Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

teca

  • 1 TECA

    têca > têca-.
    *\TECA v.t. tê-., coucher, étendre.
    " quihuâltêcah techcac ", ils l'étendent sur la pierre du sacrifice. Sah2,115.
    " quimontêcah in techcac ", ils les étendent sur la pierre du sacrifice. Sah2,33 et Sah2,139.
    " îpan contêca in techcatl quinâuhcâhuiah in quitilîniah ", ils l'étendent sur la pierre du sacrifice, ils le prennent à quatre pour l'étendre - they stretched him out on the sacrificial stone ; four took him by the arms and legs to draw him taut. Sah9,66.
    " in ihcuâc ôquixinqueh, in ôyecauh, niman oncân quitecaqueh in quetzalcôâtl ", quand ils l'eurent taillée, qu'elle fut achevée, ils y couchèrent Quetzalcoatl.
    Launey II 200 = W.Lehmann 1938,90.
    " îquechpan contêca ", il le place sur ses épaules. Sah2,115.
    *\TECA v.t. tla-.,
    1.\TECA étendre quelque chose.
    " in îtênco quitêca tlîlli ", autour de ses lèvres elle étend du noir de fumée. Sah2,155.
    " mochi nônôncuah quitêcayah ", ils les étendent toutes séparément - severally they laid all of them down. Décrit une offrande de capes à Huitzilopochtli. Sah4,77.
    " contêca petlatl ", il étend à terre une natte de roseaux. Sah9,51.
    " in cecni ic panôc tecuappantli quitêcac ", où il traversa en un endroit le fleuve en (y) jettant un pont de pierre - wo er an einer Stelle den Fluß überschritt dadurch daß er eine Steinbrücke über ihn legte. W.Lehmann 1938,74 paragr 61.
    " yehhuâtl in ocêlôêhuatl îtênco quitecaya coyolli ", aux bords de cette peau de jaguar il place des grelots - on the edges of (a band of) ocelot skin he laid shells. Décrit la parure des esclaves destinés au sacrifice. Sah9,59.
    " quitêcah in tlapechtli ", ils déposent les civières. Sah2,133.
    " in âcalli niman ic huih quitêcazqueh ", ensuite ils vont échouer les barques. Sah2,90.
    " tlacuihcui chico tlanâhuac tlatêca, tlahuîca ", il ramasse, met les choses de côté, il les emportent - er säubert den Boden von Tischabfällen, bringt sie von allen Seiten herbei und schafft sie heraus. Est dit du neveu, tepilo. Sah 1952,14:4 = Sah10,4.
    " ehcamecatl quitêca ", il développe de longs discours - he strings out lengthy discourses.
    Est dit de l'entremetteur, têtlanochiliâni. Sah10,37.
    " âtemitl, tocpac toconânah toztipan tichuâltêcah, oncân tocommictiah ", le pou, nous le prenons sur notre tête, nous le mettons bien sur l'ongle, où nous le tuons. Comme objet d'une devinette. Sah6,237 (tiqualteca).
    Note: la graphie 'tiqualteca' suggèrerait un verbe *'cualtêca' mais il s'agit bien ici du verbe 'têca' précédé du directionnel 'huâl'.
    2.\TECA semer, répandre.
    " mâhuiztli quitêca ", il sème la crainte.
    " mâhuiztli quitlâza, mâhuiztli quitêca ", il propage la peur, il répand la peur - he spreads - implants fear. Est dit du soldat valeureux, tequihuah. Sah10,24.
    " mâhuiztli quitêca, mâhuiztli quitlâza ", il répand la peur, il propage la peur - he implants. he spread fear. Est dit du mauvais souverain, tlahtoâni. Sah10,15.
    " tlamâuhtia, mâhuiztli quitêca, mâhuiztli quitlâza ", elle fait peur, elle répand la peur, elle propage la peur - she arouses fear, implants fear, spreads fear. Est dit d'une mauvaise dame noble. Sah10,46.
    " mâhuiztli quitêca, comôntli quitlâza ", il répand la peur, il cause du tumulte - he implants fright, causes a tumult. Est dit du mauvais noble, tlâcatl. Sah10,l5.
    " inic mâhuiztli quitêca tlahtoâni ", ainsi le souverain répand la crainte.
    Par les châtiments. Sah8,43.
    " âpilôlco contlâz, âtl contêcac ", elle le jette dans une jarre à eau, elle répand de l'eau -she cast it into a water jar, she covered it with water. Sah11,70.
    *\TECA v.réfl.,
    1.\TECA se répandre, se mettre, se coucher, s'étendre.
    " têtzalan, tênepantlah motêcaya ", il mettait la discorde entre les gens.
    Est dit de Tezcatlipoca. Sah1,5.
    " tommotêcaz ", tu te coucheras. SIS 1952,328.
    " mâhuiztli têpan motêca ", la crainte se répand parmi les gens - Furcht legt sich auf die Leute. Sah 1927,176.
    " pôctli motêca ", de la fumée se répand. Sah12,40.
    2.\TECA s'assembler.
    " in ômotêcaqueh in ômotlâlihqueh ", quand ils se sont assemblés, quand ils se sont assis.
    Sah2,153.
    Note: Launey transcrit teca.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TECA

  • 2 teca

    teca s.f. 1. (astuccio, custodia) coffret m. 2. ( di museo) vitrine. 3. ( Lit) ( per le reliquie di santi) reliquaire m. 4. ( Lit) (per l'ostia consacrata: sull'altare) ciboire m.; ( nelle visite) pyxide, custode. 5. ( Anat) boîte. 6. (Bot,Zool) thèque.

    Dizionario Italiano-Francese > teca

  • 3 MOCAYAHUANI

    mocayâhuani, éventuel de cayahua.
    (Ordinairement précédé de têca), moqueur, trompeur.
    " moca mocayâhuani ", qui se moque de moi.
    " têca mocayâhuani ", qui se joue, se rit des gens.
    " têca mocayâhuani ", (is) a deceiver. Sah10,61.
    Décrit le mauvais charpentier, 'a mocker'. Sah10,27.
    le mauvais tlamatini, 'he deceives'. Sah10,30.
    le mauvais avoué. Sah10,32.
    la mauvaise tisseuse, ihquitqui. Sah10,36.
    le mauvais marchand, pôchtêcatl. Sah10,59.
    le mauvais vendeur d'objets en métal précieux, tlapîtzalnâmacac. Sah10,61.
    " huel têca mocayâhuani, înca mocayâhua in aquihqueh îhuân in zôzôlti; ca nel nozo mihtoa zôlcôâtl ", en effet il se moque des gens, il se moque d'eux et également des cailles c'est pourquoi on l'appelle 'serpent-caille' - it is indeed a mocker; it mocks some people, also the quail, for it is really called 'quail serpent'. Sah11,78.
    " huel têca mocuâhuitequini, huel têca mocayâhuani ", il n'est vraiment pas coopératif, il se moque des gens - is verily uncoöperative, a deceiver.
    Est dit du mauvais vendeur de maïs. Sah10,66.
    du mauvais vendeur de tissu. Sah10,63.
    " têca mocayâhuanih ", elles se moquent des gens - mockers of the people.
    Est dit des cihuâtêteoh. Sah4,41.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MOCAYAHUANI

  • 4 AHUILTIA

    âhuîltia > âhuîltih.
    *\AHUILTIA v.t. tê-.,
    1.\AHUILTIA réjouir, amuser, faire rire quelqu'un.
    Esp., dar placer a otro con algún juego regocijado, o retozar a alguna persona (M).
    Angl., to entertain someone (K).
    " câhuîltiah in tônatiuh ", ils réjouissent le soleil.
    Il s'agit de guerriers morts au combat. Sah6,13.
    " câhuîltihtinemi coyohuihtinemi quêllelquîxtia ", il va en l'amusant, en poussant des cris pour lui, en le divertissant. Il s'agit du combattant mort au combat qui accompagne le Soleil. Sah6,114 (caviltitinemj).
    " in yâômicqueh in cuâuhtin ocêloh in quinâmiquih in câhuîltiah in tôtônametl in xippilli ", ceux qui sont morts au combat, les Aigles-Jaguar, ceux qui accueillent (et) réjouissent le très brillant, le prince de turquoise. Sah6,15.
    " at întech tonahciz in cuâuhtin in ocêloh in tiyahcâhuân in câhuîltiah in coyohuiah in tônatiuh ", peut-être arriveras tu près des chevaliers aigles et jaguars, les guerriers courageux qui réjouissent, qui acclament avec des cris de guerre le soleil. Sah6,58.
    " mochipa câhuîltia ", constamment elle l'amuse. Est dit de la courtisane. Sah2,169.
    " têtlahuehuetzquîtia, têâhuîltia ", il fait rire les gens, il les amuse - he makes people laugh, amuses them. Est dit du boufon. Sah10,38.
    2.\AHUILTIA plaisanter, chatouiller quelqu'un, le harceler.
    " câhuîltiâyah cequintin ", certains le harcelaient - some harried him. Sah9,70.
    " in onnecâhualôc câhuîltia totêc ", quand on cessait de harceler Totec - when the harrying of Totec ceased. Sah9,70.
    *\AHUILTIA v.réfl., s'amuser, se récréer, passer agréablement le temps, jouer.
    Esp., pasar tiempo (M).
    Angl., to provide oneself with a pastime, to while away time. R.Andrews Introd 422.
    to waste time (K).
    " âcaltica mâhuîltia ", il navigue pour se distraire.
    " piltôntli mâhuîltia ", le petit enfant s'amuse - das kleine Kind, es treibt Unsinn.
    Sah 1952,4:21.
    " inic mâhuîltiâyah yehuâtl in mihtoa in motênêhua xôchiyâôyôtl ", ils s'amusaient à ce qu'on appelle, à ce qu'on nomme la guerre fleurie. W.Lehmann 1938,172.
    " in ihcuâc ôcêuh, in ye cehui, ahhuic yayauh; quihtoa, mâhuîltia, xixiquipilihui, cohcomotzâhui ", quand il s'est calmé, quand il est calme, quand il va de ci de là, on dit: il s'amuse, il enfle, il éclabousse - when it calmed, when it quieted, it heaved to and fro, it was said, 'it playeth, it swelleth, it splasheth'. Est dit du lac. Sah1,21.
    " têca mâhuîltia ", il se moque, rit de quelqu'un, le contrefait.
    " têca mâhuîltia, têquehqueloâya ", il se moque, il ridiculise les gens - he mocked, he ridiculed men. Est dit de Tezcatlipoca. Sah1,5.
    " têca mocayâhua, têca mâhuîltia ", il trompe les gens, il se moque des gens.
    Est dit du mauvais tailleur, tlahzonqui. Sah10,52.
    de la mauvaise guérisseuse, tîcîtl. Sah10,53.
    " inic îca mocayâhua Tezcatlipoca inic quiquehqueloa inic îca mâhuîltia inic quitelchîhua ", ainsi Tezcatlipoca se moque de lui, ainsi il le ridiculise, ainsi il se joue de lui, ainsi il le méprise - in this way did Tezcatlipoca ridicule, make sport of, mock, and curse him. Sah4,35.
    " îca mâhuîltiah ", ils se moquait de lui. Sah4,46.
    " inic têca mocacayâhuaya, têca mâhuîltiâya ", pour se jouer des gens, pour se moquer d'eux - to make sport and fun of people. Est dit de Tezcatlipoca. Sah5,157.
    " ahmo îca timâhuîltîz ", tu ne t'amuseras pas à cela. Sah6,123.
    *\AHUILTIA v.bitrans., motla-., s'amuser avec quelque chose, prendre du plaisir à quelque chose.
    Angl., to amuse oneself with some thing. R.Andrews Introd 422.
    " tlazôlli, teuhtli quimâhuîltia ", il se complait, s'obstine dans le vice (Olm.).
    " mâ ticmâhuîlti in teuhtli, in tlazôlli ", évite de prendre du plaisir à une vie dissolue.
    Launey. Amerindia 17,185-186.
    " in ahcân quitta auh in ahmo quimâhuîltiah teuhtli tlazolli ", ceux qui ignorent (le vice) et qui ne prennent pas plaisir au vice. Est dit de ceux qui ont le cœur pur, chipâhuacâyôllohqueh. Sah6,114.
    " in têcuê in têhuîpîl ticmâhuîltia ", quand tu t'amuses avec la femme d'autrui. Sah6,70.
    " in îpampa in teuhtli in tlazôlli ôticmâhuîltih ", parce que tu as pris plaisir au vice. Sah6,33.
    " ahcualli, ahyectli quimâhuîltia ", elle s'obstine dans le mal - she persists in evil.
    Est dit de la mauvaise femme mûre, in ahmo cualli cuâuhcihuatl. Sah10,51.
    " âcatl quimâhuîltia ", il s'occupe de roseaux - he concerns himself with reeds.
    Est dit du vendeur de paniers, chiquiuhnâmacac. Sah10,83.
    *\AHUILTIA v.t. tla-., monter à cheval à la genette.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AHUILTIA

  • 5 CAHCAYAHUA

    A.\CAHCAYAHUA cahcayâhua > cahcayâuh.
    *\CAHCAYAHUA v.réfl., se moquer.
    Esp., burlar o escarnecer de otro, o engañarle (M).
    Angl., to mock or deceive someone (K).
    " têca ninocahcayâhua ", je ris, je me joue de quelqu'un, je le trompe.
    " tlahtolchihchîhualiztica têca ninocahcayâhua ", je séduis, j'amuse quelqu'un par des cajoleries.
    " noca mocahcayâhua ", il se moque de moi.
    " mâcayâc îca ximocahcayâhua ", ne te moque de personne - don't make fun of anyone.
    R.Andrews Introd 449.
    " ahmo têca timocahcayâhuaz ", tu ne te moqueras de personne - no té burlaras de ninguno. Olmos ECN11,160.
    " oc miyec tlamantli inic înca mocahcayâuhqueh in huehuetqueh in diablomeh, in tzîtzitzimih ", les diables et les démons se sont moqués des anciens par beaucoup d'autres moyens - in many other ways the devils, the demons, tricked the ancients. Sah1,70.
    " têca mocahcayâhua ", il ou elle se moque des gens - a mocker.
    Est dit de la mauvaise vieille, ilamah. Sah10,11.
    du mauvais tailleur de pierres. Sah10,28.
    du mauvais vendeur d'objets en métal précieux, tlapîtzalnâmacac. Sah10,61.
    du mauvais vendeur de cacao, cacahuanâmacac. Sah10,65.
    des cihuâtêteoh. Sah1,72 - they stricked men.
    de ceux nés sous le signe chicuêyi quiyahuitl ou chiucnâhui xôchitl. Sah4,57.
    " ayâc îca mocahcayâhuaz ", personne ne se moquera de lui. W.Lehmann 1938,158.
    " ahzo zan toca ammocahcayâhuah ", peut-être que vous vous moquez de nous seulement. Sah12,13.
    " inic têca mocahcayâhuaya, têca mâhuiltiâya ", pour se jouer des gens, pour se moquer d'eux - to make sport and fun of people. Est dit de Tezcatlipoca. Sah5,157.
    * impers., " necahcayâhualo ", on se moque.
    Allem., man macht sich lustig. SIS 1950,310.
    F.Karttunen note que l'on rencontre aussi ce verbe comme v.t. tê-.
    Cf. aussi le nom d'action tlacahcayâhualiztli, l'éventuel tlacahcayâhuani et le pft. tlacahcayâuhqui.
    Form: redupl. sur cayâhua.
    B.\CAHCAYAHUA cahcayâhua > cahcayâhua-.
    *\CAHCAYAHUA v.inanimé, être espacées, dispersées, en parlant de choses.
    " cahcayâhuatimani ", ils sont espacés.
    Est dit d'arbres. Sah11,112.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CAHCAYAHUA

  • 6 MOCUAHUITEQUINI

    mocuahuîtequini, éventuel sur cuahuîtequi.
    Qui n'est pas coopératif.
    " têca mocuahuîtequini ", il ne coopère avec personne - uncooperative.
    Est dit du mauvais charpentier. Sah10,27.
    La même expression est traduite: celle qui laisse des dettes à ses héritiers. Sah10,7.
    " huel têca mocuahuîtequini, huel têca mocayâhuani ", il n'est vraiment pas coopératif, il se moque des gens - is verily uncoöperative, a deceiver.
    Est dit du mauvais vendeur de maïs. Sah10,66.
    du mauvais vendeur de tissu. Sah10,63.
    Cf. cependant l'expression, " têca mocuâhuîtequi ", il est fier de la protection de quelqu'un (Olm.).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MOCUAHUITEQUINI

  • 7 MOMOTLANI

    momôtlani, éventuel sur môtla.
    Celui qui se jette (avec têca) sur quelqu'un, à la tête de quelqu'un.
    " têca momôtlani ", elle se jette à la tête des gens - she is daring toward others.
    Est dit d'une mauvaise fille noble. Sah10,48.
    Daring = audacieux.
    " têca momôtlani ", il se jette sur l'ennemi - he hurled himself against the foe.
    Est dit de qui nait sous le signe mahtlâctli cuauhtli. Sah4,38.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MOMOTLANI

  • 8 PAHPAQUILIZTLI

    pahpâquiliztli:
    Joie, allégresse.
    Gloire, glorification.
    Esp., allegria o gozo (M).
    recogio grande. Clavigero Reglas 120.
    Angl., joy, rejoicing (K).
    " nelli pahpâquiliztli ", véritable gloire.
    " têca pahpâquiliztli ", joie à propos du mal d'autrui.
    " at ahmo têca pahpâquiliztli auh at ahmo têca ahâhuiyaliztli ", peut-être pas de joie ni de réjouissance à propos du malheur d'autrui. Sah6,28 (papaquiliztli).
    " quitêmaca in necuiltônoliztli in necêhuiliztli îhuân in neyôllâliliztli îhuân pahpâquiliztli ", il donne aux gens la richesse, le repos et la consolation et le bonheur. Est dit de Tezcatlipoca. Sah6,7 (papaqujliztli).
    * à la forme possédée.
    " împahpâquiliz catca in têhuânyôlqueh ", ce fut une joie pour ses parents. Sah 11,69.
    Form: nom d'action sur pahpâqui.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PAHPAQUILIZTLI

  • 9 ACALTECOYAN

    âcaltêcôyân:
    1.\ACALTECOYAN locatif sur l'impers. de têca, port, lieu d'embarquement, station de navires (S).
    Angl., dock, pier, wharf.
    the place for beaching boats. Sah2,90.
    Cf. têca v.t. tla-. échouer (une barque).
    2.\ACALTECOYAN toponyme.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ACALTECOYAN

  • 10 AHAHUIYALIZTLI

    ahâhuiyaliztli:
    Joie, allégresse, gloire, vanité.
    Esp., alegria. Molina II 3r.
    " at ahmo têca pahpâquiliztli auh at ahmo têca ahâhuiyaliztli ", peut-être pas de joie ni de réjouissance à propos du malheur d'autrui. Sah6,28 (ahavializtli).
    Form: nom d'action sur ahâhuiya.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AHAHUIYALIZTLI

  • 11 AHUIYANI

    âhuiyani, éventuel de âhuiya.
    1.\AHUIYANI content, satisfait, réjoui.
    " têca âhuiyani ", content du mal d'autrui, railleur, moqueur.
    Est dit de la mauvaise belle-mère, monnântli. Sah10,7 (teca auiani).
    2.\AHUIYANI impudique, déshonnète.
    3.\AHUIYANI courtisane, prostituée. Décrite dans Sah 10,55 (auiani).
    Angl., a whore.
    harlot. Sah10,94.
    Est dit de la mauvaise femme mûre, omahcic cihuâtl. Sah10,12.
    " in âhuiyani ca cihuâtlahuêlîlôc ", la courtisane est une mauvaise femme. Sah10,55 (auiiani).
    " ce âhuiyani in îtêpixcâuh mochîhuaya ", une courtisane devenait sa gardienne. Sah2,169 (avieni).
    " in âhuiyani moch concui ontlacemolôloa, concemolôloa in îxquich in îtlatqui tlaâltîlli ", la courtisane prend tout, elle ramasse tout en tas, elle ramasse en tas toutes les affaires de celui qui a été rituellement baigné. Sah2,169 (avienj).
    Est sans doute un euphémisme pour désigner celle que Molina désigne par motzinnâmacani.
    * plur., âhuiyanimeh.
    Angl., harlots - pleasure girls. R.Joe Campbell 1997 (ahuianime - ahuienime).
    " âhuiyanimeh ", les courtisanes - alegradoreas. M.Leon Portilla renvoie à Cod Matritense f. 129 et à MS Cantares Mexicanos, Biblioteca Nacional de Mexico f.30r. y v. = ECN10,93.
    Participent aux danses de la fête Tlaxôchimaco. Sah2,109.
    aux danses de huêyi tecuilhuitl. Sah2,99 (aujenjme).
    aux combats fictifs des sages femmes. Sah2,118 (avienime).
    Une mère dissuade sa fille de leur ressembler. Sah6,101 (avianjme).
    " auh in cihuah tlahuelîlôqueh in mihtoah âhuiyanimeh ahtle înnemamachiliz, huel mîxmana: inic mantinemi in tziccuahcua, in ohtlica in tiyânquizco motzictlahtlâza ", mais les mauvaises femmes, celles qu'on appelle des courtisanes, n'ont pas de pudeur, en public elles vont mâchant de la gomme, en chemin, sur la place du marché, elles font claquer la gomme - but the bad women, those called harlots, (show) no fine feeling, quite publicly they go about chewing chicle along the roads, in the market place clacking like castanets. Sah10,89.
    Courtisanes qui avaient pour mission de donner de la joie aux hommes, un genre de 'geishas' du monde nahuatl, des femmes dont le visage et le corps étaient peints de couleurs vives - rouge, jaune et noire, qui teintaient de rouge leurs dents limées en pointe et se couvraient les cheveux de boue noire ou de couleur, faite avec une plante verte, 'xiuhquilitl', afin d'avoir de l'éclat.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AHUIYANI

  • 12 MOCACAYAHUANI

    mocacayâhuani, éventuel de cacayâhua.
    Moqueur, trompeur.
    " noca mocacayâhuani ", qui se moque de moi.
    " têca mocacayâhuani ", qui se joue, qui se rit des gens.
    " têca mocacayâhuani ", a mocker.
    Est dit du mauvais artisan. Sah10,25.
    du mauvais tailleur. Sah10,35.
    du mauvais tlapouhqui. Sah10,31.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MOCACAYAHUANI

  • 13 MOCHIHUANI

    mochîhuani, éventuel de mochîhua.
    1.\MOCHIHUANI qui se fait, qui arrive.
    " ahquên mochîhuani ", durable.
    " têpam mochîhuani ", qui contrefait, imite quelqu'un.
    " têca mochîhuani ", il est serviable - he served others. Sah4,53.
    " in cualli têtlah icnôyoh, têca mochîhuani ", le bon oncle est compatissant, il est seviable - der gute onkel ist teilnehmend, kümmert sich um die Seinen. Sah 1952,12:8 = Sah10,3.
    " huel mochîhuani " ou " moch îtech huel mochîhuani ", heureux, fortuné.
    2.\MOCHIHUANI qui pousse, en parlant d'une plante.
    " ihciuhca mochîhuani ", qui pousse rapidement.
    Est dit d'une variété d'amarante, tôtolhuauhtli. Sah11,287.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MOCHIHUANI

  • 14 MOTLA

    môtla > môtla.
    *\MOTLA v.t. tê-. plus rarement tla-., lapider, lancer des pierres à.
    " ic têmôtlaya ic texôxaya yehhuatl quitêmacaya in totomôniliztli ", ainsi il lapidait les gens, ainsi il les ensorcelait, il leur donnait des pustules - he struck people, he bewitched people he visited people with blisters. Est dit de Xipe Totec. Sah1,39.
    " huictli mecapalli quitemacaya îc têmôtlaya ", she gave men the digging stick, the tumb-line; she visited men therewith. Est dit de Cihuacôâtl. Sah1, 11.
    " ic temôtla in cocôc in teohpouhqui ", he visited him with pain and affliction.
    Est dit de Tezcatlipoca. Sah4,35.
    *\MOTLA avec îca, rejeter une chose pour s'en débarrasser.
    " îcâ onitlamôtlac in ônechmacac ", j'ai jeté ce qu'il m'a donné ('j'ai lapidé des choses avec ('îca') ce qu'il m'a donné').
    " contlâza îca ontlamôtla ", il la jette, il la lance. Sah2,89.
    " ic quimôtlah tepitotôn tôtômeh ", ils tirent de petits oiseaux avec lui - they shot small birds with it. il s'agit de l'ancien 'tlacalhuaztli'. Sah8,30.
    " itlah ic quimmôtlazqueh ", ils les lapideront. Est dit de sorciers. Sah12,22.
    NOTE: 'môtla' se construit comme le français 'lapider' et non comme 'jeter', l'objet de 'môtla' représente la personne (plus rarement la chose) contre laquelle on lance qqch. (en principe, des pierres).
    " nicmôtla " signifie: 'je lui lance des pierres'. Si l'on veut dire simplement 'je lance des pierres', il faut dire " nitlamôtla ", litt. 'je lance des pierres contre qqch.' ou employer un autre verbe ('nictlâza tletl'). Launey Introd 80.
    *\MOTLA v.réfl., se jeter.
    Schultze Iena Sah 1950,302 signale une forme réfléchie qu'il traduit: 'er berührt, stößt sich gegen, erregt Anstoß, stürzt sich in etw. es widersteht ihm. Cf. 'têca momôtlani'.
    " têca momôtla, teîxco êhua ", elle est effrontée, irrespectueuse - she shows effrontery, is rude.
    Est dit d'une mauvaise fille noble. Sah10,48.
    " in ahmo quitlazohtlah in întzontecon in îmelchiquiuh, in ahmo miquizmauhqueh, in huel înca momôtlah in toyâôhuân ", ceux qui n'aiment pas leur tête et leur poitrine, qui ne craignent pas la mort, qui se jettent contre nos ennemis - die ihren Schädel, ihren Brustkorb nicht lieben, die den Tod nicht fürchten. mit denen unsere Feinde unversehens zusammen stößen.
    Sah 1927.179.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MOTLA

  • 15 TECANECACAYAHUALIZTLI

    têcanecacayâhualiztli:
    Risée, moquerie, raillerie.
    * à la forme possédée.
    " in îtêcanecacayâhualiz in îtêtlâcaânaliz, in âhuitzotl ", la manière dont la loutre se moque du monde, sa manière d'attraper les gens - the trickery, the method of hunting people of the ahuitzotl. Sah11,69.
    Note: il s'agit d'une incorporation de têca à la forme possédée de l'expression " têca necacayâhualiztli ".

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TECANECACAYAHUALIZTLI

  • 16 TELCHIHUA

    telchîhua > telchîuh.
    *\TELCHIHUA v.t. tla-., mépriser, maudire.
    Esp., abominar o maldecir alguna cosa (M).
    " tlatelchîhua ", il maudit tout
    Est dit du mauvais oncle, tlahtli Sah 1952,12:13 = Sah10,3.
    " nitlatelchîhua têca ", escarnecer de otro con algun de nuedo e impaciencia, reprochandolo, maldiciendolo y menospreciandolo. Molina II 134v.
    " têca tlatelchîhua ", il se moque des autres - he scoffs at others,
    Est dit d'un mauvais descendant, têtlapanca, Sah10,21,
    *\TELCHIHUA v.t. tê-., mépriser, dédaigner quelqu'un.
    Esp., menopreciar a otro (M).
    " âyac (...) tictelchîhuazqueh ", nous ne devons mépriser personne,
    Launey II 302.
    " inic îca mocayâhua Tezcatlipoca inic quiquehqueloa inic îca mâhuiltia inic quitelchîhua ", ainsi Tezcatlipoca se moque de lui, ainsi il le ridiculise, ainsi il se joue de lui, ainsi il le méprise - in this way did Tezcatlipoca ridicule, make sport of, mock, and curse him. Sah4,35.
    * à la forme passive, " îca tlatelchîhualo ", on se moque de lui - darum ist er verschrieen.
    Est dit du mauvais arrière grand père, âchtôntli. Sah 1952, 16:4 = Sah10,5.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TELCHIHUA

  • 17 TETECA

    tetêca > tetêca-.
    *\TETECA v.t. tla-.,
    1.\TETECA tisser; faire, dresser un lit, une estrade etc.;
    2.\TETECA disposer, réunir tout ce qu'il faut pour une chose.
    "têca nitlatetêca", je prépare un repas pour autrui.
    " nictetêca ", je détruis les erreurs du peuple,
    "iuhquin câctoc quiteteca", as if enforced silence.
    Est dit de l'ivrogne. Sah4,16 = Sah 1950,114.
    "tlatetêca", il prépare (de la cire) - he prepares (the beewax).
    Est dit du vendeur de chandelles, candelnâmacac. Sah10,91.
    *\TETECA v.réfl. à sens passif, être mis en place.
    "in petlatl, in tôlcuextli, in icpalli mochi yancuic in motetêca, îhuân in tenamaztli, in texôlotl", the mats - the mats of large, fat reeds - and the seats. All was new which was spread about, as well
    as the hearth stones and the pestles. Sah7,31.
    "zacapechtli motetêca, motehuimoloa tlatênhuimollôlli", straw beds were spread out, frayed and interwoven at the edges. Sah4,123.
    Cf. aussi tehteca.
    Form: redupl. sur têca.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TETECA

  • 18 TLAOCOYA

    tlaôcoya > tlaôcox.
    *\TLAOCOYA v.i., être triste, s'affliger.
    " têca " ou " têtechpa nitlaôcoya ", j'ai pitié, compassion de quelqu'un
    " noca tlaôcoya ", il s'afflige sur mon compte, il a pitié de moi.
    " têca tlaôcoya ", il a pitié des autres.
    Est dit de l'oncle, tlahtli. Sah10,3.
    " antlaôcoyah ", vous éprouvez de la compassion - you feel compassion. R.Joe Campbell 1997.
    " chôcatihuîtz, tlaôcoxtihuîtz, moteuhpôuhtihuîtz ", il vient en pleurant, affligé, angoissé - he cometh here weeping, sad, anguished. Est dit du pénitent. Sah1,24.
    " inic ahmo tlaôcoyaz ", pour qu'elle ne soit pas triste. Sah2,119.
    " mochi tlâcatl oncân tlatemachiâya, nêntlamatiya, tlaôcoyaya ", alors tout le monde était en attente, était affligé, était triste - everyone then showed devotion, was humbled and sorrowed. Sah4,33.
    " in âquin quicaqui in momati ahzo piltzintli in chôca ahzo conêtzintli ahzo netlatlâxilîlli ic tlaôcoya ", celui qui l'entend pense que c'est soit un petit garçon qui pleure, soit un petit enfant, soit un être abandonné qui qui se lamente ainsi - he who heard it thought perhaps a child wept, perhaps a baby, perhaps an abandoned. one. Sah11,69.
    " ô mîxco ô mocpac tlachixqueh ôchôcaqueh ôtlaôcoxqueh mopampatzinco ", ils t'ont regardé, ils ont pleuré ils se sont affligés pour toi. Launey II 14 (Olmos - Huehuetlahtolli) = ECN11,150.
    Cf. aussi tlaôcoxticah.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAOCOYA

  • 19 TLATECALIZTLI

    tlatêcaliztli:
    Préparatifs, action de disposer une chose.
    " têca tlatêcaliztli ", action de préparer la réception de quelqu'un.
    Form: nom d'action sur têca.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLATECALIZTLI

  • 20 TLATECTLI

    A.\TLATECTLI tlatectli: coupé, cueilli, ramassé.
    Peut aussi désigner la coupe d'un vêtement, Cf. huallatec-huah.
    " teôcuitlatl in îmelpancôzqui iuhquin comalli ic tlatectli teôcuitlatl ", d'or est leur pectoral, comme un disque coupé dans de l'or. Décrit la parure de Xiuhtlatih et de Xilo, Sah9,85.
    " tlatectli etl ", haricots ramassés.
    Form: nom d'objet sur tecui.
    B.\TLATECTLI tlatêctli: mis, placé; séparé; transvasé.
    " cuauhcalco tlatêctli ", mis en prison.
    " inic tlachîuhtli âhuacuahuitl tlatilahuacâxintli necoc tlacamacuicuitl oncân tlatêctli in itztli âyôcuitlatica tlazalôlli ", fait de chêne coupé gros, creusé d'une entaille de chaque côté où sont mis des éclats d'obsidienne, collés avec de la glue - aus Fichenhotz, dick geschnitzt an beiden Seiten ist eine Rinne ausgehöhlt, darin eine Reihe Obsidiansplitter, die mit Schildkrötenkoth (eine Art Harz) festgekittet sind. SGA II 577.
    " îpan tlatêctli ", versé sur une chose.
    " têpan tlatêctli ", divulgé, placé parmi les gens.
    " têca tlatêctli ", préparé, apprêté pour recevoir quelqu'un.
    " tlanâhuac tlatêctli ", modifié, changé de place.
    Form: nom d'objet sur têca.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLATECTLI

См. также в других словарях:

  • tecă — TÉCĂ s. v. caiet. Trimis de siveco, 13.09.2007. Sursa: Sinonime  TECĂ Element secund de compunere savantă cu semnificaţia colecţie , depozit , custodie , dulap . [Scris şi thecă. / < it. teca, fr. thèque, cf. gr. theke]. Trimis de… …   Dicționar Român

  • teca — caja o vaina, especialmente la de los tendones Diccionario ilustrado de Términos Médicos.. Alvaro Galiano. 2010. teca Vaina o cápsula, tal como la teca cordis o pericardio …   Diccionario médico

  • Teca — Saltar a navegación, búsqueda Puede referirse a: El nombre común de la planta Tectona grandis El nombre común de la planta Cistus albidus El caparazón de algunos protistas. Obtenido de Teca Categoría: Wikipedia:Desambiguación …   Wikipedia Español

  • teća — tȅća ž <G mn tȇćā> DEFINICIJA reg. metalna niska kuhinjska posuda, zdjela u kojoj se kuha (po visini različita od lonca); šerpa, rajngla FRAZEOLOGIJA grepsti (strugati, gratati) teću žlicom kupiti ostatke onoga što je kuhano i jesti iz teće …   Hrvatski jezični portal

  • teca — sustantivo femenino 1. Área: botánica Cada una de las dos mitades de la antera de las flores, formada por dos sacos que contienen polen. 2. Tectona grandis. Árbol de gran altura de tronco delgado, hojas opuestas casi redondas y flores… …   Diccionario Salamanca de la Lengua Española

  • Teca — (Moteca) (18. Oct.), ist in irländischen Martyrologien genannt, und steht bei den Boll. unter den Uebergangenen. (VIII. 277.) …   Vollständiges Heiligen-Lexikon

  • -teca — {{hw}}{{ teca}}{{/hw}} secondo elemento: in parole composte significa ‘deposito’, ‘raccolta’ e sim.: biblioteca, cineteca, enoteca, discoteca …   Enciclopedia di italiano

  • -teca — [dal gr. thḗkē, e in composizione thḗkē, lat. theca ]. Secondo elemento di voci composte, con i sign. generici di deposito (e quindi raccolta), custodia, cassetta e sim …   Enciclopedia Italiana

  • teca — / tɛka/ s. f [dal lat. theca, gr. thḗkē ripostiglio, deposito, scrigno ]. 1. [scatola in cui si custodiscono oggetti rari o preziosi] ▶◀ astuccio, scrigno, [con coperchio di vetro] bacheca, [per gioielli] portagioie, [per gioielli] portagioielli …   Enciclopedia Italiana

  • teca — |é| s. f. 1. Árvore verbenácea da Ásia. 2. Madeira desta árvore (excelente para construções navais). 3. Árvore leguminosa do Brasil. 4.  [Gíria] Dinheiro. 5.  [Botânica] Urnário dos musgos. 6. Célula mãe.   ‣ Etimologia: latim theca, ae, caixa,… …   Dicionário da Língua Portuguesa

  • -teca — |é| suf. Exprime a noção de coleção ou local de armazenamento.   ‣ Etimologia: latim theca, ae, caixa, estojo, do grego thékê, es …   Dicionário da Língua Portuguesa

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»