Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

talt

  • 1 alvorlig talt

    adv. seriously, joking apart, no kidding

    Norsk-engelsk ordbok > alvorlig talt

  • 2 billedlig talt

    figuratively speaking

    Norsk-engelsk ordbok > billedlig talt

  • 3 bokstavelig talt

    adv. literally, positively

    Norsk-engelsk ordbok > bokstavelig talt

  • 4 mildest talt

    to put it mildly

    Norsk-engelsk ordbok > mildest talt

  • 5 oppriktig talt

    frankly speaking, to tell the truth (quite) frankly, honestly

    Norsk-engelsk ordbok > oppriktig talt

  • 6 praktisk talt

    practically, virtually

    Norsk-engelsk ordbok > praktisk talt

  • 7 ærlig talt

    честно говоря
    * * *
    to tell the truth, honestly (f.eks.

    honestly, don't you think we have been unjust to him?

    )

    Norsk-engelsk ordbok > ærlig talt

  • 8 praktisk talt

    virtually, practically

    Norwegian-English ordbok > praktisk talt

  • 9 TELJA

    * * *
    (tel; talda; taliðr, taldr, talinn), v.
    1) to count, number (G. biskup hafði telja látit bœndr á Íslandi);
    telja kyn sitt til e-s, eiga til e-s at telja, to trace one’s descent from;
    þótt þú eigir frændsemi at telja við mik, though thou canst reckon thyself my kith and kin;
    2) to tell, say, set forth;
    hann taldi litla sína fýsi at róa lengra, he said that he had little mind for rowing farther;
    telja tölu, to make a speech, preach a sermon;
    3) to reckon, consider (H. telr sik nú hraustari mann en áðr var hann);
    telja sér e-t, to claim for oneself, reckon as one’s property (Þ. krókr taldi sér dalinn, ok kallaði hann þat sitt landnám);
    4) telja fyrir vindi, to go well before the wind, of a ship (skipin voru örskreið ok töldu vel fyrir vindinum);
    5) with preps., telja e-t af, to dissuade;
    telja e-t af fyrir e-m, to dissuade one from;
    telja at e-u, to blame, find fault with, object to (man ek ekki at telja, þó at þú trúir á þat goð, er þér líkar);
    telja á e-n, to rebuke, blame;
    telja e-t eptir e-m, to grudge one a thing (ekki tel ek mat eptir ykkr);
    telja fyrir e-m, to try to persuade one (S. boðaði Þangbrandi heiðni ok taldi lengi fyrir honum);
    telja trú fyrir e-m, to preach the gospel to one;
    telja e-t ofan, to dissuade from;
    telja til e-s, to claim (taldi hann til ríkis);
    telja e-t upp, to enumerate, reckon up (þá taldi Þ. upp konur þær, sem vóru í Borgarfirði úgiptar);
    6) refl., teljast undan e-u, to decline, refuse (telst hann undan förinni).
    * * *
    pres. tel, telr, tel, pl. teljum, telit, telja; pret. talði and taldi, pl. tölðu; subj. telði; imperat. tel, teldú; part. taliðr, taldr, and talinn; neut. older form talt, then talið: plur. neut. talið, Gh. 20; thus in Edda i. 401, v. l. 22, all forms occur, tolð, taulld, i. e. töld, talin, see also the references below: with pron. suff. tel-k, Stor. 22: neg. suff. telr-at, Grág. (Kb.) i. 178: [A. S. tellan, telian; Engl. tell; Dan. tælle; Germ. zählen.]
    B. To tell, count, number; árum at telja, Vsp. 6; nú hefi ek dverga talða, 12; meðan teljum hans ætt til goða, Ht., Vsp. 14; talði aura, Skv. 3. 37; t. fé í haga, skalat fyl telja, Grág. ii. 258; skalat úmögum fé t., K. Þ. K. 142; t. ætt e-s, Mar.; töldu margir kyn sitt til hans, Ld. 12; sá maðr talði frændsemi, telja knérunnum, … ef maðr telr rangt, Grág. i. 28; talðir til arfs, 172; talðir, Edda i. 482; þótt þú eigir frændsemi at t. við mik, Nj. 42: t. sér e-t, to claim; Þórarinn krókr taldi sér dalinn, Gullþ. 4; þá taldi hann til ríkis, Fb. ii. 70.
    II. to tell, say, mention; ef it betra telk, Stor.; fyr telja (Dan. fortælle) fornspjöll, Vsp. 1; telja böl af trega, … t. móðug spjöll, … trauðmál talið, … tregróf um talið, to tell a woful tale, Og. 12, Gh. 1, 9, 21; t. tíva fyr fyrða liði, to tell tales of the gods before men, Hm. 160: to call, say, þat tel ek undr, Yt.; hann talði litla sína fýsi at róa lengra, he said he had little mind for roving farther, Hým. 20; talði honum happ ef …, Am. 87; lífs tel ek ván önga, 88; as a law term in pleading in court, tel ek ( I declare) hann eiga at verða um sök þá sekan, Nj. 229; tel ek hann af sök þeirri sekjan fjörbaugs-mann, Grág. i. 365, 366; eigi síðarr enn nú er talið, told, 18; þá talði Þórðr Gellir tölu um at Lögbergi, … ok talði hvat honum varð fyrir, áðr …, then Thord Gellir spoke at length on the Law-hill, and told how much trouble it cost him, ere …, Jb. 8.
    2. to talk, speak; Skeggi kvað engan mann t. af sér þat er hann ætti, talk it from him, talk him out of his own property, Grett. 93 A; telr hann merkiliga tölu, preached a remarkable sermon, Bs. i. 465; fær Porus talt huginn í þá, he put courage into them by his speech, Al. 142; talði hann honum allt hversu hann kom þangat, Str. 10; Saulus talði á mót Gyðingum, spoke against the Jews, 656 C. 13; Gyðingar tölðu i gegn Páli, 15; Guð, sá er svá telr (tölr Cod.) ‘gefit allt’…, Blas. 43; tjá ok telja, Fms. ii. 157.
    III. with prepp.; telja af, to dissuade, Eg. 765: telja at e-u, to blame, find fault with, object to, Fms. i. 35, x. 38, Eg. 252, Nj. 66: t. á e-n, to charge (átölur); með því at hvárir-tveggi teli nökkut á aðra, Fms. x. 28; þeir þóttusk mikit eiga at telja á við Dani, 50, Nj. 26; er talið einlát á hendr honum, he is charged with ‘einlát, Grág. i. 178, Ld. 282: t. fram, to tell out, count out; t. kvið fram, Grág. i. 53; t. vætti fram, Nj. 233: t. eptir, to grudge. Fms. ii. 150 (eptir-tölur): t. ofan, to dissuade, xi. 11: t. upp, to tell up, enumerate, Nj. 22, Fms. i. 21, 80: t. fyr, to tell, narrate, record (Dan. fortælle), Vsp. 1; t. fyrir e-m, to persuade (for-tölur), Nj. 160; t. trú fyrir e-m, to preach the gospel for one, 623. 28, 656 C. 19: t. til, to claim, Eg. 338, Fms. xi. 388; t. til við e-n, to count, plead; á ek hvárki at t. til við þik mægðir né frændsemi, Nj. 213; skaltú til telja skatna marga, Hdl.: t. um e-t, langt es um þat at telja, ‘tis a long tale to tell, 655 xiii. A. 2; t. um fyrir e-m, to persuade, Fms. xi. 105: t. við, to speak against, Greg. 29.
    IV. the naut. term, telja fyrir vindi, to be going well through the water, of a ship, but only in the pret.; var byrr góðr ok tölðu (tolþo Cod.) snekkjurnar ekki lengi fyrir vindi, the wind was fair, and the smacks were making good way, Ó. H. 104; töldu snekkjurnar ekki lengi fjörðinn fyrir vindinum, Fms. iv. 237, l. c.; skipin vóru örskreið ok töldu vel fyrir vindinum, the ships were fast, and went well before the wind, i. 100; töldu snekkjurnar skjótt fyrir vindinum, Orkn. 412; the phrase is now obsolete, but an analogy is found in lesa (lesa …, esp. as in the phrase lesa hafit, Fs. 28).
    V. reflex., telsk saman frændsemi þeirra, they prove to be relations, N. G. L. i. 350; ekki var ek hér til með þjófum talin, Fms. vi. 106; em ek eigi ráðspakr taliðr, Skv. 1; þú munt taliðr ættar-spillir, Ísl. ii. (in a verse); teljask með dugandi mönnum, Fms. xi. 270; í Bjarka-málum eru tölð (tóð Kb. erroneously) mörg gulls heiti, Edda i. 400, v. l. 22; engi fær talt með tungu, Líkn.; nú hefi ek talt tíu landreka, Fb. ii. 524 (in a verse); er þat enn útalt ( untold) at …, Fms. vi. 222; svá mikit sem til telsk, in proportion (til-tala), Grág. i. 270; þat telsk svá til, it turns out, of accounts; teljask undan, to excuse oneself, decline, Fms. iii. 109, x. 99, Nj. 200.
    2. to say of oneself; teljumk ek nú aðili at sök þeirri, Grág. i. 365, 366; talðisk eigi vita sér ván verka-manna, told that he knew of none, Edda 48; telsk mér þat helzt í hug (Lat. animum inducere), Eg. 521; þat talðisk lengstum í huginn at hugsa, ef …, Ó. H. 195; þeir tölðusk ílla við komnir, 51.
    3. part., talið silfr, counted silver, i. e. the wadmal-standard, opp. to vegit, Grág. i. 500; ú-taldr, untold, uncounted; van-talið, of-talið.

    Íslensk-ensk orðabók > TELJA

  • 10 missgestaltet

    Adj. misshapen, deformed
    * * *
    mịss|ge|stalt ['mɪsgəʃtalt] (liter) ['mɪsgəʃtaltət] (geh)
    adj
    misshapen
    * * *
    miss·ge·stal·tetRR, miß·ge·stal·tetALT
    [ˈmɪsgəʃtaltət]
    adj inv (geh) misshapen; Person deformed
    * * *
    Adjektiv misshapen; deformed < person, child>
    * * *
    missgestaltet adj misshapen, deformed
    * * *
    Adjektiv misshapen; deformed <person, child>

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > missgestaltet

  • 11 Anstalt

    f; -, -en
    1. ( öffentliche Anstalt public) institution, establishment; (Schule) institute, school; (Heim) home; für schwer Erziehbare: reform school; (Sanatorium) sanatorium, Am. sanitarium; umg. (Nervenheilanstalt) asylum; (Gefängnis) penal institution förm.; prison, Am. auch penitentiary; Anstalt des öffentlichen Rechts institution incorporated under public law; in eine ( geschlossene) Anstalt kommen enter a (secure) clinic; jemanden in einer Anstalt unterbringen place s.o. in ( oder have s.o. admitted to) an institution
    2. Pl.; fig.: Anstalten machen zu (+ Inf.) get ready to (+ Inf.) keine Anstalten machen zu (+ Inf.) make no move to (+ Inf.), show no sign(s) of (+ Ger.) er machte keine Anstalten zu gehen he wouldn’t budge; Anstalten zu etw. treffen make arrangements for s.th.
    * * *
    die Anstalt
    home; institution; establishment; institute
    * * *
    Ạn|stalt ['anʃtalt]
    f -, -en
    1) institution (auch euph); (= Institut) institute
    2) pl (= Maßnahmen) measures pl; (= Vorbereitungen) preparations pl

    für or zu etw Anstalten treffento take measures/make preparations for sth

    Anstalten/keine Anstalten machen, etw zu tun — to make a/no move to do sth

    * * *
    An·stalt
    <-, -en>
    [ˈanʃtalt]
    f
    1. MED institute, mental institution, asylum
    2. SCH (geh) institution form
    3. (öffentliche Einrichtung) institute
    öffentliche \Anstalt public institution
    \Anstalt des öffentlichen Rechts public institution, body corporate spec
    * * *
    die; Anstalt, Anstalten
    2) Plural preparations

    [keine] Anstalt machen od. (geh.) treffen — make [no] preparations ( für for)

    Anstalt machen/keine Anstalt machen, etwas zu tun — make a move/make no move to do something

    * * *
    Anstalt f; -, -en
    1. (
    öffentliche Anstalt public) institution, establishment; (Schule) institute, school; (Heim) home; für schwer Erziehbare: reform school; (Sanatorium) sanatorium, US sanitarium; umg (Nervenheilanstalt) asylum; (Gefängnis) penal institution form; prison, US auch penitentiary;
    Anstalt des öffentlichen Rechts institution incorporated under public law;
    in eine (geschlossene) Anstalt kommen enter a (secure) clinic;
    jemanden in einer Anstalt unterbringen place sb in ( oder have sb admitted to) an institution
    2. pl; fig:
    Anstalten machen zu (+inf) get ready to (+inf)
    keine Anstalten machen zu (+inf) make no move to (+inf), show no sign(s) of (+ger)
    Anstalten zu etwas treffen make arrangements for sth
    * * *
    die; Anstalt, Anstalten
    2) Plural preparations

    [keine] Anstalt machen od. (geh.) treffen — make [no] preparations ( für for)

    Anstalt machen/keine Anstalt machen, etwas zu tun — make a move/make no move to do something

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > Anstalt

  • 12 dergestalt

    Adv. geh.; Weise: in such a way; Ausmaß: to such an extent; dergestalt bewaffnet etc. thus armed etc.; siehe auch derart
    * * *
    der|ge|stạlt ['deːɐgə'ʃtalt]
    adv (geh)
    in such a way; (Ausmaß) to such an extent

    dérgestalt ausgerüstet,... — thus equipped...

    dann gab er dem Pferde die Sporen dérgestalt, dass... — then he spurred his horse on so forcefully that...

    * * *
    der·ge·stalt
    [ˈde:ɐ̯gəʃtalt]
    adv (geh) thus form
    etw \dergestalt tun, dass... to do sth so much [or to such an extent] that...
    * * *
    Adverb (geh.)

    dergestalt, dass... — in such a way that...

    * * *
    dergestalt adv geh; Weise: in such a way; Ausmaß: to such an extent;
    dergestalt bewaffnet etc thus armed etc; auch derart
    * * *
    Adverb (geh.)

    dergestalt, dass... — in such a way that...

    * * *
    adv.
    in such a way adv. v.
    to such an extent expr.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > dergestalt

  • 13 Gestalt

    f; -, -en
    1. (Form) shape, form; ( feste) Gestalt annehmen take shape, materialize, be shaping up; die Gestalt einer Pyramide haben be shaped like a pyramid; einer Sache Gestalt geben oder verleihen give s.th. shape; in Gestalt von (oder + Gen) in the form ( oder shape) of; in seiner jetzigen Gestalt in its present shape ( oder form)
    2. nur Sg.; (Körperbau) build, frame; (Körper) figure, form; von hagerer Gestalt of lean build, lean-built; seine rundliche etc. Gestalt his chubby etc. figure; sie hat eine zierliche Gestalt she’s petite
    3. (bes. undeutlich Wahrgenommenes) form, shape; (Person) auch figure; dunkle Gestalten im Nebel dark shapes in the mist
    4. (Persönlichkeit) personality, figure; literarische: figure, character; er war eine der bedeutendsten Gestalten der Reformation he was one of the most significant figures in the Reformation
    5. umg., oft hum. oder pej. (Person) character; zerlumpte Gestalten ragamuffins; dunkle oder zwielichtige Gestalten shady characters
    6. (Verkörperung) shape, form; (Tarnung) auch guise; in ( der) Gestalt von (oder + Gen) in the form ( oder shape) of; (verkleidet als) auch fig. in the guise of, disguised as; Hilfe in Gestalt von Geld aid in the form of money; Zeus nahm die Gestalt eines Schwanes an Zeus took on the form of a swan; sich in seiner wahren Gestalt zeigen reveal one’s true character
    7. PSYCH. gestalt
    * * *
    die Gestalt
    form; aspect; shape; figure; stature; guise; semblance
    * * *
    Ge|stạlt [gə'ʃtalt]
    f -, -en
    1) (lit, fig) form; (= Umriss auch) shape

    in Gestalt von (fig)in the form of

    (feste) Gestalt annehmen or gewinnen — to take shape

    sich in seiner wahren Gestalt zeigen (fig)to show( oneself in) one's true colours (Brit) or colors

    Gestalt geworden (liter)made flesh pred

    See:
    Ritter
    2) (= Wuchs) build
    3) (= Person, Persönlichkeit, Traumgestalt) figure; (in Literaturwerken auch, pej = Mensch) character
    * * *
    die
    1) (physical form: a man of heavy build.) build
    2) (the human body: He has a slight frame.) frame
    3) (an appearance or likeness: I have to coach them into some semblance of a football team by Saturday.) semblance
    4) (an indistinct form: I saw a large shape in front of me in the darkness.) shape
    * * *
    Ge·stalt
    <-, -en>
    [gəˈʃtalt]
    f
    1. (Mensch) figure
    eine verdächtige \Gestalt a suspicious character
    2. (Wuchs) build
    eine ebenmäßige \Gestalt an evenly proportioned build
    ... von \Gestalt sein [o von einer... \Gestalt sein] to be of a... build
    3. (Person, Persönlichkeit) figure, character
    in \Gestalt von jdm [o in jds \Gestalt] in the form of sb
    4.
    [feste] \Gestalt annehmen to take [definite] shape
    etw dat \Gestalt geben [o (geh) verleihen] to give shape and form to sth
    sich akk in seiner wahren \Gestalt zeigen to show one's true character [or true colours] [or AM colors]
    * * *
    die; Gestalt, Gestalten
    2) (Mensch, Persönlichkeit) figure
    3) (in der Dichtung) character
    4) (Form) form

    Gestalt annehmen od. gewinnen — take shape

    in Gestalt von etwas od. einer Sache — (Gen.) in the form of something

    * * *
    Gestalt f; -, -en
    1. (Form) shape, form;
    (feste) Gestalt annehmen take shape, materialize, be shaping up;
    die Gestalt einer Pyramide haben be shaped like a pyramid;
    verleihen give sth shape;
    in Gestalt von (oder +gen) in the form ( oder shape) of;
    in seiner jetzigen Gestalt in its present shape ( oder form)
    2. nur sg; (Körperbau) build, frame; (Körper) figure, form;
    von hagerer Gestalt of lean build, lean-built;
    Gestalt his chubby etc figure;
    3. (besonders undeutlich Wahrgenommenes) form, shape; (Person) auch figure;
    dunkle Gestalten im Nebel dark shapes in the mist
    4. (Persönlichkeit) personality, figure; literarische: figure, character;
    er war eine der bedeutendsten Gestalten der Reformation he was one of the most significant figures in the Reformation
    5. umg, oft hum oder pej (Person) character;
    zerlumpte Gestalten ragamuffins;
    zwielichtige Gestalten shady characters
    6. (Verkörperung) shape, form; (Tarnung) auch guise;
    in (der) Gestalt von (oder +gen) in the form ( oder shape) of; (verkleidet als) auch fig in the guise of, disguised as;
    Hilfe in Gestalt von Geld aid in the form of money;
    Zeus nahm die Gestalt eines Schwanes an Zeus took on the form of a swan;
    sich in seiner wahren Gestalt zeigen reveal one’s true character
    7. PSYCH gestalt
    * * *
    die; Gestalt, Gestalten
    2) (Mensch, Persönlichkeit) figure
    3) (in der Dichtung) character
    4) (Form) form

    Gestalt annehmen od. gewinnen — take shape

    in Gestalt von etwas od. einer Sache — (Gen.) in the form of something

    * * *
    -en f.
    appearance n.
    figure n.
    form n.
    guise n.
    shape n.
    stature n.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > Gestalt

  • 14 alvorlig

    alvórlig talt — шу́тки в сто́рону

    táge nóget alvórligt — принима́ть что-л. всерьёз

    * * *
    adj
    (mods spøgefuld) serious ( fx face, writer, talk, young man);
    ( streng, værdig) grave ( fx face, demeanour; look very grave);
    ( oprigtig) earnest ( fx desire, endeavour, wish), serious ( fx effort, intention);
    ( farlig; betydningsfuld) serious ( fx crisis, illness, matter, situation, step, crime, offence, reprimand),
    ( stærkere) grave ( fx matter, danger, error, mistake); severe ( fx
    illness);
    F grievous ( fx mistake);
    [ alvorlig(t) adv] seriously ( fx take somebody seriously; seriously ill, seriously wounded); gravely; earnestly;
    ( i høj grad) thoroughly ( fx frightened, angry), seriously ( fx
    annoyed);
    (dvs ikke le) keep a straight face;
    [ alvorlig talt] seriously, joking apart;
    T no kidding.

    Danish-English dictionary > alvorlig

  • 15 egentlig

    1. a
    со́бственный
    2. adv
    со́бственно

    égentlig talt — со́бственно говоря́

    * * *
    * * *
    I. adj proper ( fx det egentlige Danmark Denmark proper);
    ( virkelig) real ( fx the real reason),
    (F: sikker) positive ( fx we did not find a positive answer to the problem (, positive proof of his guilt); were you given positive promises?);
    true) sense of the word, literally.
    II. adv really ( fx he is quite nice, really), actually; after all
    ( fx after all, what does it matter?);
    ( præcis) exactly ( fx I don't know exactly what happened), precisely (
    fx what precisely does it mean?);
    ( hvis det gik rigtigt til) by rights ( fx he ought to go to prison by rights);
    ( oprindelig) originally ( fx originally he came from Georgia);
    [ egentlig talt] properly (el. strictly) speaking;
    [ ikke egentlig] not exactly ( fx he is not exactly stupid);
    [ egentlig ikke!] not really!

    Danish-English dictionary > egentlig

  • 16 OF

    I)
    prep.
    1) with dat. and acc., over = yfir (fara of fjöll; sitja of borði); of time, = um; of haust or of haustum, in the autumn; of aptaninn, in the evening; of hríð, for a while; of allt, always;
    2) with acc. of, about (bera vitni of e-t);
    3) in a casual sense, poet.; of sanna sök, for a just cause, justly.
    an enclitic particle, chiefly placed before verbs; ek drykk of gat ens dýra mjaðar, I got a draught of the precious mead.
    n.
    1) great quantity, number; of fjár, immensity of wealth; of liðs, a vast host of men;
    2) excess; við of, to excess; þótti hirðmönnum hans við of, they thought it was beyond measure;
    3) pride, conceit (kirkjan verðr eigi svá mikil, at þar muni of þitt allt í liggja).
    adv.
    1) with adjectives and adverbs; too; of gamall, ungr, langr, stuttr, too old, young, long, short; of mjök, too much; of lengi, too long;
    2) with the neuter of a past part. over-much, too much; hafa of drukkit, to have drunk too much; hafa of gört, to have transgressed; hafa of mælt, to have said too much; hafa of tekið við e-n, to have gone too far.
    * * *
    1.
    prep. with dat. and acc., the form varies; umb is an obsolete and rare form, hence um, sounded umm, which is far the most common form in old writers, and has altogether superseded both umb and of: [the ‘of’ answers nearest to Ulf. uf; O. H. G. oba; Germ. ob; Gr. ὑπό; Lat. sub; Sansk. upa.] Most of the oldest vellums, as also the poets, prefer to use ‘of,’ yet not all, for the Cod. Reg. of Sæm. Edda in nine cases out of ten writes um, so also did the Cod. Acad. primus (the Kringla) of the Hkr.; and this is important, for these two vellums are our chief sources for old poetry; on the other hand, the Cod. Reg. of the Snorra Edda prefers ‘of.’ Among other vellums the old fragment of the Orkn. S. (Arna-Magn. No. 325) mostly uses ‘of’ as of nóttina, Orkn. 110; of hans daga, 178; of Jól, 180; of daga þeirra bræðra, 182; but also ‘um’ e. g. ofan um sik, ofan um hann, id. The word will be given in full under letter U, so that a few references may suffice here:
    I. in the sense over, Lat. super, with dat. and acc.,
    α. jörð grær of ágætum barma, Eg. (in a verse); brann of fylki, Ýt.; of svírum, Hornklofi; dík flæði of líkum, Fms. xi. 191; sjár þýtr of árum, vi. (in a verse); of bý breiðum, Lex. Poët.
    β. with acc., of nýt regin, Vþm. 13; of dróttmögu, 11; of liðu, Sdm. 9; of sumar, Vsp. 40; of garð risa, Gs.; of lopt ok lög, Hkv.; úlfr gengr of ýnglings börn, Eg. (in a verse); vestr fór ek of ver, Höfuðl. 1; liggja of ungan Mörukára, Fms. vi. (in a verse).
    II. in a causal sense = Lat. ob; of sanna sök, for a just sake, justly, Fms. ii. 322 (in a verse); of minna, for a less cause, Glúm, (in a verse); of litla sök, Lex. Poët.; of sannar deildir, id.; of minni sorgir, Korm. (in a verse).
    2.
    and um, an enclytic particle, chiefly placed before verbs or participles, seldom before nouns; it is obsolete, and occurs only in old poetry and now and then in the oldest prose; the spelling varies, for here too the Cod. Reg. of Sæm. Edda, as also the Kringla, mostly prefer um, so as to take examples from the poem Hm., um skoðask, um skygnask, 1; um getr, 8; um á ( owns), 9; þylsk hann um, um getr, 17; um farit, 18; síns um máls, 21; um gelr, 29; um þörf, 38; um getr, 58, 65; um dvelr, 59; um viðrir, 74; um lagit, 84; um vakin, 100; um komin, um sofin, 101; um kominn, 104; um gaf, 105; um geta, 123; um heilli, 129; um reist, 145; um stendr, 154; um kann, 163: of gat, 140; of alinn, 72; of kom, 145; of vitaðr, 100; of blótið, 145: vf, vf boðit, 67; vf heimtir, 14: thus in this single poem ‘um’ occurs about twenty-four times, ‘of’ five times, and ‘vf’ twice: for the other poems see Bugge’s Edition: on the other hand, of traddi, Gh. 2; of þrumir, Gm. 8; of hyggi, 34; at ek öllum öl yðr of heita, Hým. 3; of geta, 4; of teknir, 14; of heitt, 32:—in prose, ef maðr má eigi of koma, Grág. ii. 209; of förlar, Kb. 14; of telrat, 178; er héðan of sér, Ísl. (Heiðarv. S.) ii. 387; en ér of sét eigi ljós, but you see not the light, 645. 81; at eigi of sá á miðli, Íb. 11; má of rannsaka, 677. 6; þó at báðum of göri, 2; ok af því of eykr eigi atkvæði, Skálda (Thorodd) 165; sem menn of bera megu, Hom. (St.); at hann megi jafnfúss of vera, id., and passim in that old vellum, see Fritzner’s Dict. s. v.; ef því um náir, Grág. (Kb.) 209; ef þeir um sitja, 74; um ves, 76; um taki, 89; um göra (twice), 109; um telrat, 194; urn býðr, 230; um komi, 234; ef sól um sæi, if the sun was to be seen, ch. 29.
    II. seldom before nouns; síns um máls, Hm. (see above); um þörf, 38; as hans of dólgr, Skv.; Baldrs of barmi, Haustl.; öll of rök, Alm. 9; of sköpt, kinsmen, Edda (Gl.), Lex. Poët.; of tregi, Gkv. 1. 3 (thus Bugge in two words); Þórs of rúni, Haustl.; of kúgi, an oppressor, Fms. vii. (in a verse); with adjectives, of reiðr, Skm.: it remains in some old sayings or phrases, án er íllt um gengi; um seinan, Nj. 91.
    3.
    adv. [this particle is closely akin to the prep. of; the extended form ofr- (q. v.) is mostly used in compds, not singly, and answers to Gr. ὑπέρ, Lat. super, Engl. above]:
    1. as subst. excess, pride, conceit; því at hón verðr eigi svá mikil, at þar muni of þitt allt í liggja, Ld. 318; við of, to excess, Ísl. ii. 154; þótti hirðmönnum hans við of, hversu mikit, they thought it was beyond measure, Vígl. 17; um of, to excess: the phrase, of sem van, too much or too little; það er of sem van.
    2. with gen., of fjár, immensity of wealth, Nj. 9, 27, Eg. 68, Ó. H. 198; of liðs, a vast host of men, Hkr. ii. 265; of manna, Fms. vi. 146.
    B. Adv. too, Lat. nimis, and may be used with any adjective; when with adjectives it is better written separately, of gamall, too old; of ungr, too young, Ld. 262; of langr, of stuttr, Art. 96; of stórr, of lítill, Eg. 50; of harðr, of linr, of góðr, of vándr, of kaldr, of heitr, of magr, of feitr, of digr, of breiðr, of mjór, of hár, of lágr, of víðr, of þröngr, of margr, of fár, of mart, Njarð. 372; of þögull, of heimskr, of máligr, Art. 30, 82.
    2. with adverbs; of mjök, too much, Eg. 226, Ísl. ii. 391; of fjarri, Fms. ii. 181; of lengi, too long, x. 379; of seint, too late. Art. 96; of snemma, of árla, too early; cp. um of viða, of sjaldan, of opt, etc.
    II. with the neut. of a past part., overmuch, too much, with the notion of having overdone or sometimes wishing not to have done it; hafa of drukkit, to have drunk too much, Gm. 51; hafa of aukit, Eg. 202, Hkr. ii. 209; hafa of gefit, to have given more than one likes, Ld. 318; hafa of gört, to have transgressed, Nj. 221, Fms. xi. 333; eigi of hefnt, Grett. 124; hafa of keypt, bought too dear, Jb. 372; hafa of mælt, Fms. i. 163; þykjast hafa of talað, wish one had not said it; sé mér þetta of mælt, Mar.; hafa of tekið við e-n, to have gone too far, Fms. viii. 258; hafa of seinat, too late, Ld. 144, Fas. i. 196; um seinat, Fms. viii. 162:—‘of’ is opp. to ‘van-,’ too much, too little, hafa van-dæmt, of-dæmt, of-mælt, Gþl. 378; van-refst of-refst, 272; of-talt van-talt, 477; of-alnir, van-alnir, Grág. i. 455.
    III. rarely with verbs; of-tala, to talk too much.

    Íslensk-ensk orðabók > OF

  • 17 продольная дифференциальная защита

    1. longitudinal differential protection
    2. line differential protection

     

    продольная дифференциальная защита
    Защита, действие и селективность которой зависят от сравнения величин (или фаз и величин) токов по концам защищаемой линии.
    [ http://docs.cntd.ru/document/1200069370]

    продольная дифференциальная защита

    Защита, срабатывание и селективность которой зависят от сравнения амплитуд или амплитуд и фаз токов на концах защищаемого участка.
    [Разработка типовых структурных схем микропроцессорных устройств РЗА на объектах ОАО "ФКС ЕЭС". Пояснительная записка. Новосибирск 2006 г.]

    продольная дифференциальная защита линий
    -
    [Интент]

    EN

    longitudinal differential protection
    line differential protection (US)

    protection the operation and selectivity of which depend on the comparison of magnitude or the phase and magnitude of the currents at the ends of the protected section
    [ IEV ref 448-14-16]

    FR

    protection différentielle longitudinale
    protection dont le fonctionnement et la sélectivité dépendent de la comparaison des courants en amplitude, ou en phase et en amplitude, entre les extrémités de la section protégée
    [ IEV ref 448-14-16]


    Продольная дифференциальная защита линий

    Защита основана на принципе сравнения значений и фаз токов в начале и конце линии. Для сравнения вторичные обмотки трансформаторов тока с обеих сторон линии соединяются между собой проводами, как показано на рис. 7.17. По этим проводам постоянно циркулируют вторичные токи I 1 и I 2. Для выполнения дифференциальной защиты параллельно трансформаторам тока (дифференциально) включают измерительный орган тока ОТ.
    Ток в обмотке этого органа всегда будет равен геометрической сумме токов, приходящих от обоих трансформаторов тока: I Р = I 1 + I 2 Если коэффициенты трансформации трансформаторов тока ТА1 и ТА2 одинаковы, то при нормальной работе, а также внешнем КЗ (точка K1 на рис. 7.17, а) вторичные токи равны по значению I 1 =I2 и направлены в ОТ встречно. Ток в обмотке ОТ I Р = I 1 + I 2 =0, и ОТ не приходит в действие. При КЗ в защищаемой зоне (точка К2 на рис. 7.17, б) вторичные токи в обмотке ОТ совпадут по фазе и, следовательно, будут суммироваться: I Р = I 1 + I 2. Если I Р >I сз, орган тока сработает и через выходной орган ВО подействует на отключение выключателей линии.
    Таким образом, дифференциальная продольная защита с постоянно циркулирующими токами в обмотке органа тока реагирует на полный ток КЗ в защищаемой зоне (участок линии, заключенный между трансформаторами тока ТА1 и ТА2), обеспечивая при этом мгновенное отключение поврежденной линии.
    Практическое использование схем дифференциальных защит потребовало внесения ряда конструктивных элементов, обусловленных особенностями работы этих защит на линиях энергосистем.
    Во-первых, для отключения протяженных линий с двух сторон оказалось необходимым подключение по дифференциальной схеме двух органов тока: одного на подстанции 1, другого на подстанции 2 (рис. 7.18). Подключение двух органов тока привело к неравномерному распределению вторичных токов между ними (токи распределялись обратно пропорционально сопротивлениям цепей), появлению тока небаланса и понижению чувствительности защиты. Заметим также, что этот ток небаланса суммируется в ТО с током небаланса, вызванным несовпадением характеристик намагничивания и некоторой разницей в коэффициентах трансформации трансформаторов тока. Для отстройки от токов небаланса в защите были применены не простые дифференциальные реле, а дифференциальные реле тока с торможением KAW, обладающие большей чувствительностью.
    Во-вторых, соединительные провода при их значительной длине обладают сопротивлением, во много раз превышающим допустимое для трансформаторов тока сопротивление нагрузки. Для понижения нагрузки были применены специальные трансформаторы тока с коэффициентом трансформации n, с помощью которых был уменьшен в п раз ток, циркулирующий по проводам, и тем самым снижена в n2 раз нагрузка от соединительных проводов (значение нагрузки пропорционально квадрату тока). В защите эту функцию выполняют промежуточные трансформаторы тока TALT и изолирующие TAL. В схеме защиты изолирующие трансформаторы TAL служат еще и для отделения соединительных проводов от цепей реле и защиты цепей реле от высокого напряжения, наводимого в соединительных проводах во время прохождения по линии тока КЗ.

    5313
    Рис. 7.17. Принцип выполнения продольной дифференциальной защиты линии и прохождение тока в органе тока при внешнем КЗ (а) и при КЗ в защищаемой зоне (б)

     

    5314
    Рис. 7.18. Принципиальная схема продольной дифференциальной защиты линии:
    ZA - фильтр токов прямой и обратной последовательностей; TALT - промежуточный трансформатор тока; TAL - изолирующий трансформатор; KAW - дифференциальное реле с торможением; Р - рабочая и T - тормозная обмотки реле

    Распространенные в электрических сетях продольные дифференциальные защиты типа ДЗЛ построены на изложенных выше принципах и содержат элементы, указанные на рис. 7.18. Высокая стоимость соединительных проводов во вторичных цепях ДЗЛ ограничивает область се применения линиями малой протяженности (10-15 км).
    Контроль исправности соединительных проводов. В эксплуатации возможны повреждения соединительных проводов: обрывы, КЗ между ними, замыкания одного провода на землю.
    При обрыве соединительного провода (рис. 7.19, а) ток в рабочей Р и тормозной Т обмотках становится одинаковым и защита может неправильно сработать при сквозном КЗ и даже при токе нагрузки (в зависимости от значения Ic з .
    Замыкание между соединительными проводами (рис. 7.19, б) шунтирует собой рабочие обмотки реле, и тогда защита может отказать в работе при КЗ в защищаемой зоне.
    Для своевременного выявления повреждений исправность соединительных проводов контролируется специальным устройством (рис. 7.20). Контроль основан на том, что на рабочий переменный ток, циркулирующий в соединительных проводах при их исправном состоянии, накладывается выпрямленный постоянный ток, не оказывающий влияния на работу защиты. Две секции вторичной обмотки TAL соединены разделительным конденсатором С1, представляющим собой большое сопротивление для постоянного тока и малое для переменного. Благодаря конденсаторам С1 в обоих комплектах защит создается последовательная цепь циркуляции выпрямленного тока по соединительным проводам и обмоткам минимальных быстродействующих реле тока контроля КА. Выпрямленное напряжение подводится к соединительным проводам только на одной подстанции, где устройство контроля имеет выпрямитель VS, получающий в свою очередь питание от трансформатора напряжения TV рабочей системы шин. Подключение устройства контроля к той или другой системе шин осуществляется вспомогательными контактами шинных разъединителей или. реле-повторителями шинных разъединителей защищаемой линии.
    Замыкающие контакты КЛ контролируют цепи выходных органов защиты.
    При обрыве соединительных проводов постоянный ток исчезает, и реле контроля КА снимает оперативный ток с защит на обеих подстанциях, и подастся сигнал о повреждении. При замыкании соединительных проводов между собой подается сигнал о выводе защиты из действия, но только с одной стороны - со стороны подстанции, где нет выпрямителя.
    5315
    Рис. 7.19. Прохождение тока в обмотках реле KAW при обрыве (а) и замыкании между собой соединительных проводов (б):
    К1 - точка сквозного КЗ; К2 - точка КЗ в защищаемой зоне
    В устройстве контроля имеется приспособление для периодических измерений сопротивления изоляции соединительных проводов относительно земли. Оно подаст сигнал при снижении сопротивления изоляции любого из соединительных проводов ниже 15-20 кОм.
    Если соединительные провода исправны, ток контроля, проходящий по ним, не превышает 5-6 мА при напряжении 80 В. Эти значения должны периодически проверяться оперативным персоналом в соответствии с инструкцией по эксплуатации защиты.
    Оперативному персоналу следует помнить, что перед допуском к любого рода работам на соединительных проводах необходимо отключать с обеих сторон продольную дифференциальную защиту, устройство контроля соединительных проводов и пуск от защиты устройства резервирования при отказе выключателей УРОВ.
    После окончания работ на соединительных проводах следует проверить их исправность. Для этого включается устройство контроля на подстанции, где оно не имеет выпрямителя, при этом должен появиться сигнал неисправности. Затем устройство контроля включают на другой подстанции (на соединительные провода подают выпрямленное напряжение) и проверяют, нет ли сигнала о повреждении. Защиту и цепь пуска УРОВ от защиты вводят в работу при исправных соединительных проводах.

    [ http://leg.co.ua/knigi/raznoe/obsluzhivanie-ustroystv-releynoy-zaschity-i-avtomatiki-5.html]

    Тематики

    Синонимы

    EN

    DE

    • Längsdifferentialschutz, m

    FR

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > продольная дифференциальная защита

  • 18 Tactical Arms Limitations Talks

    Abbreviation: TALT

    Универсальный русско-английский словарь > Tactical Arms Limitations Talks

  • 19 tracking altitude

    Military: TALT

    Универсальный русско-английский словарь > tracking altitude

  • 20 Gestalter

    m; -s, -, Gestalterin f; -, -nen designer; (Organisator) organizer; (Schöpfer) creator
    * * *
    der Gestalter
    framer
    * * *
    Ge|stạl|ter [gə'ʃtaltɐ]
    1. m -s, -, Ge|stal|te|rin
    [-ərɪn]
    2. f -, -nen
    creator; (TECH rare) designer
    * * *
    (something which helps in conditioning: hair-conditioner.) conditioner
    * * *
    Ge·stal·ter(in)
    <-s, ->
    m(f) designer
    * * *
    Gestalter m; -s, -, Gestalterin f; -, -nen designer; (Organisator) organizer; (Schöpfer) creator
    * * *
    m.
    framer n.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > Gestalter

См. также в других словарях:

  • talt — vb., præt. ptc. af tælle, II …   Dansk ordbog

  • tält — s ( et, tält) …   Clue 9 Svensk Ordbok

  • talt- — see tealt …   Old to modern English dictionary

  • taltæ̅n — s. taltōn; …   Germanisches Wörterbuch

  • Reverenter talt — Rent ud sagt, med tugt at melde …   Danske encyklopædi

  • bo i tält — • campa, tälta, kampera …   Svensk synonymlexikon

  • tahltan — ˈtältən noun (plural tahltan or tahltans) Usage: usually capitalized 1. a. : an Athapaskan people of northwestern British Columbia and southern Alaska b. : a member of such people 2 …   Useful english dictionary

  • Link (The Legend of Zelda) — Link Personaje de The Legend of Zelda Primera aparición The Legend of Zelda (1986) Creador(es) Shigeru Miyamoto Voz original Videojuegos Jeffrey Rath ( …   Wikipedia Español

  • zertalt — zer|talt 〈Adj.〉 durch viele Täler zerschnitten ● zertaltes Gebirge * * * zer|talt <Adj.> (Geogr.): durch Täler stark gegliedert: ein es Gebirge. * * * zer|talt <Adj.> (Geogr.): durch Täler stark gegliedert: ein es Gebirge …   Universal-Lexikon

  • Twelf — is an implementation of the logical framework LF. It is used for logic programming and for the formalization of programming language theory.Introduction At its simplest, a Twelf program (called a signature ) is a collection of declarations of… …   Wikipedia

  • Tariq Jakobsen — Tariq Jakobsen, (born October 2, 1974) is a Danish graphic design artist and illustrator. He studied graphic design at Copenhagen Technical Academy [ [http://www.kts.dk/ Copenhagen Technical Academy] Københavns Tekniske Skole] in Copenhagen from… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»