Перевод: с русского на английский

с английского на русский

take+hold+of

  • 21 овладевать

    Russian-english dctionary of diplomacy > овладевать

  • 22 голова идёт кругом

    разг.
    1) (кто-либо испытывает головокружение (от усталости, опьянения и т. п.)) smb.'s head is spinning (going round in circles); smb. is dizzy (giddy)

    Мы вышли в коридор. У меня голова шла кругом - так хотелось взять её за плечи. Ничего больше - только взять за плечи, такие податливые и строптивые... (Л. Жуховицкий, Остановиться, оглянуться...) — We went out into the corridor. My head was going round in circles; I had a violent urge to take hold of her shoulders, that was all, just take hold of those supple but wayward shoulders...

    2) (кто-либо теряет способность ясно соображать от множества дел, забот, переживаний и т. п.) smb.'s head is in a whirl; smb.'s thoughts are in a muddle; it makes smb.'s head spin; smb.'s head is going round like a top; smb. is all upside down

    Отрадина. Ну, что же ты, что же ты? Муров. Ах, не спрашивай меня, пожалуйста! У меня голова кругом идёт. (А. Островский, Без вины виноватые)Otradina: And what did you say to that? Murov: Ah, don't ask me, I beg of you. My thoughts are in such a muddle!

    Ислаев. Я ничего не понимаю. У меня голова кругом идёт. Что тут можно понять? (И. Тургенев, Месяц в деревне)Yslayev: I don't understand anything at all, and my head's going round like a top.

    Разобраться во всём этом до конца, докопаться до истины было невозможно. И от этого кругом шла голова. (А. Иванов, Вечный зов) — It was impossible to get to the heart of the matter and to the truth, and this had made his head spin.

    - Видали мы таких... разбойников!.. - Однако и приветить ведь надо?.. - первая же и сообразила старуха. - Или как? У меня голова кругом пошла - не соображу... (В. Шукшин, Калина красная) — 'We've seen plenty of bandits like him in our time!..' 'Hadn't we better give him some kind of welcome?' the old woman was the first to realise. 'But how? I'm sure I don't know - I'm all upside down...'

    Русско-английский фразеологический словарь > голова идёт кругом

  • 23 браться

    1. take in hand

    браться; взяться; предприниматьtake in hand

    брать; братьсяtake on

    2. tackle
    3. undertaking
    4. undertake; take hold of seize
    5. set to
    6. take up
    Синонимический ряд:
    1. заимствоваться (глаг.) заимствоваться; черпаться
    2. заниматься (глаг.) заниматься; захватываться
    3. начинать (глаг.) начинать; приниматься; приступать
    4. появляться (глаг.) появляться; являться
    5. приживаться (глаг.) брать силу; приживаться; укореняться
    6. хвататься (глаг.) схватываться; ухватываться; хвататься

    Русско-английский большой базовый словарь > браться

  • 24 взяться

    1. take in hand

    браться; взяться; предприниматьtake in hand

    танцевать, взявшись за рукиto dance in a ring

    2. undertake; set about; take hold of seize
    3. set to
    4. take up

    взяться за перо, начать писать — to put pen to paper, to take pen in hand

    Синонимический ряд:
    1. начала (глаг.) начала; принялась; приступила
    2. появилась (глаг.) появилась; явилась
    3. прижилась (глаг.) взять силу; прижилась; укоренилась
    4. схватилась (глаг.) схватилась; ухватилась

    Русско-английский большой базовый словарь > взяться

  • 25 воспользоваться

    1. make use
    2. seize
    3. avail of
    4. take advantage of

    воспользовался; эксплуатироватьсяtaken advantage of

    5. take hold of
    6. get the better of
    7. use; make use of; avail; enjoy; take
    8. avail
    9. profit by

    воспользоваться; пользоваться; извлекать пользу изprofit by

    10. used (refl.)
    11. use (refl.)
    Синонимический ряд:
    употребить (глаг.) употребить

    Русско-английский большой базовый словарь > воспользоваться

  • 26 Г-420

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ ЗА ГРУДКИ кого substand VP subj: human
    1. Also: ХВАТАТЬ/СХВАТИТЬ ЗА ГРУДКИ substand to take hold of s.o. by the clothing covering his chest, usu. while threatening him or demanding sth.: X схватил Y-a за грудки - X grabbed (got) Y by the shirtfront (by the front of the shirt, by the lapels).
    ...Дедушка берёт приказчика за грудки, вытаскивает из-за прилавка и выкидывает из магазина... на мостовую (Рыбаков 1)....Grandfather grabbed the assistant by the shirtfront, dragged him out of the entrance and threw him into the street (1a).
    «Ты, старый козёл! - она (Кукуша) перегнулась через стол и схватила его (Лукина) за грудки. - Если ты сам лично не принесешь моему мужу шапку, я тебе...» (Войнович 6). "...You son of a bitch!" She (Kukusha) reached across the desk and seized him (Lukin) by the lapels. "If you don't personally bring my husband a hat, so help me I'll-" (6a).
    2. to use force, put pressure on s.o. in order to make him do sth.: X взял Y-a за грудки - X grabbed hold of Y
    X bullied Y (into doing sth.) X strong-armed Y.
    «Взяли и тятю моего за грудки: пишись (в колхоз) и все тут!» (Максимов 2). 'They grabbed hold of my dad and told him to sign on (to join the collective farm) or else" (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-420

  • 27 О-15

    В ОБНИМКУ coll PrepP Invar adv
    1. - (с кем) ходить, гулять и т. п. (of persons, usu. two, walking, strolling etc) each having an arm around the shoulder or waist of the other (or those on either side of one)
    with one's arm around s.o.
    with one's arms (a)round each other (one another)).
    (Женя:) Мама! Весь сыр-бор из-за того, что они шли в обнимку. Теперь все гак ходят (Рошин 1). (Zh.:) Mother! All this fuss because they've been seen with their arms round each other Everybody does that now (1b).
    2. - держать, брать что (to hold, take hold of sth.) with both arms (around it): (hold (grab) sth.) around the middle with one's arms
    (have) both (one's) arms wrapped around sth.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-15

  • 28 О-174

    В ОХАПКУ схватить кого-что, сгрести кого и т. п. В ОХАПКЕ держать, нести кого-что и т. п. both coll PrepP these forms only adv
    (to take hold of, grab, hold, carry etc s.o. or sth.) with both arms around him or it: (throw) one's arms around s.o. sth.
    (grab (hold, carry etc) s.o. sth.) with both (one's) arms wrapped around him (it etc).
    Наконец, Зинаида схватила его в охапку и больше не выпустила (Терц 4). Finally Zinaida threw her arms around him and wouldn't let him go (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-174

  • 29 брать за грудки

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ ЗА ГРУДКИ кого substand
    [VP; subj: human]
    =====
    1. Also: ХВАТАТЬ/СХВАТИТЬ ЗА ГРУДКИ substand to take hold of s.o. by the clothing covering his chest, usu. while threatening him or demanding sth.:
    - X схватил Y-а за грудки X grabbed < got> Y by the shirtfront <by the front of the shirt, by the lapels>.
         ♦...Дедушка берёт приказчика за грудки, вытаскивает из-за прилавка и выкидывает из магазина... на мостовую (Рыбаков 1)....Grandfather grabbed the assistant by the shirtfront, dragged him out of the entrance and threw him into the street (1a).
         ♦ "Ты, старый козёл! - она [Кукуша] перегнулась через стол и схватила его [Лукина] за грудки. - Если ты сам лично не принесешь моему мужу шапку, я тебе..." (Войнович 6). "...You son of a bitch!" She [Kukusha] reached across the desk and seized him [Lukin] by the lapels. "If you don't personally bring my husband a hat, so help me I'll-" (6a).
    2. to use force, put pressure on s.o. in order to make him do sth.:
    - X взял Y-а за грудки X grabbed hold of Y;
    - X bullied Y (into doing sth.);
    - X strong-armed Y.
         ♦ "Взяли и тятю моего за грудки: пишись [в колхоз] и все тут!" (Максимов 2). 'They grabbed hold of my dad and told him to sign on [to join the collective farm] or else" (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > брать за грудки

  • 30 взять за грудки

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ ЗА ГРУДКИ кого substand
    [VP; subj: human]
    =====
    1. Also: ХВАТАТЬ/СХВАТИТЬ ЗА ГРУДКИ substand to take hold of s.o. by the clothing covering his chest, usu. while threatening him or demanding sth.:
    - X схватил Y-а за грудки X grabbed < got> Y by the shirtfront <by the front of the shirt, by the lapels>.
         ♦...Дедушка берёт приказчика за грудки, вытаскивает из-за прилавка и выкидывает из магазина... на мостовую (Рыбаков 1)....Grandfather grabbed the assistant by the shirtfront, dragged him out of the entrance and threw him into the street (1a).
         ♦ "Ты, старый козёл! - она [Кукуша] перегнулась через стол и схватила его [Лукина] за грудки. - Если ты сам лично не принесешь моему мужу шапку, я тебе..." (Войнович 6). "...You son of a bitch!" She [Kukusha] reached across the desk and seized him [Lukin] by the lapels. "If you don't personally bring my husband a hat, so help me I'll-" (6a).
    2. to use force, put pressure on s.o. in order to make him do sth.:
    - X взял Y-а за грудки X grabbed hold of Y;
    - X bullied Y (into doing sth.);
    - X strong-armed Y.
         ♦ "Взяли и тятю моего за грудки: пишись [в колхоз] и все тут!" (Максимов 2). 'They grabbed hold of my dad and told him to sign on [to join the collective farm] or else" (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > взять за грудки

  • 31 схватить за грудки

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ ЗА ГРУДКИ кого substand
    [VP; subj: human]
    =====
    1. Also: ХВАТАТЬ/СХВАТИТЬ ЗА ГРУДКИ substand to take hold of s.o. by the clothing covering his chest, usu. while threatening him or demanding sth.:
    - X схватил Y-а за грудки X grabbed < got> Y by the shirtfront <by the front of the shirt, by the lapels>.
         ♦...Дедушка берёт приказчика за грудки, вытаскивает из-за прилавка и выкидывает из магазина... на мостовую (Рыбаков 1)....Grandfather grabbed the assistant by the shirtfront, dragged him out of the entrance and threw him into the street (1a).
         ♦ "Ты, старый козёл! - она [Кукуша] перегнулась через стол и схватила его [Лукина] за грудки. - Если ты сам лично не принесешь моему мужу шапку, я тебе..." (Войнович 6). "...You son of a bitch!" She [Kukusha] reached across the desk and seized him [Lukin] by the lapels. "If you don't personally bring my husband a hat, so help me I'll-" (6a).
    2. to use force, put pressure on s.o. in order to make him do sth.:
    - X взял Y-а за грудки X grabbed hold of Y;
    - X bullied Y (into doing sth.);
    - X strong-armed Y.
         ♦ "Взяли и тятю моего за грудки: пишись [в колхоз] и все тут!" (Максимов 2). 'They grabbed hold of my dad and told him to sign on [to join the collective farm] or else" (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > схватить за грудки

  • 32 хватать за грудки

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ ЗА ГРУДКИ кого substand
    [VP; subj: human]
    =====
    1. Also: ХВАТАТЬ/СХВАТИТЬ ЗА ГРУДКИ substand to take hold of s.o. by the clothing covering his chest, usu. while threatening him or demanding sth.:
    - X схватил Y-а за грудки X grabbed < got> Y by the shirtfront <by the front of the shirt, by the lapels>.
         ♦...Дедушка берёт приказчика за грудки, вытаскивает из-за прилавка и выкидывает из магазина... на мостовую (Рыбаков 1)....Grandfather grabbed the assistant by the shirtfront, dragged him out of the entrance and threw him into the street (1a).
         ♦ "Ты, старый козёл! - она [Кукуша] перегнулась через стол и схватила его [Лукина] за грудки. - Если ты сам лично не принесешь моему мужу шапку, я тебе..." (Войнович 6). "...You son of a bitch!" She [Kukusha] reached across the desk and seized him [Lukin] by the lapels. "If you don't personally bring my husband a hat, so help me I'll-" (6a).
    2. to use force, put pressure on s.o. in order to make him do sth.:
    - X взял Y-а за грудки X grabbed hold of Y;
    - X bullied Y (into doing sth.);
    - X strong-armed Y.
         ♦ "Взяли и тятю моего за грудки: пишись [в колхоз] и все тут!" (Максимов 2). 'They grabbed hold of my dad and told him to sign on [to join the collective farm] or else" (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хватать за грудки

  • 33 в обнимку

    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    1. в обнимкукем) ходить, гулять и т.п. (of persons, usu. two, walking, strolling etc) each having an arm around the shoulder or waist of the other (or those on either side of one):
    - with one's arm around s.o.;
    - with one's arms (a)round each other (one another).
         ♦ [Женя:) Мама! Весь сыр-бор из-за того, что они шли в обнимку. Теперь все гак ходят (Рощин 1). [Zh.:] Mother! All this fuss because they've been seen with their arms round each other Everybody does that now (1b).
    2. в обнимку держать, брать что (to hold, take hold of sth.) with both arms (around it):
    - (hold < grab> sth.) around the middle with one's arms;
    - (have) both < one's> arms wrapped around sth.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в обнимку

  • 34 в охапке

    В ОХАПКУ схватить кого-что, сгрести кого и т.п.; В ОХАПКЕ держать, нести кого-что и т.п. both coll
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    (to take hold of, grab, hold, carry etc s.o. or sth.) with both arms around him or it:
    - (throw) one's arms around s.o. (sth.);
    - (grab (hold, carry etc) s.o. (sth.)) with both (onefe) arms wrapped around him (it etc).
         ♦ Наконец, Зинаида схватила его в охапку и больше не выпустила (Терц 4). Finally Zinaida threw her arms around him and wouldn't let him go (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в охапке

  • 35 в охапку

    В ОХАПКУ схватить кого-что, сгрести кого и т.п.; В ОХАПКЕ держать, нести кого-что и т.п. both coll
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    (to take hold of, grab, hold, carry etc s.o. or sth.) with both arms around him or it:
    - (throw) one's arms around s.o. (sth.);
    - (grab (hold, carry etc) s.o. (sth.)) with both (onefe) arms wrapped around him (it etc).
         ♦ Наконец, Зинаида схватила его в охапку и больше не выпустила (Терц 4). Finally Zinaida threw her arms around him and wouldn't let him go (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в охапку

  • 36 овладевать

    vi; св - овладе́ть
    1) брать себе to take; захватывать to seize, to capture
    2) подчинять to seize, to capture; to take hold of, to take control of

    он овладе́л всео́бщим внима́нием — he captured everyone's attention

    они́ суме́ли овладе́ть положе́нием — they took control of the situation

    овладе́ть собо́й — to control oneself, to regain one's composure

    3) усваивать to master (a subject)

    овладева́ть зна́ниями — to acquire knowledge

    Русско-английский учебный словарь > овладевать

  • 37 взять себя в руки

    [vzyat' s'eb'a v ruki] To take oneself in one's hands. To rouse oneself to renewed activity; to make a determined effort, to regain one's normal mental state, to regain one's self-control. Cf. To take hold of oneself; to take oneself in hand; to pull oneself together.

    Русские фразеологизмы в картинках (русско-английский словарь) > взять себя в руки

  • 38 связаться

    1) General subject: associate, connect, contact, get in touch with (с кем-л.), get into touch with (с кем-л.), get through to (с кем-л.), interconnect, reach (с кем-либо, напр., по телефону), tie in (с кем-либо), train (с кем-л.), get into touch, get involved with (с), get onto (с кем-л.), get thro' to (с кем-л.), get to (с кем-л.), (с кем-л.) touch base with sb., get back to smb., get ahold of, (с кем-либо) get hold of (smb)
    2) American: (с кем-то) take hold of
    3) Military: get in touch ( with) (с)

    Универсальный русско-английский словарь > связаться

  • 39 Ш-59

    ЗА ШИВОРОТ coll PrepP Invar adv
    1. \Ш-59 (кому) попасть и т. п. (to fall, land etc) on the skin of the dorsal side of s.o. 's neck, inside the collar
    on the nape (back) of s.o. % (the) neck.
    2. взять, схватить, держать и т. п. кого (in refer, to а person) (to seize, grab, hold etc s.o.) by the part of his clothing that encircles the neck or, possibly, by the back of the neck itself
    (in refer, to an animal) (to seize, take hold of an animal) by the back of the neck: by the scruff of the neck (in refer, to a person only) by the collar.
    Основное обвинение отец решительно отверг, но то, что он не сгрёб Лёву за шиворот и не вышвырнул тут же из кабинета, само по себе было очень примечательно (Битов 2). Father emphatically rejected the main accusation, but the mere fact that he didn't scoop Lyova up by the scruff of the neck and fling him right out of the study was very noteworthy (2a).
    ...Он (R-13) огромными скачками - со скамьи на скамью - отвратительный и ловкий, как горилла — уносил её вверх... Я, как таран, пропорол толпу - на чьи-то плечи - на скамьи - и вот уже близко, вот схватил за шиворот R: «Не сметь! Не сметь, говорю. Сейчас же...» (Замятин 1)....He (R-13), repulsive and agile as a gorilla, was carrying her up, away, bounding in huge leaps from bench to bench....Like a battering ram, I tore through the crowd, stepping on shoulders, benches-and now I was upon them, I seized R by the collar: "Don't you dare! Don't you dare, I say. Let her go. This very moment!'' (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ш-59

  • 40 за шиворот

    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    1. за шиворот (кому) попасть и т.п. (to fall, land etc) on the skin of the dorsal side of s.o.'s neck, inside the collar:
    - on the nape < back> of s.o.'s < the> neck.
    2. взять, схватить, держать и т.п. кого (in refer, to a person) (to seize, grab, hold etc s.o.) by the part of his clothing that encircles the neck or, possibly, by the back of the neck itself; (in refer, to an animal) (to seize, take hold of an animal) by the back of the neck:
    - [in refer, to a person only] by the collar.
         ♦ Основное обвинение отец решительно отверг, но то, что он не сгрёб Лёву за шиворот и не вышвырнул тут же из кабинета, само по себе было очень примечательно (Битов 2). Father emphatically rejected the main accusation, but the mere fact that he didn't scoop Lyova up by the scruff of the neck and fling him right out of the study was very noteworthy (2a).
         ♦...Он [R-13] огромными скачками - со скамьи на скамью - отвратительный и ловкий, как горилла - уносил её вверх... Я, как таран, пропорол толпу - на чьи-то плечи - на скамьи - и вот уже близко, вот схватил за шиворот R: "Не сметь! Не сметь, говорю. Сейчас же..." (Замятин 1).... Не [R-13], repulsive and agile as a gorilla, was carrying her up, away, bounding in huge leaps from bench to bench....Like a battering ram, I tore through the crowd, stepping on shoulders, benches-and now I was upon them; I seized R by the collar: "Don't you dare! Don't you dare, I say. Let her go. This very moment!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > за шиворот

См. также в других словарях:

  • take hold — ► to start to have an effect: »New stimulus funds took hold in time to keep unemployment low. Main Entry: ↑hold …   Financial and business terms

  • take hold — ► take hold start to have an effect. Main Entry: ↑hold …   English terms dictionary

  • take hold of — index accept (take), grapple, sequester (seize property) Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • take hold — verb 1. assume control (Freq. 3) • Syn: ↑take charge, ↑take control • Hypernyms: ↑head, ↑lead • Hyponyms: ↑move in on …   Useful english dictionary

  • take hold of — verb take hold of so as to seize or restrain or stop the motion of (Freq. 1) Catch the ball! Grab the elevator door! • Syn: ↑catch, ↑grab • See Also: ↑catch up ( …   Useful english dictionary

  • take hold — to become established. Democracy cannot take hold there until peace has been achieved. It will be several years before new plants take hold in the area hit by the volcano s eruption …   New idioms dictionary

  • take hold — to become stronger and difficult to stop They were fortunate to escape before the fire took hold. take hold of: A sense of dread took hold of him …   English dictionary

  • take hold of — {v. phr.} To grasp. * /The old man tried to keep himself from falling down the stairs, but there was no railing to take hold of./ …   Dictionary of American idioms

  • take hold of — {v. phr.} To grasp. * /The old man tried to keep himself from falling down the stairs, but there was no railing to take hold of./ …   Dictionary of American idioms

  • take\ hold\ of — v. phr. To grasp. The old man tried to keep himself from falling down the stairs, but there was no railing to take hold of …   Словарь американских идиом

  • Take Hold of the Flame — Infobox Single Name = Take Hold of the Flame Cover size = Border = Caption = Artist = Queensrÿche Album = The Warning A side = Take Hold of the Flame B side = Nightrider Released = 1984 Format = Vinyl Recorded = Angel Recording, Audio… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»