-
1 tête-de-feu pelucheuse
—1. LAT Metopothrix ( Sclater et Salvin)2. RUS бархатноголов m3. ENG plushcrown4. DEU Goldschlüpfer m5. FRA tête-de-feu f pelucheuse1. LAT Metopothrix aurantiacus ( Sclater et Salvin)2. RUS бархатноголов m3. ENG (orange-fronted) plushcrown4. DEU Goldschlüpfer m5. FRA tête-de-feu f pelucheuseDICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES — OISEAUX > tête-de-feu pelucheuse
-
2 tête-de-feu pelucheuse
сущ.орнит. бархатноголов (Metopothrix)Французско-русский универсальный словарь > tête-de-feu pelucheuse
-
3 perruche tête-de-feu
—1. LAT Pyrrhura rhodocephala ( Sclater et Salvin)2. RUS красноголовый краснохвостый попугай m3. ENG rose-headed parrakeet, rose-crowned [rose-headed] conure4. DEU Rotkopfsittich m5. FRA perruche f à tête rouge [tête-de-feu]DICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES — OISEAUX > perruche tête-de-feu
-
4 elaène tête-de-feu
—1. LAT Elaenia ruficeps ( Pelzeln)2. RUS красношапочная эления f3. ENG rufous-crowned elaenia4. DEU Rotscheitel-Elaenie f5. FRA elaène f tête-de-feuDICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES — OISEAUX > elaène tête-de-feu
-
5 manakin tête-de-feu
—1. LAT Machaeropterus pyrocephalus ( Sclater)2. RUS огненношапочный корольковый манакин m3. ENG fiery-capped manakin4. DEU Buntpipra f, Klingelpipra f5. FRA manakin m tête-de-feuDICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES — OISEAUX > manakin tête-de-feu
-
6 elaène tête-de-feu
сущ.Французско-русский универсальный словарь > elaène tête-de-feu
-
7 manakin tête-de-feu
Французско-русский универсальный словарь > manakin tête-de-feu
-
8 perruche tête-de-feu
Французско-русский универсальный словарь > perruche tête-de-feu
-
9 feu
%=1 m1. ого́нь ◄огня́►; пла́мя* (flamme);le feu central — распла́в ле́нное ядро́ земли́; de feu — о́гненный; le cercle de feu du Pacifique — о́гненное кольцо́ Ти́хого океа́на; le culte du feu — огнепокло́нничество; un adorateur du feu — огнепокло́нник; le feu du ciel — мо́лния; les feux de l'été — ле́тний зной; l'oiseau de feu — жар-пти́ца; la pierre à feu — огни́во; feu de Bengale — бенга́льский ого́нь ║ c'est le feu et l'eau — э́то ого́нь и вода́;le dragon crache le feu — драко́н изрыга́ет пла́мя;
fig. э́то две несовмести́мые ве́щи║ (fumeur):vous avez du feu? — у вас мо́жно прикури́ть?, позво́льте прикури́ть?; donner du feu à qn. — дава́ть /дать кому́-л. прикури́ть; ● jouer avec le feu — игра́ть ipf. с огнём; j'en mettrai la main au feu — я ру́ку <го́лову> дам на отсече́ние; faire feu des quatre pieds — стара́ться ipf. и́зо всех сил (s'efforcer)] il a le feu au derrière pop. — он несётся <мчи́тся>, как угоре́лый; péter le feu pop. — быть по́лным эне́ргии neutre; c'est l'heure du coup de feu — разга́р рабо́ты; час пик; faire mourir à petit feu — му́чить /за=, из=; ↑терза́ть/ис=; tirer les marrons du feu — чужи́ми рука́ми жар загреба́ть ipf. ║ la mise à feu d'un haut fourneau — заду́вка до́мны; jeter feu et flamme — мета́ть ipf. гро́мы и мо́лнии; avoir le feu sacré <— пыла́ть> ipf. свяще́нным огнём; ce ne fut qu'un feu de paille — э́то была́ мину́тная вспы́шка; souffler sur le feu fig. — раздува́ть ого́нь <пла́мя>; verser de l'huile sur le feu — подлива́ть/подли́ть ма́сла в ого́нь; mettre à feu et à sang — предава́ть/преда́ть огню́ и мечу́; mettre le feu aux poudres — вызыва́ть/вы́звать взрыв (+ G)je vais lui demander du feu — я попрошу́1 у него́ прикури́ть;
2. (incendie) пожа́р;prendre feu — загора́ться/загоре́ться, вспы́хивать/вспы́хнуть; воспламеня́ться/воспламени́ться; le feu a pris au grenier — на черда́ке начался́ пожа́р, ∑ черда́к загоре́лся; mettre le feu à... — поджига́ть/подже́чь; éteindre le feu — туши́ть/по= пожа́р; en feu — горя́щий, в огне́; être en feu — горе́ть ipf.; la ville est en feu — го́род в огне́ <охва́чен огнём>; un feu de cheminée — загора́ние са́жи в трубе́; faire la part du feuau feu! — пожа́р!, гори́м!] il y a le feu à l'usine — на заво́де пожа́р;
1) локализова́ть ipf. et pf. пожа́р2) fig. же́ртвовать/по= ма́лым для спасе́ния бо́льшего;il n'y a pas le feu à la maison — над на́ми не ка́плет; не гори́т!
faire un feu — разжига́ть/разже́чь ого́нь, разводи́ть/развести́ ого́нь; faire un feu de bois — разжига́ть дрова́; être assis au coin du feu — сиде́ть ipf. у огня́ <у очага́>; faire un feu d'enfer — разводи́ть си́льный ого́нь; il fait froid, il faut pousser les feux — хо́лодно, на́до разда́ть ого́нь; faire un feu de camp — разводи́ть костёр; les feux de la Saint-Jean — огни́ <костры́> Ивано́вой но́чи; un feu de joie — пра́здничный костёрallumer le feu — топи́ть/за= inch. печь, зажига́ть/заже́чь ого́нь;
4. (foyer paysan) двор ◄-а►, дом ◄pl. -а'►;l'impôt était levé par feu — нало́ги взима́лись с ды́ма <со двора́> ║ sans feu ni lieu — бездо́мный, бесприю́тныйun hameau de 20 feux — дере́вня в два́дцать дворо́в;
5. (fourneau) плита́ ◄pl. пли-►; ого́нь;faire cuire à plein feu (à feu vif, à feu doux) — гото́вить ipf. на си́льном (на большо́м, на сла́бом <на ма́леньком>) огне́; une cuisinière à 3 feu— х плита́ с тремя́ конфо́рками; c'est un plat qui va au feu — э́то огнеупо́рное блю́до; э́то блю́до не бои́тся огня́; mon rôti a un coup de feu — жарко́е у меня́ подгоре́лоmettre un plat sur le feu — ста́вить/по= блю́до на ого́нь;
il y a encore du feu dans sa chambre — у него́ в ко́мнате ещё гори́т ого́нь < свет>; après l'extinction des feu— х по́сле туше́ния огне́й; les feu— х des projecteurs — свет проже́кторов; les feux de la rampe — огни́ ра́мпы (surtout fig.); affronter les feux de la rampe — впервы́е ви́деть/уви́деть свет ра́мпы; je n'y ai vu que du feu — я ничего́ не заме́тил (не по́нял)les feux de la ville — огни́ го́рода;
║ ( éclat) блеск;jeter mille feu— х сверка́ть ipf. ты́сячами искр; briller de tousses feu— х сверка́ть <блесте́ть> ipf. все́ми огня́миles feux d'un diamant (du regard) — блеск бриллиа́нта (глаз);
║ (automobile, circulation v. tableau « Automobile») ого́нь; фона́рь; фа́ра;le magasin est à gauche avant le feu rouge — магази́н нале́во, не доходя́ светофо́ра; traverser au feu vert — проезжа́ть/прое́хать (voiture) (— проходи́ть/пройти́ (piéton)) — на зелёный светle feu [rouge] — светофо́р;
║ fig.:les feux arrière (avant) — за́дние (пере́дние) фонари́ <фа́ры>donner le feu vert à... — дава́ть/дать зелёную у́лицу (+ D);
7. (couleur) о́гненный, о́гненно-кра́сный;8. milit. ого́нь, стрельба́; вы́стрел (isolé); feu ! — ого́нь!, пли! vx.; commander le feu — прика́зывать /приказа́ть откры́ть ого́нь; ouvrir le feudes cheveux couleur feu — о́гненно-ры́жие во́лосы
1) открыва́ть/откры́ть ого́нь2) fig. выступа́ть/вы́ступить пе́рвым;essuyer (être sous) le feu de l'ennemi — быть <находи́ться ipf.> под огнём неприя́теля; aller au feu — идти́/пойти́ в бой; la ligne de feu — ли́ния огня́; un rideau de feu — огнева́я заве́са; la puissance de feu — огнева́я мощь; un feu de salve — за́лповый ого́нь (fusil); un feu nourri — интенси́вный ого́нь; un feu roulantcesser le feu — прекраща́ть/прекрати́ть ого́нь <стрельбу́>;
1) огнево́й вал2) fig. град, пото́к;un coup de feu — вы́стрел; recevoir des coups de feu — быть под обстре́лом; faire feu sur qn. — вести́ ipf. ого́нь по кому́-л. ; стреля́ть /вы́стрелить в кого́-л.; ● faire long feuun feu roulant de questions — град вопро́сов;
1) дать осе́чку2) fig. pop. дать ма́ху; прова́литься pf., потерпе́ть pf. neutre неуда́чу (échouer);ça ne fera pas long feu — э́то до́лго не продли́тся <не протя́нется>; je viendrai, mais ne ferai pas long feu — я приду́, но ненадо́лго; recevoir le baptême du feu — получа́ть/получи́ть боево́е креще́ние; être pris entre deux feux — быть ме́жду двух огне́йle projet a fait long feu — прое́кт провали́лся;
9. (sensation de chaleur) жар ◄P2►;se traduit souvent par le verbe горе́ть ipf.;avoir la tête en feu ∑ — голова́ горя́чая <гори́т>; avoir la bouche en feu ∑ — во рту пересо́хло <гори́т>; il a le visage en feu — у него́ лицо́ гори́т; les joues en feu — щёки горя́т <пыла́ют>; le feu lui monta au visage ∑ — у него́ кровь прилила́ к лицу́ ║ le feu du rasoir — раздраже́ние от бритья́le feu de la fièvre — лихора́дочный жар;
10. (ardeur) пыл, жар; пы́лкость, горе́ние, воодушевле́ние (enthousiasme)║ разга́р (+ G) (point culminant);le feu de la jeunesse — пы́лкость мо́лодости; dans le feu de la colère — в пы́лу гне́ва; le feu de l'éloquence — ора́торский пыл; dans le feu de l'action (de la discussion) — в разга́р <в пы́лу> рабо́ты (диску́ссии); il a du feu dans les veines — у него́ горя́чая кровь; un tempérament de feu — пы́лкий темпера́мент; regard plein de feu — о́гненный взгляд; parler avec feu — говори́ть/сказа́ть с воодушевле́нием (↑с жа́ром); ● prendre feu pour... — загора́ться (+); ухвати́ться pf. за (+ A); être tout feu tout flamme — горе́ть ipf. реши́мостью; пыла́ть ipf. энтузиа́змомun feu intérieur le consume ∑ — он гори́т вну́тренним огнём;
FEU %=2, -E adj. поко́йный, усо́пший;feu mon oncle — мой поко́йный дя́дя
-
10 feu
mc'est l'étincelle qui a mis le feu aux poudres — см. il ne faut qu'une étincelle pour allumer un grand incendie
Noël au jeu, Pâques au feu — см. quand Noël a son pignon, Pâques a son tison
trait de feu — см. trait de lumière
-
11 tête
fil est dans sa chemise, et la tête et les pieds lui passent — см. il est dans sa chemise
y aller de cul et de tête comme une corneille qui abat les noix — см. comme une corneille qui abat les noix
gare à la tête! — см. gare de là!
quand tu as une idée dans la tête tu l'as pas dans le cul! — см. quand tu as une idée dans le crâne tu l'as pas dans le cul!
tête d'œuf — см. crâne d'œuf
tête ou pile — см. pile ou face
pomper la tête — см. pomper l'air
- tête à X- de tête- en tête- tête nue -
12 perruche à tête rouge
—1. LAT Aratinga erythrogenys ( Lesson) [ Psittacara erythrogenys ( Lesson)]2. RUS красноголовая аратинга f3. ENG red-masked parrakeet, red-masked conure4. DEU Guayaquil-Sittich m5. FRA perruche f à tête rouge [à tête écarlate]1. LAT Pyrrhura rhodocephala ( Sclater et Salvin)2. RUS красноголовый краснохвостый попугай m3. ENG rose-headed parrakeet, rose-crowned [rose-headed] conure4. DEU Rotkopfsittich m5. FRA perruche f à tête rouge [tête-de-feu]DICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES — OISEAUX > perruche à tête rouge
-
13 faire la part du feu
1) локализовать пожар, преградить дорогу огнюRassurez-vous, ce n'est rien. Rien que la grange aux Binet. Ralingue et Bertrand Tête-de-Drap y sont. La part du feu est faite... (H. Bazin, L'Huile sur le feu.) — Успокойтесь, ничего страшного. Горит только овин Бине. Раленг и Бертран Суконная Голова уже там. Огонь локализован...
La thèse de la localisation est rationnelle et réaliste: faire la part du feu; se borner à empêcher l'extension du conflit. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Тезис о локализации конфликта является разумным и реалистичным, так как преградить дорогу огню - это значит помешать расширению военных действий.
- Il faut fermer les yeux là-dessus. Les garçons, que veux-tu... Et elle fit un hochement de tête: tolérance, la part du feu, l'éternel masculin... (J.-L. Curtis, La parade.) — - На это нужно закрыть глаза. Молодо-зелено, чего же ты хочешь. И Луиза покачала головой: терпимость, лучше что-нибудь, чем ничего, вечная мужская прихоть.
Qu'elle le ruine, lui qui toujours avait su faire la part du feu, au milieu de ses plus entraînantes folies, il s'en consolerait encore, s'il était heureux. (P. Margueritte, Jouir.) — Пусть она его разорит, он бы от этого не пришел в отчаяние, только бы она принесла ему счастье. Он всегда умел жертвовать второстепенным во имя главного даже тогда, когда она была во власти своих самых безумных увлечений.
Dictionnaire français-russe des idiomes > faire la part du feu
-
14 coup de tête
(обыкн. употр. с гл. faire)1) уст. мастерски, искусно, успешно проведенное дело, мастерской ход, удар2) безрассудный, отчаянный, смелый поступок, выходкаJ'ai quitté Lyon sans rien dire à personne, un coup de tête... que veux-tu? (A. Daudet, Le Petit Chose.) — Я покинул Лион, никому ничего не сказав. Безрассудный поступок... но что поделаешь?
Je ne vois pas, madame, ce qui pourrait nous empêcher, André et moi, de nous marier... Nous avons bien réfléchi: nous sommes décidés... Nous nous connaissons depuis dix ans... Ce n'est pas un coup de tête. (A. Maurois, L'Instinct du bonheur.) — Я не вижу, мадам, что может помешать Андре и мне пожениться... Мы все обдумали и приняли решение... Ведь мы знаем друг друга уже десять лет... Это не опрометчивое решение.
Berthe a le goût du luxe, du jeu, des robes... De plus, le changement, l'inconnu, les fortunes du coup de tête ou de foudre l'attirent. (A. Arnoux, Royaume des ombres.) — Берта любит роскошь, азартную игру, наряды... Более того, ее влечет к переменам, к неизведанному, к сильным ощущениям, толкающим на рискованные и неожиданные поступки.
- faire un coup de sa têteIl avait, dans le civil, fait un coup de tête étant saoul. (H. Barbusse, Le Feu.) — На гражданке он однажды, напившись, сделал глупость.
- coup de tête de Breton -
15 mettre martel en tête
разг.(mettre [или donner] martel en tête [тж. marteler la tête/le cerveau])встревожить, заставить неотступно думать о чем-тоCaroline. - Excusez-moi, mon cher Jérôme, pour cette visite inattendue. Je rentre à la maison. Je vais tâcher de retrouver l'endroit où il devait prêter son concours... j'essaierai de télephoner. Cet homme m'a mis martel en tête... Au revoir, Jérôme... (M. Duran, José.) — Каролина. - Извините меня, дорогой Жером, за внезапный приход. Пойду домой. Попытаюсь разузнать, где он выступает... буду звонить повсюду. Этот человек сведет меня с ума... До свиданья, Жером.
Elle prenait toujours cet air-là quand elle venait de subir les remarques acidulées de ma tante Colu, quand elle sortait de chez elle en disant: "Et puis zut! Elle en pensera ce qu'elle voudra. Je ne vais pas me mettre martel en tête. Je n'ai de comptes à rendre à personne". (H. Bazin, L'Huile sur le feu.) — Она всегда напускала на себя такой вид, когда, выслушав едкие замечания тетушки Колю, уходила от нее, говоря: "Помолчим. Пусть она думает, что хочет. Я не стану беспокоиться об этом. Я не должна отчитываться ни перед кем".
Sylvie la trouvait compliquée, adorable, tordante, fichtre pas débrouillarde. Toujours cette maladie de se mettre martel en tête, pour ce qu'il n'y a qu'à laisser "chanter comme ça vous vient". (R. Rolland, L'Âme enchantée.) — Сильвия считала ее непонятной, прелестной, ужасно смешной и совсем простодушной. Вечно она делает из всего проблему, вместо того чтобы просто жить.
Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre martel en tête
-
16 avoir le feu à la tête
разозлиться, рассвирепетьDictionnaire français-russe des idiomes > avoir le feu à la tête
-
17 pied
mil est dans sa chemise, et la tête et les pieds lui passent — см. il est dans sa chemise
en paire de pieds — см. en paire
se retrouver toujours sur ses pieds comme un bilboquet — см. se retrouver toujours sur ses jambes comme un bilboquet
- bon pied- à pied- en pied- sur pied- le pied! -
18 plushcrown
—1. LAT Metopothrix ( Sclater et Salvin)2. RUS бархатноголов m3. ENG plushcrown4. DEU Goldschlüpfer m5. FRA tête-de-feu f pelucheuse1. LAT Metopothrix aurantiacus ( Sclater et Salvin)2. RUS бархатноголов m3. ENG (orange-fronted) plushcrown4. DEU Goldschlüpfer m5. FRA tête-de-feu f pelucheuse -
19 Goldschlüpfer
—1. LAT Metopothrix ( Sclater et Salvin)2. RUS бархатноголов m3. ENG plushcrown4. DEU Goldschlüpfer m5. FRA tête-de-feu f pelucheuse1. LAT Metopothrix aurantiacus ( Sclater et Salvin)2. RUS бархатноголов m3. ENG (orange-fronted) plushcrown4. DEU Goldschlüpfer m5. FRA tête-de-feu f pelucheuseFÜNFSPRACHIGES WÖRTERBUCH DER TIERISCHEN NAMEN — VÖGEL > Goldschlüpfer
-
20 parrakeet, rose-headed
—1. LAT Psittacula roseata ( Biswas)2. RUS розовоголовый кольчатый попугай m3. ENG blossom-headed [rose-headed] parrakeet4. DEU Rosenkopfsittich m, Pflaumenkopfsittich m5. FRA perruche f à tête rose1. LAT Pyrrhura rhodocephala ( Sclater et Salvin)2. RUS красноголовый краснохвостый попугай m3. ENG rose-headed parrakeet, rose-crowned [rose-headed] conure4. DEU Rotkopfsittich m5. FRA perruche f à tête rouge [tête-de-feu]ПЯТИЯЗЫЧНЫЙ СЛОВАРЬ НАЗВАНИЙ ЖИВОТНЫХ — птицы > parrakeet, rose-headed
См. также в других словарях:
Tête-de-feu pelucheux — Metopothri … Wikipédia en Français
tête-de-feu pelucheux — švelniavainikiai krosniai statusas T sritis zoologija | vardynas atitikmenys: lot. Metopothrix angl. orange fronted plushcrown vok. Orangestirn Bündelnister, m rus. бархатноголов, m pranc. tête de feu pelucheux, f ryšiai: platesnis terminas –… … Paukščių pavadinimų žodynas
tête-de-feu pelucheux — švelniavainikis krosnius statusas T sritis zoologija | vardynas atitikmenys: lot. Metopothrix aurantiaca angl. orange fronted plushcrown vok. Orangestirn Bündelnister, m rus. бархатноголов, m pranc. tête de feu pelucheux, f ryšiai: platesnis… … Paukščių pavadinimų žodynas
Conure tête-de-feu — Conure tête de feu … Wikipédia en Français
rémiz tête-de-feu — raudonkepurės remezos statusas T sritis zoologija | vardynas atitikmenys: lot. Cephalopyrus angl. fire capped tit vok. Flammenstirnchen, n rus. огненноголовый ремез, m pranc. rémiz tête de feu, f ryšiai: platesnis terminas – remeziniai siauresnis … Paukščių pavadinimų žodynas
rémiz tête-de-feu — raudonkepurė remeza statusas T sritis zoologija | vardynas atitikmenys: lot. Cephalopyrus flammiceps angl. fire capped tit vok. Flammenstirnchen, n rus. огненноголовый ремез, m pranc. rémiz tête de feu, f ryšiai: platesnis terminas –… … Paukščių pavadinimų žodynas
élénie tête-de-feu — rusvavainikė elenija statusas T sritis zoologija | vardynas atitikmenys: lot. Elaenia ruficeps angl. rufous crowned elaenia vok. Rostnacken Olivtyrann, m rus. красношапочная эления, f pranc. élénie tête de feu, f ryšiai: platesnis terminas –… … Paukščių pavadinimų žodynas
manakin tête-de-feu — ugniagalvis nykštukinis manakinas statusas T sritis zoologija | vardynas atitikmenys: lot. Machaeropterus pyrocephalus angl. fiery capped manakin vok. Feuerkopfpipra, f rus. огненношапочный корольковый манакин, m pranc. manakin tête de feu, m… … Paukščių pavadinimų žodynas
conure tête-de-feu — raudongalvė raudonuodegė papūga statusas T sritis zoologija | vardynas atitikmenys: lot. Pyrrhura rhodocephala angl. rose headed parakeet vok. Rotkopfsittich, m rus. красноголовый краснохвостый попугай, m pranc. conure tête de feu, f ryšiai:… … Paukščių pavadinimų žodynas
feu — I. FEU (subst.): Purifie tout. Quand on entend crier «au feu !» on doit commencer par perdre la tête. II. FEU (adj.): Feu mon père, et on soulève son chapeau … Dictionnaire des idées reçues
feu — 1. (feu) s. m. 1° Développement de chaleur et de lumière. 2° Calorique. 3° Chez les anciens, un des quatre éléments. 4° Objet de culte. 5° Feu central du globe. 6° Incendie ; embrasement. 7° Toute matière combustible allumée.… … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré