-
61 щелевая карта
-
62 ящик для хранения карт
апертурная, просветная, микрофильмовая карта — aperture card
Русско-английский большой базовый словарь > ящик для хранения карт
-
63 накопитель на магнитных картах
апертурная, просветная, микрофильмовая карта — aperture card
Русско-английский военно-политический словарь > накопитель на магнитных картах
-
64 наносимый на карту
1. ploted of the mapкарта, составленная по аэросъемкам — aerophotogrammetric map
2. mappedнекартографированный район; территория, не обеспеченная картами — unmapped area
Русско-английский военно-политический словарь > наносимый на карту
-
65 определять по карте
карта, составленная по аэросъемкам — aerophotogrammetric map
Русско-английский военно-политический словарь > определять по карте
-
66 определяющий по карте
карта, составленная по аэросъемкам — aerophotogrammetric map
Русско-английский военно-политический словарь > определяющий по карте
-
67 игральная карта
апертурная, просветная, микрофильмовая карта — aperture card
Русско-английский словарь по информационным технологиям > игральная карта
-
68 нивелировочная карта
ridding card; rigging cardапертурная, просветная, микрофильмовая карта — aperture card
Авиация и космонавтика. Русско-английский словарь > нивелировочная карта
-
69 прокладывать курс на карте
1. plot the course on the chart2. plotting course on the chartАвиация и космонавтика. Русско-английский словарь > прокладывать курс на карте
-
70 чтение карты
карта, составленная по аэросъемкам — aerophotogrammetric map
Авиация и космонавтика. Русско-английский словарь > чтение карты
-
71 раскладывать
1. put around2. lay out; spread out; display; lay; set up; make; light; apportion; repartitionвынимать, выкладывать; раскладывать — lay out
-
72 играть в открытую
General subject: put the cards on the table -
73 поделиться своими планами
General subject: put your cards on the tableУниверсальный русско-английский словарь > поделиться своими планами
-
74 положите ваши карты рубашкой вверх
General subject: put your cards on the table face downУниверсальный русско-английский словарь > положите ваши карты рубашкой вверх
-
75 пора открыть карты
Graphic expression: lay your cards on the tableУниверсальный русско-английский словарь > пора открыть карты
-
76 раскладывать карты на столе
General subject: set out cards on the tableУниверсальный русско-английский словарь > раскладывать карты на столе
-
77 раскрывать
1) General subject: bring into the open, disembosom (секрет), evolute, evolve, expand, expose (секрет), find out, lay bare, let on (секрет, факты), put finger on, put one's cards on the table, release (парашют), (?) unblock (аккредитив), unclothe, undo (пакет и т.п.), undouble, undress, unfold (планы, замыслы), unfrock, unfurl (веер, зонт), unhusk, unlock, unrip, unroll, unseal, untreasure, unveil, bare, develop, disclose, discover, do open, open, reveal, uncover, put up (зонтик), detail, bring sth to light2) Computers: zoom in3) Obsolete: ope4) Engineering: unwind5) Bookish: disembosom (секрет и т.п.), evulgate7) Law: detect8) Economy: utilize (letter of credit)11) Astronautics: deploy12) Business: clear up14) Makarov: open out, open up, unwind (цикл в программе) -
78 Б-261
БЫЛА HE БЫЛА coll Invar indep. clause or sent adv (parenth)) (used to express one's resolve to do sth. risky - usu. after some hesitation-in the hope of achieving success) I will go ahead and risk ithere goes (nothing)whatever happens happens (I (we etc) will do sth.) come what may you only live once.«Эх, была не была! - крикнул Скороход, снимая с ног жернова. - Прыгаю через радугу!» (Искандер 5). "Well, here goes," Highspeed shouted, removing the millstones from his feet. "I'm going to jump over the rainbow!" (5a).«Я вижу, вас что-то смущает?» - «Так точно, смущает, товарищ Сталин». -«Что же именно вас смущает?» А, была не была, Дрынов решился (Войнович 4). "I see something's bothering you." "Yes, sir, there is, Comrade Stalin." "So just what is it?" Here goes nothing, thought Drinov (4a).Как, батя, советуешь - слезать или не слезать?» - в последний раз понадеялся он на проводника. «Слезай!» - махнул рукой проводник и отступил в сторону, освобождая проход. «Была не была», - решился Алтынник (Войнович 5). "What's your advice, old man, get off here or not?" he asked, pinning his last hopes on the conductor. "Get off!" The conductor waved his hand and stepped aside, clearing the way. "Whatever happens happens," decided Altinnik (5a).Иногда при ударе карт по столу вырывались выражения: «А! была не была, не с чего, так с бубен!» или же просто восклицания: «черви! червоточина!..» (Гоголь 3). Now and then as the cards landed on the table with a bang, certain exclamations would escape the players: "Come what may, I'll play diamonds if there is nothing else!" or just ejaculations: "Hey, hearts—heartaches!"... (3c). -
79 была не была
• БЫЛА НЕ БЫЛА coll[Invar; indep. clause or sent adv (parenth)]=====⇒ (used to express one's resolve to do sth. risky - usu. after some hesitation-in the hope of achieving success) I will go ahead and risk it:- (I <we etc> will do sth.) come what may;- you only live once.♦ "Эх, была не была! - крикнул Скороход, снимая с ног жернова. - Прыгаю через радугу!" (Искандер 5). "Well, here goes," Highspeed shouted, removing the millstones from his feet. "I'm going to jump over the rainbow!" (5a).♦ "Я вижу, вас что-то смущает?" - "Так точно, смущает, товарищ Сталин". - "Что же именно вас смущает?" А, была не была, Дрынов решился (Войнович 4). "I see something's bothering you." "Yes, sir, there is, Comrade Stalin." "So just what is it?" Here goes nothing, thought Drinov (4a).♦ "Как, батя, советуешь - слезать или не слезать?" - в последний раз понадеялся он на проводника. "Слезай!" - махнул рукой проводник и отступил в сторону, освобождая проход. "Была не была", - решился Алтынник (Войнович 5). "What's your advice, old man, get off here or not?" he asked, pinning his last hopes on the conductor. "Get off!" The conductor waved his hand and stepped aside, clearing the way. "Whatever happens happens," decided Altinnik (5a).♦ Иногда при ударе карт по столу вырывались выражения: " А! была не была, не с чего, так с бубен!" или же просто восклицания: "черви! червоточина!.." (Гоголь 3). Now and then as the cards landed on the table with a bang, certain exclamations would escape the players: "Come what may, I'll play diamonds if there is nothing else!" or just ejaculations: "Hey, hearts - heartaches!"... (3c).Большой русско-английский фразеологический словарь > была не была
-
80 карточный
1. card (attr.)2. прил. к карточкакарточный каталог — card index, card catalogue
♢
карточный домик — house* of cards
См. также в других словарях:
cards on the table — One s resources and moves freely laid open • • • Main Entry: ↑card … Useful english dictionary
Table talk (disambiguation) — Table talk may refer to:* Table talk (literature) * Table talk (cards) … Wikipedia
Cards on the Table — Infobox Book | name = Cards on the Table title orig = translator = image caption = Dust jacket illustration of the first UK edition author = Agatha Christie illustrator = cover artist = country = United Kingdom language = English series = genre … Wikipedia
Cards on the Table (2005) — Filmdaten Originaltitel Cards on the Table Produktionsland GB … Deutsch Wikipedia
Table talk (cards) — For other uses, see Table talk. In certain card games, table talk is communication by a player with another player with the cards in their hand, contrary to the rules of the game. Such communication may be through explicitly naming cards, but it… … Wikipedia
Cards on the Table — Card on the Table steht für: Mit offenen Karten (Roman), Originaltitel Cards on the Table, der zwanzigste Kriminalroman von Agatha Christie Cards on the Table (2005), eine englische Langfolge der zehnten Staffel der Fernsehserie Agatha Christie’s … Deutsch Wikipedia
table — See: AT THE TABLE or AT TABLE, COFFEE TABLE, PUT ONE S CARDS ON THE TABLE or LAY ONE S CARDS ON THE TABLE, TURN THE TABLES, WAIT AT TABLE or WAIT ON TABLE … Dictionary of American idioms
table — See: AT THE TABLE or AT TABLE, COFFEE TABLE, PUT ONE S CARDS ON THE TABLE or LAY ONE S CARDS ON THE TABLE, TURN THE TABLES, WAIT AT TABLE or WAIT ON TABLE … Dictionary of American idioms
table — See: at the table or at table, coffee table, put one s cards on the table or lay one s cards on the table, turn the tables, wait at table or wait on table … Словарь американских идиом
Cards on the Table — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Cards on the Table est le titre anglais des œuvres suivantes : Cartes sur table, roman d Agatha Christie, publié en 1936 ; Cartes sur table,… … Wikipédia en Français
Table manners — Part of a series on Meals … Wikipedia