-
41 take it easy
(not to work etc hard or energetically; to avoid using much effort: The doctor told him to take it easy.) taka því rólega; ekki leggja of mikið á sig -
42 take off
1) (to remove (clothes etc): He took off his coat.) fara úr2) ((of an aircraft) to leave the ground: The plane took off for Rome (noun take-off).) hefja sig til flugs3) (not to work during (a period of time): I'm taking tomorrow morning off.) taka frí4) (to imitate someone (often unkindly): He used to take off his teacher to make his friends laugh (noun take-off).) herma eftir, skopstæla -
43 take shape
(to develop into a definite form: My garden is gradually taking shape.) taka á sig mynd -
44 undertake
past tense - undertook; verb1) (to accept (a duty, task, responsibility etc): He undertook the job willingly.) taka að sér2) (to promise (eg to do something): He has undertaken to appear at the police court tomorrow.) skuldbinda sig•- undertaking -
45 dik
-
46 eftir
[εftɪr̬, εʰt:ɪr̬]I praep1. (D)1) заganga (á) eftir e-m — а) идти за кем-л.; б) перен. умолять кого-л.
farðu eftir bókinni! — сходи за книгой!, принеси книгу
2) по, вдольeftir götunni — по улице, вдоль улицы
upp [niður] eftir brekkunni — вверх [вниз] по склону
3) по; согласно; в соответствииeftir því, sem hann sagði — по его словам
eftir því, sem hann stækkaði, varð hann sterkari — чем больше он рос, тем сильнее становился
hann er stór og eftir því duglegur — он столь же работящ, сколь велик ростом
líta eftir e-u — присматривать за чем-л.
spyrja eftir e-u — спрашивать о чём-л. ( обычно о местонахождении)
segja eftir e-m — ябедничать на кого-л.
taka eftir e-u — замечать что-л.
bíða eftir e-u — ждать чего-л.
herma eftir e-m — подражать кому-л.
sjá eftir e-u — сожалеть о чём-л.
hafa e-ð eftir e-m — рассказывать что-л. с чьих-л. слов
2. (A)1) за, после; в результатеár eftir ár — год за годом, из года в год
hann er eftir sig — он устал [измотался]
2)II advпотом, затем, послеnokkrum dögum eftir — через несколько дней, спустя несколько дней
eftir á — потом, позднее, впоследствии
eftir á að hyggja — кстати, между прочим
-
47 krókur
[kʰrou:kʰʏr̬]m króks, krókar1) крюк; крючокbíta á krókinn — перен. попасться на удочку, клюнуть
2) изгиб, поворот, извилина3) окольный путь, обходtaka á sig krók — пойти обходным путём, сделать крюк
4) угол5) хитрость◊maka [mata] krókinn — погов. заботиться о своей выгоде
-
48 náð
[nau:ð̬]f náðar, náðir1) милостьhún er ekki í náðinni hjú honum — она у него в немилости [не в почёте]
2) отдых, покой3) помощь, защитаleita á náðir e-s — искать у кого-л. защиты [помощи]
-
49 rögg
-
50 skaft
[sg̊aftʰ]n skafts, sköft1) рукоять, рукоятка, ручка2) нашест, насест◊færa sig upp á skaftið — требовать всё больше и больше, входить в раж; наглеть
ganga úr skaftinu — отпадать, уходить, изменять
taka e-n úr skaftinu — вывести кого-л. из себя; доконать кого-л.
-
51 staður
[sd̥a:ðʏr̬]I. m staðar, staðir1) местоí staðinn fyrir e-n [e-ð] — вместо кого-л. [чего-л.]
einhvers staðar — где-то, где-нибудь, где-либо
sums staðar — в некоторых местах, кое-где
alls staðar — повсюду, везде
taka e-n sér í sonar stað — усыновлять кого-л.
halda [fara, leggja] af [á] stað — отправляться
hafa sig af [á] stað — уходить
standa í stað — стоять на месте, не прогрессировать
eiga sér stað — а) иметь место, происходить, случаться; б) ( um e-n) относиться (к кому-л.), касаться (кого-л.)
2) основание, доказательствоfinna e-u stað — приводить доказательство чему-л., находить подтверждение чему-л.
3) поместье, большая усадьба; усадьба священника, резиденция епископаstaðurinn í Skálholti (тж. Skálholtsstaður) — резиденция епископа в Скаульхольте
staðurinn í Odda (тж. Oddastaður) — усадьба священника в Одди
◊það kemur í sama stað niður — это в конечном счёте одно и то же, это сводится к тому же
(þegar) í stað — сейчас, тотчас, на месте
e-s sér stað — видны следы чего-л.
verri staðurinn — ад
II. a stöð, statt [sd̥aʰtʰ:]упрямый; норовистый ( о лошади) -
52 KROSS
* * *(pl. -ar), m.1) cross, crucifix;2) sign of the cross; í kross, cross-wise, in the form of a cross (leggja hendr í kross; rétta sik í kross).* * *m.; the earliest poets use the Lat. form, but as masc., helgum crúci, Edda 92 (in a verse); merki crúcis, Líkn. 52, which form remains in the pr. name Krysi-vík, Kryci-vika, q. v.; [like A. S. and Engl. cross, Hel. cruci, Germ. kreuz, Swed.-Dan. kors, from Lat. crux]:—a cross, Bs., N. T., Pass., Vídal. passim.2. the holy rood, crucifix, in the Roman Catholic times; Valgarðr braut krossa fyrir Merði ok öll heilög tákn, Nj. 167; taka kross í hönd sér, of one taking an oath, Grág. i. 64; hann lét einn gullkross göra ok síðan vígja, Fms. vi. 142; í bríkum ok krossum, Bs. i. 132. These holy roods were erected on high roads, and worshipped,—hón hafði bæna-hald sitt á Krosshólum, þar lét hón reisa krossa, Landn. 111; þeir höfðu krossa tvá, þá er nú eru í Skarði inu eystra, merkir annarr hæð Ólafs konungs en annarr hæð Hjalta Skeggjasonar, Bs. i. 21: allit., kirkja eðr kross, fara til kirkju eða kross, to go to worship at church or cross, Hom. (St.); hann kom hvárki til kross né kirkju, Art. 21; hafnar-kross, Bs. i. 607, (see höfn); hinn þriðja dag í Jólum at kveldi var hón at krossi, she was worshipping at a cross, 370, cp. 607; kross-smíð, the carving of a cross, Ann. 1334. Many local names bear witness to this cross-worship, which answers to the hörgar of the heathen age, cp. the passage in Landn. l. c.; Þorkell er svá baðsk fyrir at krossi, gott ey gömlum manni, gott ey ungum manni, Landn. 45. Kross, Kross-á, Krossár-dalr, Kross-áss, Krossa-nes, Krossa-vík (whence Krossvíkingar, Ísl. ii), Kross-holt, Kross-hólar, Kross-sund, as also Krysi-vík (q. v.) in southern Icel., prob. from a harbour cross being erected there, Landn., Sturl., the map of Icel., cp. Engl. and Scot. Holy Rood:—the name of several ancient poems, Kross-drápa, Kross-vísur. 3. the sign of the cross (signa or signa sig); Skíði görði skyndi-kross skjótt með sinni loppu, Skíða R. 125; í kross, adv. cross-wise, in form of a cross; þat kallaði hann svá er í kross var sprungit, Glúm. 383; ok var hvártveggi brenndr í kross, Nj. 209; þat hafði hann helzt til trúar, at hann blés í kross yfir drykk sínum, Fs. 103.4. a cross used to summon people to a meeting (the Scot. Fiery cross), called skera kross, Grág. i. 166, 446, 447, N. G. L. i. 11, 348, 378, answering to the heathen her-ör.COMPDS: krossalauss, krossband, krossbinda, krossbúza, krossdúkr, krossfall, krossfé, krossferill, krossför, Krossgildi, krossgötur, krosshús, krossmaðr, krossmaðra, krossmark, krossmerki, Krossmessa, krossmessudagr, krosspísl, KrossSaga, krossskjöldr, krossskurðr, krosstákn, krosstíðir, krosstré, krossurt, krossvarða, krossvegr, krossviðr, krossvíti. -
53 limi
* * *a, m., proncd. lími, [lim], a broom or rod of twigs, rod; barðr ok með lima húðstrokinn, Bær. 20; hann lætr ganga limann um bak honum ok báðar síður, Grett. 135; lét taka þá Svein alla, ok leggja fast lima á bak þeim, and lay the rod stoutly on their backs, Fms. vi. 189; limi söng harðan prima, the rod sang a harsh time ( on his back), Mork. 227, cp. Orkn. 188, (in the verse in the note) = ‘the waves did beat the ship:’ the mod. phrase, leggja sig í líma, prop. to lay oneself under the rod, to take great pains in a thing, work hard; sóp-limi, a sweeping besom. lima-högg, n. a flogging, Hkr. iii. 216. -
54 varg-hamr
m. a wolf’s skin; taka á sig vargham, ‘to wear a wolf’s skin,’ i. e. to be wolfish and wild, Clar. -
55 yurak
heart; insides, stomach. yurak o’ynog’i irregular hearbeat. yuraki o’ynaydi to have one’s heart flutter. yuraki taka puka apprehensive. yuraki tor selfish, greedy. yuraki tosh cold hearted. yuraki qora or qora yurak wicked, evil, cold. yuraki betlamadi/yuraki orqasiga tortib ketdi to be scared out of one’s wits. yuraki tutday to’kildi to grieve greatly. yuraki chopmadi not to have enough courage. yuraki qon bo’ldi to have one’s heart fill with woe. yurakida kiri yo’q pure of heart. chin yurakdan sincerely. yurakini changalla to clutch one’s heart. yurak og’irig’i hearburn; indecisive, wishy washy, afraid. yuraki yorildi/yuraki qinidan chiqayozdi to have one’s heart leap into one’s throat. yuraki yo’q impatient; cowardly. yurak yutib to swallow one’s fears. yurakiga qil (ham) sig’maydi upset, worried. yurakini yor to frighten out of one’s wits.yurakburug’ coll.dysentery -
56 hugsa
v (acc) (-aði)1. myslet2. domnívat se, mysletÉg hugsa það.Hann veit best sjálfur hvaða tíma hann þarf til að hugsa málið og skoða.Ég ákvað að taka stúdentspróf og hugsa mig um því maður þurfti að hafa eitthvað til vara ef maður kæmist ekki í þetta.Ég get ekki annað en brosað núna þegar ég fer að hugsa til hennar.Enn er komið vor og enn er ég að hugsa um hvað ég ætla að segja við ykkur.Það getur hugsast að hann gisti hjá okkur eina nótt um næstu helgi. -
57 betacka
См. также в других словарях:
Grameen Bank — infobox company company name = Grameen Bank (GB) company company type = Body Corporate (Bank Ordinance) foundation = 1983 location = Dhaka, Bangladesh origins = Bangladesh key people = Muhammad Yunus, founder area served = Bangladesh industry =… … Wikipedia
Banglapedia — infobox Book | name = Banglapedia title orig = translator = image caption = National Encyclopedia of Bangladesh author = Professor Sirajul Islam (Chief Editor) illustrator = cover artist = country = flagicon|Bangladesh Bangladesh language =… … Wikipedia
Leben (Subst.) — 1. All Levve well widderlääv sin. (Köln.) – Firmenich, I, 475, 186. Ein unordentliches und übermüthiges Leben rächt sich. Weyden (II, 6) hat das Sprichwort in folgender Fassung, aber ohne Angabe seines Sinnes: All et Leven wel widerläv sin, oder… … Deutsches Sprichwörter-Lexikon
Thomas Demand — Education*1987 1989 Akademie der Bildenden Künste, Munich*1989 1992 Kunstakademie Düsseldorf*1992 Cité des Arts, Paris*1993 1994 Goldsmiths College, London, M.A.WorkThomas Demand is known for his unique approach to photography, making photographs … Wikipedia
List of English words of Sanskrit origin — This is a list of English words of Sanskrit origin. Many of these words were not directly borrowed from Sanskrit. The meanings of some words have changed slightly after being borrowed. NOTOC A; Aditya : from Sanskrit āditya , the Vedic sun god. [ … Wikipedia
First mass transport to Auschwitz concentration camp — On June 14, 1940, German occupying authorities organized the first mass transport of prisoners to the recently opened Auschwitz Concentration Camp. The transport, which set from southern Polish city of Tarnów, consisted of 728 Poles, including… … Wikipedia
Codes Postaux Des Villes D'Algérie — Classement par ordre alphabétique N.B. : Les codes postaux de plusieurs communes ayant changé, vérifiez les. Liste des codes postaux des villes d Algérie, les deux premiers chiffres correspondent aux Wilayas. Sommaire : Haut A B C D E F … Wikipédia en Français
Codes postaux des villes d'Algerie — Codes postaux des villes d Algérie Classement par ordre alphabétique N.B. : Les codes postaux de plusieurs communes ayant changé, vérifiez les. Liste des codes postaux des villes d Algérie, les deux premiers chiffres correspondent aux… … Wikipédia en Français
Codes postaux des villes d'Algérie — Classement par ordre alphabétique N.B. : Les codes postaux de plusieurs communes ayant changé, vérifiez les. Liste des codes postaux des villes d Algérie, les deux premiers chiffres correspondent aux Wilayas. Sommaire : Haut A B C D E F … Wikipédia en Français
Codes postaux des villes d'algérie — Classement par ordre alphabétique N.B. : Les codes postaux de plusieurs communes ayant changé, vérifiez les. Liste des codes postaux des villes d Algérie, les deux premiers chiffres correspondent aux Wilayas. Sommaire : Haut A B C D E F … Wikipédia en Français
Kan Mukai — Japanese film director, Kan Mukai Born Hiroki Mukae[1] October 16, 1937 Dalian, Manchuria … Wikipedia