Перевод: с русского на английский

с английского на русский

table+cards

  • 81 козырь

    м.
    (прям. и перен.) trump; (перен. тж.) trump card

    ходить с козыря — lead* trumps, play trumps

    покрыть козырем (вн.) — trump (d.)

    открыть свои козыри (перен.) — lay* one's cards on the table

    главный козырь (перен.) — (one's) trump card

    ходить козырем разг. — swagger, strut

    Русско-английский словарь Смирнитского > козырь

  • 82 раскрывать свои карты

    Новый русско-английский словарь > раскрывать свои карты

  • 83 раскрыть свои карты

    Новый русско-английский словарь > раскрыть свои карты

  • 84 открывать карты

    идиом. to lay cards on the table

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > открывать карты

  • 85 открыть карты

    идиом. to lay cards on the table

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > открыть карты

  • 86 СПОРТ

    sport(s) singular and plural, athletics
    @соревнования competition @матч match @состязание competition, meet @команда team @сборная (страны) national team @болеть за команду to root for a team @болельщик fan @любитель fan, amateur (amateur vs. professional) @Какой счет? What's the score? @очко point @ничья tie score @матч закончился вничью the match ended in a tie @побить рекорд по break a record in/for @промахнуться miss (the net, basket, etc.) @тренер coach @делать разминку warm up @плавать кролем
    swim the crawl
    @плавать брассом swim the breast stroke @теннис tennis @настольный теннис table tennis, ping-pong @подача serve @удар слева
    forehand
    @удар справа backhand @эстафетный бег relay race @вратарь goalie, goalkeeper @шайба puck @бокс boxing @спортивная борьба wrestling @велоспорт cycling @легкая атлетика track and field @тяжелая атлетика weightlifting @фехтование fencing @планеризм gliding @кросс cross-country running @кеды @кроссовки running shoes, sneakers @заезд round, lap, heat @гребля rowing @парусный спорт sailing @лыжный спорт skiing @фигурное катание figure skating @каток rink @шахматы chess @ход move (in chess) @объявить шах check @объявить мат @поставить мат mate @ферзь queen @ладья castle @конь knight @слон bishop @пешка pawn @колода deck (of cards) @тасовать to shuffle @сдавать to deal @треф(ы) club @бубны diamond @червы heart @пики spade @валет jack/knave @дама queen @король king @туз ace @джокер joker @

    Словарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > СПОРТ

  • 87 козырь

    м. карт.
    trump, trump card

    ходи́ть с ко́зыря — lead trumps, play trumps

    покры́ть ко́зырем (вн.)trump (d)

    объяви́ть ко́зыря — call trumps

    откры́ть свои́ ко́зыри — lay one's cards on the table

    гла́вный ко́зырь — (one's) trump card

    име́ть все ко́зыри на рука́х — hold all the aces

    пусти́ть в ход свой после́дний ко́зырь — play one's last trump card

    ••

    ходи́ть ко́зырем — swagger, strut

    Новый большой русско-английский словарь > козырь

  • 88 перемешивать

    I несов. - переме́шивать, сов. - перемеша́ть; (вн.)
    1) ( размешивать) stir (d), agitate (d)
    2) ( смешивать) intermix (d), intermingle (d), mix (d together); (с тв.) mix (d with), blend (d with)
    3) ( перемещать в случайном порядке) shuffle (d); (путать, приводить в беспорядок) mix up (d), confuse (d), jumble up (d), muddle up (d)

    переме́шивать ка́рты — shuffle / mix the cards

    перемеша́ть все бума́ги на столе́ — mix / jumble up all the papers on the table

    переме́шивать у́гли в пе́чке — poke the fire in a stove

    II несов. - переме́шивать, сов. - перемеси́ть
    (вн.; тесто и т.п.) knead (d)

    Новый большой русско-английский словарь > перемешивать

  • 89 пулька

    I ж.
    уменьш. от пуля
    II ж. карт.

    расписа́ть пульку — draw up a scoring table ( for a game of cards)

    Новый большой русско-английский словарь > пулька

  • 90 козырь

    муж.
    trump прям. и перен.; trump card перен.

    ходить козыремперен. to strut about, to look smug

    бить козырем — to ruff, to trump

    главный козырьперен. (one's) trump card

    покрыть козырем — (что-л.) to trump

    Русско-английский словарь по общей лексике > козырь

  • 91 раскрыть свои карты

    put/lay one's cards on the table, put down one's trump card

    Американизмы. Русско-английский словарь. > раскрыть свои карты

  • 92 для отвода глаз

    разг.
    as a blind (decoy); just for show; to divert attention from smth.

    - Идиотское время! - раздумчиво говорил он. - Вот, влопались в новую войну. Воюем, как всегда, для отвода глаз от собственной глупости; воевать с глупостью не умеем, нет сил. (М. Горький, Дело Артамоновых) — 'Idiotic times!' he said thoughtfully. 'Now we've let ourselves in for another war. The same as always - we go to war to divert attention from our own stupidity; and we haven't got the sense or the power to go to war against stupidity.'

    Хотя карты строго воспрещены, но, разумеется, у каждого под матрацем колода, и сейчас, пользуясь бесконтрольностью, дуются. Для отвода глаз, на столе целая фортеция библиотечных книг, и по жребию выбранный читает вслух. (О. Форш, Одеты камнем) — Although cards were strictly forbidden, every cadet naturally had a deck under his mattress, and taking advantage of the unsupervised hours, they played away. We had a whole stack of library books on the table as a blind and drew lots to see who was to read aloud.

    Сашка действительно давал мне деньги для передачи крёстной, хотя все хорошо понимали, что деньги тут ни при чём, что даются они лишь для отвода глаз. (М. Исаковский, На Ельнинской земле) — And indeed Sashka gave me money for my godmother, but this was just for show.

    Русско-английский фразеологический словарь > для отвода глаз

  • 93 по маленькой

    разг.
    1) (с небольшой ставки (играть, ходить и т. п. в карточной игре)) play low; play at low stakes

    - Лучше пиши по утрам роман, а вечером играй в карты: по маленькой. (И. Гончаров, Обрыв) — 'You'd better write your novel in the morning; in the evening, you should play cards at low stakes.'

    2) (немного, небольшую порцию спиртного (выпить, пропустить и т. п.)) have a drop (a little one)

    - Может, ещё по маленькой? Коновалов подошёл к столу и налил по полстакана. (В. Некрасов, Судак) — 'What about another little one?' Konovalov went to the table and poured out two half-tumblers of vodka.

    Русско-английский фразеологический словарь > по маленькой

  • 94 касаться

    гл.
    1. to touch; 2. to feel; 3. to run one's hand over/along; 4. to concern; 5. to have smth to do with; 6. with regard to; 7. to deal; 8. as to/as regards/ as far as smth is concerned
    Значение русского глагола касаться относится как к физическому контакту, так и к сфере интеллектуальной деятельности. Английские эквиваленты различают физическую и интеллектуальную сферы, а также различаются по структурной роли в предложении и принадлежат к разным частям речи.
    1. to touch — (глагол to touch многозначен, и его значения, как и значения русского глагола касаться, относятся к разным сферам человеческой деятельности и соответствуют разным значениям русского глагола): a) касаться, коснуться, дотронуться: to touch smb, smth —дотронуться до кого-либо, чего-либо/коснуться кого-либо, чего-либо I could feel someone touching my shoulder. — Я почувствовал, что кто-то дотронулся до моего плеча./Я почувствовал, как кто-то коснулся моего плеча. She touched the button and the electronic gate opened. — Она нажала на кнопку, и автоматические ворота открылись. Andy would never let you drive his car, he goes mad if anyone touches it. — Энди никогда не позволит тебе ездить на его машине, он с ума сходит, когда кто-нибудь дотрагивается до нее. She touched me on the arm. — Она коснулась моей руки. Не touched the cat with his hand. — Он дотронулся до кота ( рукой). I put the cards together on the table so that the edges were just touching. — Я положил карты на стол так, чтобы их края только касались друг друга. Do not touch the wire or you will get electrocuting. — Смотри, не коснись провода, а то тебя ударит током. Не drew me closer until our bodies were touching. — Он притянул меня к себе поближе, так что наши тела касались друг друга. Don't touch me! — Не трогай меня! b) затрагивать, коснуться (вопроса, проблемы): to touch upon smth — затрагивать что-либо; to touch upon the problem (plan, subject) — касаться проблемы (вопроса, темы) In his report he did not touch upon the issue of emigration. — В своем докладе он не касался проблем эмиграции. Не only touched upon the problem but did not go into detail. — Он только коснулся этой проблемы, но не вдавался в подробности/детали. There is one factor we haven't touched upon. — Есть еще один фактор, которого мы не коснулись/который мы не затронули.
    2. to feel — касаться, дотронуться, ощутить, ощупывать (дотронуться слегка, чтобы только почувствовать или определить, что это такое): Feel how soft this material is. — Пощупай, какой это мягкий материал. Doctor Vane fell Freddy's forehead to see if he was running high temperature. — Доктор Вейн дотронулся до лба Фредди, чтобы определить, нет ли у него высокой температуры./Доктор Вейн потрогал лоб у Фредди, чтобы определить, нет ли у него высокой температуры. She felt the radiator: «It is cold, the boiler must have come out again». — Она коснулась радиатора: «Радиатор холодный, скорее всего котел вышел из строя»./Она дотронулась до радиатора: «Радиатор холодный, наверное котел вышел из строя». The stones felt rough and warm under my feet. — Камни под ногами на ощупь были острыми и теплыми. I am not sure what sort of material it is, it feels kind of wax. — Я не уверен из какого материала это сделано, но на ощупь это похоже на воск.
    3. to run one's hand over/along — провести рукой по чему-либо: She ran her hand along the cat's back, feeling its soft fur. — Она провела рукой по спине кота, ощущая его мягкий мех. Blind people read by running their fingers over a series of the raised dots, called Braille. — Слепые читают, проводя пальцами по выпуклым точкам, которые называют алфавитом Брайля.
    4. to concern — касаться, иметь отношение к…. относиться (упоминать о том, что произошло или могло быть объектом или субъектом происходящего): as far as 1 am concerned — что касается меня Much of the material in these early letters concerns events that happened some years ago. — Значительная часть материала в этих ранних письмах касается событий, которые произошли несколько лет тому назад. One of the remarkable stories about him concerns his first performance at the theatre. — Одна из примечательных историй о нем касается его первого выступления в театре. I have no complaints, as far as I'm concerned everything was all right. — У меня нет никаких жалоб, по-моему все было прекрасно. I don't enjoy travelling, I am afraid, as far as I am concerned, it would just be a waste of money. — Я не получаю никакого удовольствия от путешествий, по-моему, это пустая трата денег. Don't worry, the accusation doesn't concern you. — He волнуйся, обвинение тебя не касается. The story concerns a man who was a friend of mine. — Этот рассказ касается человека, который был моим другом. My past doesn't concern you. — Мое прошлое не имеет к вам никакого отношения. These changes concern everyone who has children of school age. — Эти изменения касаются всех, у кого есть дети школьного возраста.
    5. to have smth to do with — касаться, иметь отношение к… (быть связанным с чем-либо, кем-либо каким-либо образом, хотя может быть неясно, как конкретно связаны объекты): to have nothing to do with smth, smb — не касаться чего-либо, кого-либо/не иметь никакого отношения к чему-либо, кому-либо It has nothing to do with him. — Это его не касается./Он к этому не имеет никакого отношения. I am not aware what her job is, but it is something to do with marketing. — Я не имею понятия, какая у нее работа, но она имеет какое-то отношение к маркетингу/Я не имею понятия, какая у нее работа, но она как-то связана с маркетингом. Harry is going into hospital tomorrow it is something to do with his leg, I think. — Гарри завтра ложится в больницу, мне кажется, это связано с его ногой/касается его ноги. His decision to move overseas has a lot to do with his financial problems. — Его решение уехать за границу связано с его финансовыми трудностями.
    6. with regard to — в отношении, касательно (слово официального стиля речи для указания вопроса или темы, которую вводят для обсуждения или доклада): With regard to the matter of unemployment, I would like to add a few remarks to what was said by the previous speaker. — Что касается проблемы безработицы, мне бы хотелось добавить несколько замечаний к тому, что было сказано предыдущим оратором. With regard to your letter concerning my January payment, this matter has now been settled. — Что касается вашего письма относительно моей январской зарплаты, то этот вопрос уже улажен.
    7. to deal — касаться, иметь дело с… (описывает или трактует какой-либо вопрос, проблему, тему и т. п.): to deal with smth. — касаться чего-либо/затрагивать что-либо; to deal with a problem — рассматривать проблему/заниматься проблемой These ideas are dealt with more fully in chapter four. — Эти идеи более подробно рассматриваются в четвертой главе./Четвертая глава более подробно касается этих идей.
    8. as to/as regards/as far as smth is concerned — что касается этого, насчет: as to me — что касается меня As for her, I want lo see her never again. — Что до нее, я не хочу ее больше видеть./Что касается ее, я не хочу ее больше видеть. She said nothing as to the salary. — Она ничего не сказала насчет зарплаты/о зарплате. As regards the environmental issues, the government will enforce extreme regulation. — Что касается вопросов охраны окружающей среды, правительство ужесточает существующие правила.

    Русско-английский объяснительный словарь > касаться

  • 95 носить

    гл.
    1. to wear; 2. to carry; 3. to bear
    Русский многозначный глагол носить используется в разных сферах жизни и относится к физическому перемещению чего-либо на чем-либо, а также к одежде, которую носит человек. В английском языке это действие передается разными глаголами в зависимости от характера деятельности.
    1. to wear — носить, носить на себе, быть одетым ( во что-либо), ходить ( в чем-либо): to wear rings — носить кольца; to wear long skirt — носить длинную юбку; to wear black — носить черное/ходить в черном At the party she was wearing a black velvet dress. — На вечере она была одета в черное бархатное платье. She never wore gray, she hated the colour. — Она никогда не носила ничего серого, она терпеть не могла этот цвет. What would you wear to the concert? — Что ты наденешь на концерт? She complained that she had nothing to wear for the occasion. — Ома жаловалась, что ей нечего одеть по такому торжественному случаю.
    2. to carry — носить, переносить ( перемещать что-либо с места на место или иметь при себе): to carry a child in one's arms — носить ребенка на руках; to carry packs — носить мешки The porter helped me to carry my luggage. — Носильщик помог мне перенести багаж. The waiter approached our table, carrying a tray of cocktails. — Официант подошел к нашему столу, неся поднос с коктейлями. The injured man was carried to the ambulance. — Пострадавшего перенесли в карету скорой помоши. The cards must be small enough for the clients to carry them at all times. — Карточки должны быть небольшими, чтобы их удобно было носить при себе в любое время. The police here don't carry guns. — Полицейские здесь не носят оружия. Is it true that she never carries any money? — Правда, что она никогда не носит при себе денег? The weather is so changeable here that people always carry umbrellas. — Погода здесьтак неустойчива, что все обычно носят с собой зонтики.
    3. to bear — носить, приносить, доставлять, носить на себе, выдерживать ( относится к литературному стилю речи): The messenger arrived bearing a letter from the ambassador. — Курьер прибыл и доставил письмо от посла. At the head of the procession a group of black-suited men bore the coffin into the church. — Впереди процессии группа мужчин в темных костюмах несла гроб в церковь. The ice is too thin and would not bear heavy trucks. — Лед слишком тонок и не выдержит тяжелых грузовиков. The accident bore all the signs of a violent racist attack. — У этого несчастного случая были все признаки насильственного расистского нападения. His description bore no relation to reality. — Его описание не имело никакого отношения к реальности. Her pale face bore traces of tears. — На ее бледном лице были следы слез. Many buildings in the town still bear the scars of the bombing. — На многих зданиях города еще видны следы бомбежки./Много зданий города носят следы бомбежки. Every new coin bears the date. — На каждой новой монете отчеканена дата.

    Русско-английский объяснительный словарь > носить

См. также в других словарях:

  • cards on the table — One s resources and moves freely laid open • • • Main Entry: ↑card …   Useful english dictionary

  • Table talk (disambiguation) — Table talk may refer to:* Table talk (literature) * Table talk (cards) …   Wikipedia

  • Cards on the Table — Infobox Book | name = Cards on the Table title orig = translator = image caption = Dust jacket illustration of the first UK edition author = Agatha Christie illustrator = cover artist = country = United Kingdom language = English series = genre …   Wikipedia

  • Cards on the Table (2005) — Filmdaten Originaltitel Cards on the Table Produktionsland GB …   Deutsch Wikipedia

  • Table talk (cards) — For other uses, see Table talk. In certain card games, table talk is communication by a player with another player with the cards in their hand, contrary to the rules of the game. Such communication may be through explicitly naming cards, but it… …   Wikipedia

  • Cards on the Table — Card on the Table steht für: Mit offenen Karten (Roman), Originaltitel Cards on the Table, der zwanzigste Kriminalroman von Agatha Christie Cards on the Table (2005), eine englische Langfolge der zehnten Staffel der Fernsehserie Agatha Christie’s …   Deutsch Wikipedia

  • table — See: AT THE TABLE or AT TABLE, COFFEE TABLE, PUT ONE S CARDS ON THE TABLE or LAY ONE S CARDS ON THE TABLE, TURN THE TABLES, WAIT AT TABLE or WAIT ON TABLE …   Dictionary of American idioms

  • table — See: AT THE TABLE or AT TABLE, COFFEE TABLE, PUT ONE S CARDS ON THE TABLE or LAY ONE S CARDS ON THE TABLE, TURN THE TABLES, WAIT AT TABLE or WAIT ON TABLE …   Dictionary of American idioms

  • table — See: at the table or at table, coffee table, put one s cards on the table or lay one s cards on the table, turn the tables, wait at table or wait on table …   Словарь американских идиом

  • Cards on the Table — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Cards on the Table est le titre anglais des œuvres suivantes : Cartes sur table, roman d Agatha Christie, publié en 1936 ; Cartes sur table,… …   Wikipédia en Français

  • Table manners — Part of a series on Meals …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»