niman ic no ceppa ic nenohnôtzalo ", alors il y eu une nouvelle délibération. Launey II 188.
    " niman monohnôtzqueh in tlatlacatecoloh ", alors les démons tinrent conseil. Launey II 192.
    " âquihqueh in noca monohnôtzah ", certains discutent de moi - some people discuss me. Est dit lors d'un éternuement. Sah5,192.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NOHNOTZA

  • 13 POUHQUI

    pôuhqui, pft. sur pôhui.
    Compté, consacré, dédié, appartenant, etc.
    " ahmo pôuhqui ", infini, innombrable, qu'on ne peut compter.
    " îtech pôuhqui in Dios ", consacré à Dieu.
    " têtech pôuhqui ", réservé, appartenant à quelqu'un.
    " têhuân pôuhqui ", qui a part à quelque chose (porcionero).
    " pilpan pôuhqui ", elle appartient à la noblesse - (she is) of the nobility.
    Est dit d'une noble jeune fille, têichpôch. Sah10,47.
    d'une dame noble, têtzicueuhca. Sah10,49.
    " in calpôlhuehuetqueh ômpa pôuhqueh yopihco ", les anciens du quartier qui appartiennent à yopico - the old men of the calpolli at Yopico - los vecinos de aquel barrio. Sah2,57.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > POUHQUI

  • 14 TEPOZMACCUAUHHUIA

    tepozmâccuauhhuia > tepozmâccuauhhuih.
    *\TEPOZMACCUAUHHUIA v.t. tê-., balafrer, blesser quelqu'un
    " têhuân nitêtepozmâccuauhhuia ", je me bats à l'épée avec quelqu'un.
    Terme colonial.
    Form: sur tepozmêccuahu-itl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TEPOZMACCUAUHHUIA

  • 15 TLAPOUHTLI

    tlapôuhtli:
    Compté, calculé, énuméré.
    " têtech ou têhuân tlapôuhtli ", incorporé, introduit, compté parmi d'autres.
    Form: nom d'objet sur pôhua.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAPOUHTLI

  • 16 teguas

    (Sp. model spelled same [tégwas] < Náhuatl tehuan 'that which accompanies others')
       Bentley: 1889. Originally, lightweight rawhide ankle-length moccasins that lace in the front. Santamaría indicates that this term may be spelled various ways in Mexico ( teguas, tejas, tejuanas, texas), and refers to a nation of Indians that inhabit Baja California and New Mexico (in English, Tewa). The term was subsequently generalized to other footwear, such as huarache sandals used by the Indians. The sandals are now worn by others besides the Tewa Indians and the term is known throughout northwestern Mexico. Sobarzo indicates that the sandals were worn by the Apaches. He suggests that the name comes from a Sonoran Indian language, possibly from the Cahita word begua 'leather; calfskin.' Islas notes that the sandals are worn principally by peasants, especially those in Chihuahua, Mexico.

    Vocabulario Vaquero > teguas

См. также в других словарях:

  • 610 AM — is a radio frequency. It may refer to:Current StationsIn Canada * CHNC in New Carlisle, QC * CHNL in Kamloops, BC * CHTM in Thompson, MB * CKOK in Nain, NL * CKRW in Whitehorse, YT * CKTB in Saint Catharines, ON * CKYL in Peace River, ABIn the… …   Wikipedia

  • 550 AM — 550 kHz is a radio frequency on the AM radio band. Radio stations broadcasting on this frequency include:United States* in Blaine, WA * in Butte, MT * in Midland, TX * in Salina, KS * in Phoenix, AZ * in Bismarck, ND * in Breen, CO * in Wailuku,… …   Wikipedia

  • 1390 AM — is a radio frequency. It may refer to:Current StationsIn Canada * in Ajax, ON * in Medicine Hat, ABIn the United States * in Waxahachie, TX * in Clinton, IA * in Enid, OK * in De Queen, AR * in Farmington, NM * in Rogers, AR * in Franklin, LA *… …   Wikipedia

  • Теуантепек — перешеек между Атлантическим (залив Кампече) и Тихим (залив Теуантепек) океанами; Мексика. Название Теуантепек (Tehuantepec) горы ягуара или горы диких зверей от ацтек, tehuan ягуар или вообще дикие звери , tepee гора …   Географическая энциклопедия

  • Теуантепек — перешеек между Атлантическим (залив Кампече) и Тихим (залив Теуантепек) океанами; Мексика. Название Теуантепек (Tehuantepec) горы ягуара или горы диких зверей от ацтек, tehuan ягуар или вообще дикие звери , tepee гора …   Топонимический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»