Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

system+is+required

  • 41 выход


    output
    (агрегата, блока, системы, цепи, выходной сигнал)
    клеммы или другие точки агрегата, блока или устройства, с которых снимается электрический сигнал, напряжение или подается механическое усилие. — terminals or other places where the circuit, or device may deliver the current, voltаgе, power, or driving force.
    - (воздуха, масла, топлива) — (air, oil, fuel) outlet
    - (для пассажиров и экипажа)exit
    -, аварийный — emergency exit (exit)
    люк в кабине самолета. предназначенный для покидания самолета в аварийных случаях (если нельзя воспользоваться обычным выходом) (рис. 102) — each emergency exit is а movable door or hatch in the external walls of the fuselage, allowing unobstructed opening to the outside.
    -, аварийный (для пассажиров) — passenger emergency exit
    к аварийному выходу для пассажиров должен обеспечиваться свободный доступ для быстрого оставления самолета после аварийной посадки. — each required passenger emergency exit must be асcessible to the passengers and located where it will afford the most effective means of passenger evacuatiоn.
    -, аварийный (для членов экипажа) — flight crew emergency exit
    за исключением самолетов с количеством пассажирских мест до 20, самолет должен иметь один аварийный выход или верхний люк в зоне кабины экипажа. — except for airplanes with a passenger capacity of 20 or less there must be either one flight crew emergency exit or а top hatch in the flight crew area.
    -, аварийный, в полу — ventral emergency exit
    - за критический угол атаки система реагирует на углы срабатывания сигнализации предупреждения выхода за критические углы атаки. — stall (angle) overshoot the system suppresses the warning and barrier actuation angles of attack to prevent stall overshoot.
    - из (к-л. маневра) на режим горизонтального прямолинейного полета — recovery from а maneuver to horizontal straight flight
    - из зоны опасной (заданной по радиовысотомеру) высоты — climb /ascent/ above preselected radio altitude minimum (or decision) height
    - из пикированияrecovery from dive
    - из разворотаrecovery from turn
    - из строя (отказ)failure
    - из строя (маневр) — peel-off the maneuver of peeling off from a (military) formation.
    - купола и строп (парашюта) из ранца — parachute deployment, withdrawal of canopy and rigging lines from pack
    - на внешнюю связь — establishment of communications between the aircraft and other aircraft or ground statiоns
    - на вппapproach to runway
    - на глиссаду — glide slope interception glide slope interception occurs automatically.
    - на (заданный) курс (плавный) — (smooth) rollout on the (selected) heading, capture of heading
    - на критический угол атаки — exceeding of the stalling angle, stall (angle) overshoot
    - (подвижного элемента) на концевой выключательactuation of the limit switch (by а moving member)
    - на критический угол атакиreaching of the stall angle
    - на курс (следования) — (new) track interception the course change required to intercept the new track.
    - на крыло, аварийный — overwing emergency exit
    - на линию заданного пути (лзп) — rollout on desired track, desired track interception
    - на осевую линию впп — interception of /rollout on/ runway heading
    - на осевую линию впп и стабилизации на ней (при заходе на посадку)runway heading interception and holding
    - на ось луча глиссадного маякаinterception of glide slope beam
    - на ось луча грм (крм)gs (loc beam interception
    - на ось луча курсового маякаinterception of localizer beam
    - на ппм (полет)approach to wpt
    - на ппм (прибытие)arrival at wpt
    "- на режим" (табло всу) — normal speed
    - на режим горизонтального прямолинейного полетаrecovery to straight-and-level flight
    - на цельapproach to target
    - насосаpump outlet
    - радиатора — cooler exit the cooler exit is provided with shutters.
    - реактивного соплаexhaust nozzle exit
    - резьбыthread run-out
    - рулевого агрегата (привода) на концевые выключатели — limit switch actuation by actuator (or drive).
    - сигналаsignal output
    - сигнала опознавания (радно) станции, звуковой — audio output of (radio) station identification signal
    - усилителяamplifier output
    - штока амортизатора шасси (полный)(full) extension of shock strut piston
    при в. из пикирования — in pull out from dive
    на в. (из) насоса — at the pump outlet, in outlet from the pump
    на в. из усилителя — in output from the amplifier

    Русско-английский сборник авиационно-технических терминов > выход

  • 42 колебание(я)


    fluctuation, vibration
    (величины, напр., давления, напряжения) — fluctuation or vibration on each side of a mean value or position.
    - (периодический процесс)oscillation
    -, вынужденные — forced oscillation
    -, вынужденное (вибрационнoe) — forced vibration
    вибрация от воздействия внешних периодически прилаженных сил, — when vibration results from the application of an external periodic force.
    -, высокочастотное ("зуд" поверхности управления) непрерывное колебание поверхности управления, вызываемое прерывистым отрывом воздушного потока. — buzz. sustained oscillation of a control surface caused by intermittent flow separation.
    -, высокочастотные ("зуд") элероны — aileron buzz
    -, изгибное — bending vibration
    -, крутильное — torsional vibration
    - лопасти несущего винта относительно вертикального шарнира — hunting angular oscillation of а rotor blade about the drag hinge.
    - напряженияvoltage fluctuation
    -, незатухающие — sustained oscillation
    -, неустановившиеся — transient vibration
    любое движение в вибрационной системе за период, потребный для перехода системы из одного условия приложения силы в другое, — any motion in a vibrating system which occurs during the time required for the system to adapt itself from one force condition to another.
    - оборотов — speed/rpm/ fluctuation, variation in rpm, speed variation
    - no кренуroll(ing) oscillation
    - no тангажуpitch(ing) oscillation
    - подачи питанияpower supply variations
    - показаний (указателя) — unstable display /reading/
    -, поперечное (самолета) — lateral oscillation
    любое движение, вызываемое периодическим изменением движения самолета по крену, рысканию и боковому скольжению. — any motion which is made up of а periodic variation of the rolling, jawing and side-slipping of an aircraft.
    -, принудительное — forced oscillation
    -, продольное (самолета) — longitudinal oscillation
    любое движение, вызываемое периодическим изменением скорости полета, высоты и угла тангажа. — any motion which is made up of а periodic variation of the flight speed, height and angle of pitch of an aircraft.
    -, продольное кратковременное — short-period longitudinal oscillation
    при данном виде колебаний поступательная скорость самолета остается практически неизменной, но возникают изменения угла атаки и пространственного положения ла. — in short-period oscillations the aircraft forward speed remains substantially constant, involving predominantly changes in the incidence and attitude.
    - рысканияyawing oscillation
    -, свободное (собственное) — free vibration
    вибрационное движение в упругой системе, выведенной из состояния равновесия, и свободной от дальнейшего приложения внешней силы. — free vibration is the vibratory motion which takes place when an elastic system is displaced from its equilibrium position and released.
    -, скручивающие — torsional vibration
    - стрелки (прибора)pointer oscillation
    - стрелки прибора (относительно отметки шкалы) стрелка должна возвратиться в нулевое положение, проходя через нулевую отметку не более двух раз. — crossing the pointer should return to zero without crossing the zero mark more than twice.
    - температурыtemperature variation
    -, установившееся (устойчивое) — steady-state vibration
    -, фугоидное — phugoid oscillation
    длинно-периодные колебания при нарушении продольнаго движения самолета. — а long-period oscillation characteristic of the disturbed longitudinal motion of an aeroplane.
    - шиммиshimmy
    вынужденные колебания самоцентрирующегося переднего колеса шасси относительно оси свободного ориентирования при движении по поверхности с повышенным коэффициентом трения. — а forced oscillation of a casfaring wheel about the castor axis when travelling on a surface the coefficient of friction of which exceeds a critical value.
    затухание к. стрелки (прибоpa) — damping of the pointer oscillation
    успокоение к. — oscillation damping
    гасить к. — damp oscillation

    Русско-английский сборник авиационно-технических терминов > колебание(я)

  • 43 поверка

    (определение погрешностей средств измерения и установление их пригодности к применению; проверка градуировки калибровки)
    calibration, calibration(al) test(ing), calibration service
    ▪ Calibration: The comparison of a measurement system or device of unverified accuracy to a measurement system or device of known or greater accuracy. This is done to detect and correct any variation from required performance specifications of the unverified measurement system or device.
    поверка первичная (при выпуске средств измерения, т.е. градуировка) — original calibration, factory calibration
    подвергаться поверке, проходить поверкуto undergo calibration

    Поставки машин и оборудования. Русско-английский словарь > поверка

  • 44 проверка

    check, checkout, test
    проверка выборочная — selection check, selective check, spot check, check at random
    проверка герметичности — leakage test, leak test
    ▪ As you become more familiar with the equipment, you will learn of additional inspection points and their importance as part of the overall system checkout.
    ▪ Items must pass the prescribed cleanliness test.
    проверка повторная — check inspection, reinspection
    ▪ Provide enough clearance in the rear of the cabinets for removal of the rear cover during maintenance checks. Make frequent preventive maintenance checks of the radio set. Pay particular attention to the lubrication of the equipment.
    ▪ Checkout is a sequence of functional, operational and calibrational tests to determine the condition and status of a weapon system or element thereof.
    ▪ Technical inspection: 1. Inspection of equipment or weapons to determine whether they are serviceable for continued use or whether repairs are necessary. 2. The initial, in-process, and final inspections performed within a maintenance unit or materiel, incident to repair, to determine condition, deficiencies, parts requirements, nature of repairs necessary, and whether the item will be repaired locally, salvaged, or evacuated (initial inspection); to determine whether repair in process are being performed properly (in-process inspection); and to determine, before disposition is made of a repaired item, whether all required repairs were performed satisfactorily [final inspection].

    Поставки машин и оборудования. Русско-английский словарь > проверка

  • 45 тяга

    тяга сущ
    1. down-lock actuating rod
    2. pull 3. push 4. rod 5. thrust автоматическое флюгирование по отрицательной тяге
    drag-actuated autofeathering
    автомат тяги
    1. autothrottle system
    (двигателя) 2. autothrottle автомат тяги в системе автопилота
    autopilot auto throttle
    асимметричная тяга двигателей
    asymmetric engines power
    вертикально направленная тяга
    upward thrust
    включать реверс тяги
    deploy a thrust reverser
    воздушный винт прямой тяги
    direct drive propeller
    восстанавливать тягу
    regain thrust
    вспомогательные тяги
    auxiliaries
    выключать реверс тяги
    stow a thrust reverser
    выключение реверса тяги
    thrust brake retraction
    высота уменьшения тяги
    cutback height
    гермовывод тяги управления
    control rod pressure seal
    датчик автомата тяги
    autothrottle transducer
    датчик тяги
    thrust pickup
    двигатель с пониженной тягой
    derated engine
    двигаться за счет собственной тяги
    move under own power
    замок реверса тяги
    reverser lock
    замок створок реверса тяги
    reverser bucket lock
    запас тяги
    thrust reserve
    заход на посадку при симметричной тяге
    symmetric thrust approach
    избыток тяги двигателя
    engine thrust margin
    избыточная тяга
    excess thrust
    измеритель тяги
    thrust meter
    истинная удельная тяга
    actual specific thrust
    ковш реверса тяги
    thrust reverser bucket
    линия тяги
    trust axis
    максимальная тяга
    top thrust
    механизм реверса тяги со струеотражательными заслонками
    target-type thrust reverser
    момент тяги
    thrust moment
    наконечник тяги
    rod end fitting
    несимметричная реверсивная тяга
    asymmetrical reversal thrust
    несимметричность тяги
    thrust misalignment
    нулевая тяга
    zero thrust
    обеспечивать тягу
    provide thrust
    обратная тяга
    1. backward thrust
    2. reversal thrust обратная тяга на режиме малого газа
    reverse idle thrust
    опора тяги
    link rod support
    осевая тяга
    axial thrust
    отражатель в механизме реверса тяги
    power reversal ejector
    отрицательная тяга воздушного винта
    propeller drag
    падение тяги
    thrust decay
    переводить винт на отрицательную тягу
    reverse the propeller
    перекладка реверса на прямую тягу
    thrust reverser stowage
    переключать на прямую тягу
    return to forward thrust
    полет с несимметричной тягой двигателей
    asymmetric flight
    полная прямая тяга
    full forward thrust
    полная реверсивная тяга
    full reverse thrust
    положительная тяга
    positive thrust
    посадка с асимметричной тягой
    asymmetric thrust landing
    посадка с использованием реверса тяги
    reverse-thrust landing
    потеря тяги при скольжении воздушного винта
    airscrew slip loss
    потребная тяга
    required thrust
    привод механизма реверса тяги
    thrust reverser actuator
    применять реверс тяги
    apply reserves thrust
    пружинная тяга
    spring link
    прямая тяга
    forward thrust
    прямая тяга на режиме малого газа
    forward idle thrust
    развивать тягу
    develop thrust
    располагаемая тяга
    available thrust
    расчетная тяга
    design thrust
    реактивная тяга
    jet thrust
    реверсивная тяга
    unwanted reverse thrust
    реверсировать тягу
    reverse thrust
    реверс основной тяги
    core jet reversal
    реверс тяги
    thrust reversal
    регулируемая тяга
    1. variable thrust
    2. controllable thrust режимная тяга
    operating thrust
    решетка реверса тяги
    thrust reverser cascade
    рычаг управления реверсом тяги
    1. thrust reverser lever
    2. reverse thrust lever система реверсирования тяги
    thrust reverser system
    система создания дополнительной вертикальной тяги
    augmented system
    сопло с реверсом тяги
    thrust-reverse nozzle
    составляющая силы тяги
    thrust component
    статическая тяга
    static thrust
    створка механизма реверса тяги
    thrust reverser door
    стопорение рулевой тяги
    control-rod locking
    суммарная тяга
    1. resultant thrust
    2. combined thrust 3. overall thrust табло сигнализации положения реверса тяги
    thrust reverser light
    торможение реверсом тяги
    thrust braking
    тормозить отрицательной тягой винта
    brake by propeller drag
    тормозить реверсом тяги
    brake by reverse thrust
    тормозная тяга
    brake compensating rod
    тяга без потерь
    net thrust
    тяга воздушного винта
    1. airscrew propulsion
    2. propeller thrust тяга в полете
    flight thrust
    тяга двигателя
    engine thrust
    тяга на взлетном режиме
    takeoff thrust
    тяга на максимально продолжительном режиме
    maximum continuous thrust
    тяга на режиме максимального газа
    full throttle thrust
    тяга на режиме малого газа
    idling thrust
    тяга на установившемся режиме
    steady thrust
    тяга, необходимая для страгивания
    break-away thrust
    тяга несущего винта
    rotor thrust
    тяга осевой передачи усилий
    push-pull rod
    тяга передачи тормозных усилий
    brake tension rod
    тяга передачи усилий
    drive rod
    тяга поперечного управления
    lateral control rod
    тяга провольного управления
    fore-aft control rod
    тяга продольного управления
    longitudinal control rod
    тяга, регулируемая по величине и направлению
    vectored thrust
    тяга синхронизации закрылков
    flap interconnection rod
    тяга - толкатель
    push rod
    тяга - толкатель клапанов
    valve push rod
    тяга управление пружинным сервокомпенсатором
    spring tab control rod
    тяга управления
    1. control rod
    2. linkage rod тяга управления общим шагом
    collective pitch control rod
    тяга управления створкой
    door operating bar
    тяга управления циклическим шагом
    cyclic pitch control rod
    удельная тяга
    specific thrust
    удельный расход топлива на кг тяги в час
    thrust specific fuel consumption
    указатель реверса тяги
    thrust-reverse indicator
    уменьшать тягу
    reduce thrust
    уменьшение тяги
    thrust reduction
    уменьшение тяги с целью снижения шума
    noise abatement thrust cutback
    уменьшение шума за счет изменения тяги
    noise thrust correction
    устройство для создания тяги
    thrust producting device
    форсажная камера для увеличения тяги
    thrust augmentor
    форсирование тяги
    thrust augmentation
    форсированная тяга
    augmented thrust
    форсировать тягу
    augment thrust
    цапфа крепления тяги
    rod trunnion
    цилиндр реверса тяги
    thrust reverser cylinder
    шаг отрицательной тяги
    1. reverse pitch
    2. drag pitch шаг положительной тяги
    forward pitch
    шаг при отсутствии тяги
    1. zero-thrust pitch
    2. no-lift pitch шум при включении реверса тяги
    reverse thrust noise
    эффект постоянной тяги
    constant thrust effect

    Русско-английский авиационный словарь > тяга

  • 46 электрическая нагрузка

    1. Leistungsabgabe (2)
    2. Last (1)

    1. Любой потребитель электроэнергии

     

    электрическая нагрузка
    Любой приемник (потребитель) электрической энергии в электрической цепи 1)
    [БЭС]

    нагрузка
    Устройство, потребляющее мощность
    [СТ МЭК 50(151)-78]

    EN

    load (1), noun
    device intended to absorb power supplied by another device or an electric power system
    [IEV number 151-15-15]

    FR

    charge (1), f
    dispositif destiné à absorber de la puissance fournie par un autre dispositif ou un réseau d'énergie électrique
    [IEV number 151-15-15]

    1)   Иными словами (электрическая)  нагрузка, это любое устройство или группа устройств, потребляющих электрическую энергию (электродвигатель, электролампа, электронагреватель и т. д.)
    [Интент]

    Термимн нагрузка удобно использовать как обощающее слово.
    В приведенном ниже примере термин нагрузка удачно используется для перевода выражения any other appliance:

    Make sure that the power supply and its frequency are adapted to the required electric current of operation, taking into account specific conditions of the location and the current required for any other appliance connected with the same circuit.

    Ток, напряжение и частота источника питания должны соответствовать параметрам агрегата с учетом длины и способа прокладки питающей линии, а также с учетом другой нагрузки, подключенной к этой же питающей линии.
    [Перевод Интент]


    ... подключенная к трансформатору нагрузка
    [ ГОСТ 12.2.007.4-75*]

    Поскольку приемник электрической энергии это любой аппарат, агрегат, механизм, предназначенный для преобразования электрической энергии в другой вид энергии [ПУЭ], то термин нагрузка может характеризовать электроприемник с точки зрения тока, сопротивления или мощности.
    2. Потребитель энергоэнергии, с точки зрения потребляемой мощности

     

    нагрузка
    Мощность, потребляемая устройством
    [СТ МЭК 50(151)-78]

    EN

    load (2), noun
    power absorbed by a load
    [IEV number 151-15-16]

    FR

    charge (2), f
    puissance absorbée par une charge
    Source: 151-15-15
    [IEV number 151-15-16]


    При
    проектировании электроснабжения энергоемких предприятий следует предусматривать по согласованию с заказчиком и с энергоснабжающей организацией регулирование электрической нагрузки путем отключения или частичной разгрузки крупных электроприемников, допускающих без значительного экономического ущерба для технологического режима перерывы или ограничения в подаче электроэнергии.
    [СН 174-75 Инструкция по проектированию электроснабжения промышленных предприятий]

    В настоящее время характер коммунально-бытовой нагрузки кардинально изменился в результате широкого распространения новых типов электроприемников (микроволновых печей, кондиционеров, морозильников, люминесцентных светильников, стиральных и посудомоечных машин, персональных компьютеров и др.), потребляющих из питающей сети наряду с активной мощностью (АМ) также и значительную реактивную мощность (РМ).

    Недопустимые, нерекомендуемые

      Тематики

      Классификация

      >>>

      Близкие понятия

      Действия

      Синонимы

      Сопутствующие термины

      EN

      DE

      FR

      Русско-немецкий словарь нормативно-технической терминологии > электрическая нагрузка

    • 47 резервная защита (в релейной защите)

      1. Reserveschutz, m

       

      резервная защита
      Защита, предназначенная срабатывать, когда повреждение в системе не устранено или анормальный режим не обнаружен в течение заданного времени по причине отказа или неработоспособности другой защиты или отказа соответствующего выключателя (соответствующих выключателей).
      [Разработка типовых структурных схем микропроцессорных устройств РЗА на объектах ОАО "ФКС ЕЭС". Пояснительная записка. Новосибирск 2006 г.]

      EN

      backup protection
      protection which is intended to operate when a system fault is not cleared, or abnormal condition not detected, in the required time because of failure or inability of other protection to operate or failure of the appropriate circuit-breaker(s) to trip
      Note – In the USA, the term "backup protection" designates a form of protection that operates independently of specified devices in the main protection system. The backup protection may duplicate the main protection or may be intended to operate only if the main protection system fails or is temporarily out of service.
      [IEV ref 448-11-14]

      FR

      protection de secours
      protection destinée à fonctionner lorsqu'un défaut n'est pas éliminé, ou qu'une situation anormale n'est pas détectée, dans le délai imparti, à cause d'une défaillance ou d'une inaptitude à fonctionner d'une autre protection, ou du non-déclenchement du ou des disjoncteurs appropriés, par suite d'une défaillance
      Note – Aux Etats-Unis d'Amérique, le terme anglais "backup protection" désigne une forme de protection qui fonctionne indépendamment des dispositifs spécifiés du système de protection principal. La protection de secours peut fonctionner en même temps que la protection principale ou peut être destinée à ne fonctionner que si le système de protection principal est défaillant ou est temporairement hors service.
      [IEV ref 448-11-14]

      Тематики

      EN

      DE

      • Reserveschutz, m

      FR

      Русско-немецкий словарь нормативно-технической терминологии > резервная защита (в релейной защите)

    • 48 электрическая нагрузка

      1. load
      2. electrical load
      3. electrical demand
      4. electric load
      5. electric energy demand
      6. electric demand

      1. Любой потребитель электроэнергии

       

      электрическая нагрузка
      Любой приемник (потребитель) электрической энергии в электрической цепи 1)
      [БЭС]

      нагрузка
      Устройство, потребляющее мощность
      [СТ МЭК 50(151)-78]

      EN

      load (1), noun
      device intended to absorb power supplied by another device or an electric power system
      [IEV number 151-15-15]

      FR

      charge (1), f
      dispositif destiné à absorber de la puissance fournie par un autre dispositif ou un réseau d'énergie électrique
      [IEV number 151-15-15]

      1)   Иными словами (электрическая)  нагрузка, это любое устройство или группа устройств, потребляющих электрическую энергию (электродвигатель, электролампа, электронагреватель и т. д.)
      [Интент]

      Термимн нагрузка удобно использовать как обощающее слово.
      В приведенном ниже примере термин нагрузка удачно используется для перевода выражения any other appliance:

      Make sure that the power supply and its frequency are adapted to the required electric current of operation, taking into account specific conditions of the location and the current required for any other appliance connected with the same circuit.

      Ток, напряжение и частота источника питания должны соответствовать параметрам агрегата с учетом длины и способа прокладки питающей линии, а также с учетом другой нагрузки, подключенной к этой же питающей линии.
      [Перевод Интент]


      ... подключенная к трансформатору нагрузка
      [ ГОСТ 12.2.007.4-75*]

      Поскольку приемник электрической энергии это любой аппарат, агрегат, механизм, предназначенный для преобразования электрической энергии в другой вид энергии [ПУЭ], то термин нагрузка может характеризовать электроприемник с точки зрения тока, сопротивления или мощности.
      2. Потребитель энергоэнергии, с точки зрения потребляемой мощности

       

      нагрузка
      Мощность, потребляемая устройством
      [СТ МЭК 50(151)-78]

      EN

      load (2), noun
      power absorbed by a load
      [IEV number 151-15-16]

      FR

      charge (2), f
      puissance absorbée par une charge
      Source: 151-15-15
      [IEV number 151-15-16]


      При
      проектировании электроснабжения энергоемких предприятий следует предусматривать по согласованию с заказчиком и с энергоснабжающей организацией регулирование электрической нагрузки путем отключения или частичной разгрузки крупных электроприемников, допускающих без значительного экономического ущерба для технологического режима перерывы или ограничения в подаче электроэнергии.
      [СН 174-75 Инструкция по проектированию электроснабжения промышленных предприятий]

      В настоящее время характер коммунально-бытовой нагрузки кардинально изменился в результате широкого распространения новых типов электроприемников (микроволновых печей, кондиционеров, морозильников, люминесцентных светильников, стиральных и посудомоечных машин, персональных компьютеров и др.), потребляющих из питающей сети наряду с активной мощностью (АМ) также и значительную реактивную мощность (РМ).

      Недопустимые, нерекомендуемые

        Тематики

        Классификация

        >>>

        Близкие понятия

        Действия

        Синонимы

        Сопутствующие термины

        EN

        DE

        FR

        Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > электрическая нагрузка

      • 49 НКУ распределения и управления, прошедшее частичные типовые испытания

        1. PTTA
        2. partially type-tested low-voltage switchgear and controlgear assemblies

         

        НКУ распределения и управления, прошедшее частичные типовые испытания
        НКУ распределения и управления, включающее в себя узлы, прошедшие типовые испытания, и узлы, не подвергаемые типовым испытаниям, при условии, что технические характеристики последних являются производными (полученными, например, расчетом) от технических характеристик подобных узлов, прошедших типовые испытания.
        Примечание — В настоящем стандарте сокращение ЧИ НКУ используют для обозначения частично испытанных НКУ.
        [ ГОСТ Р 51321. 1-2000 ( МЭК 60439-1-92)]

        EN

        partially type-tested low-voltage switchgear and controlgear assemblies PTTA
        low-voltage switchgear and controlgear assembly, containing both type-tested and non-type-tested arrangements provided that the latter are derived (e.g. by calculation) from type-tested arrangements which have complied with the relevant tests
        [IEC 61892-3, ed. 2.0 (2007-11)]

        FR

        -

        Параллельные тексты EN-RU

        The Standard IEC 60439-1 differentiates between two categories of assemblies:
        • TTA (Type-Tested Assembly)
        • PTTA (Partially Type-Tested Assembly)
        The term Type-Tested Assembly (TTA) is used to mean an assembly “conforming to an established type or system without deviations likely to significantly influence the performance from the typical assembly verified to be in accordance with this standard”.
        To be declared TTA an assembly shall meet at least one of the following conditions:
        1. it is manufactured in a single example and subject to all the type tests required by the Standard;
        2. it is similar to another assembly which has been subjected to all the type tests, that is it differs from the tested one only for details considered irrelevant for the results of the same tests and, consequently, for its performances, that is for its nominal characteristics;
        3. it is part of a pre-established structural system subjected to type tests in some of the many possible arrangements chosen among the most significative ones which can be obtained by combining the system elements. It is the typical case of assemblies sold as loose components.

        The term Partially Type-Tested Assembly (PTTA) is used to mean an assembly “containing both type-tested and non-type-tested arrangements, provided that the latter are derived (e.g. by calculation) from type-tested arrangements which have complied with the relevant tests”.

        A PTTA is an assembly which has been subjected to one part of the type tests, whereas the other ones have been replaced by some extrapolations (calculations) based on the experimental results obtained on assemblies which have already passed the type tests.

        The distinction between TTA and PTTA is of no weight with respect to the declaration of conformity with the Standard IEC 60439-1, since the assembly must simply comply with it apart from its having been subject - totally (TTA) or partially (PTTA) - to type tests.

        [ABB]

        Стандарт МЭК 60439-1 различат две категории НКУ:
        • ПИ НКУ (НКУ, прошедшие типовые испытания);
        • ЧИ НКУ (НКУ, прошедшие частичные типовые испытания).
        Термин «НКУ, прошедшие типовые испытания (ПИ НКУ) означает, что данное НКУ «соответствует без значительных отклонений типичному НКУ, испытанному согласно настоящему стандарту».
        В соответствии с этим, ПИ НКУ должны отвечать, по крайней мере, одному из следующих условий:
        1. НКУ изготовлено в одном экземпляре и прошло все типовые испытания согласно настоящему стандарту;
        2. Данное НКУ аналогично другому НКУ, которое прошло все типовые испытания, и что отличия от испытанного НКУ, не влияют на результаты типовых испытаний и следовательно не влияют на эксплуатационные качества и номинальные характеристики.
        3. Данное НКУ является частью сборки, подвергаемой таким же самым типовым испытаниям в одном из возможных вариантов монтажа, выбранного среди наиболее значимых путем комбинирования системных элементов. Это типичный случай НКУ, поставляемых в виде несмонтированных компонентов.

        Термин «НКУ, прошедшие частичные типовые испытания (ЧИ НКУ)» обозначает НКУ «включающее в себя узлы, прошедшие типовые испытания, и узлы, не подвергаемые типовым испытаниям, при условии, что технические характеристики последних являются производными (полученными, например, расчетом) от технических характеристик подобных узлов, прошедших типовые испытания».

        ЧИ НКУ являются НКУ, в которых часть узлов прошла типовые испытания, а вместо испытания других узлов использованы результаты экстраполяции (вычисления) их технических характеристик, которые основаны на экспериментальных значениях характеристик тех узлов, которые ранее прошли требуемые типовые испытания.

        Различие между ПИ НКУ и ЧИ НКУ не оказывают влияния на декларацию соответствия требованиям стандарта МЭК 60439-1, поскольку данные НКУ должны просто удовлетворять требованиям стандарта без учет того, являются ли они полностью испытанными (ПИ) или частично испытанными (ЧИ).

        [Перевод Интент]

        Тематики

        • НКУ (шкафы, пульты,...)

        Классификация

        >>>

        Синонимы

        EN

        Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > НКУ распределения и управления, прошедшее частичные типовые испытания

      • 50 резервная защита (в релейной защите)

        1. backup protection

         

        резервная защита
        Защита, предназначенная срабатывать, когда повреждение в системе не устранено или анормальный режим не обнаружен в течение заданного времени по причине отказа или неработоспособности другой защиты или отказа соответствующего выключателя (соответствующих выключателей).
        [Разработка типовых структурных схем микропроцессорных устройств РЗА на объектах ОАО "ФКС ЕЭС". Пояснительная записка. Новосибирск 2006 г.]

        EN

        backup protection
        protection which is intended to operate when a system fault is not cleared, or abnormal condition not detected, in the required time because of failure or inability of other protection to operate or failure of the appropriate circuit-breaker(s) to trip
        Note – In the USA, the term "backup protection" designates a form of protection that operates independently of specified devices in the main protection system. The backup protection may duplicate the main protection or may be intended to operate only if the main protection system fails or is temporarily out of service.
        [IEV ref 448-11-14]

        FR

        protection de secours
        protection destinée à fonctionner lorsqu'un défaut n'est pas éliminé, ou qu'une situation anormale n'est pas détectée, dans le délai imparti, à cause d'une défaillance ou d'une inaptitude à fonctionner d'une autre protection, ou du non-déclenchement du ou des disjoncteurs appropriés, par suite d'une défaillance
        Note – Aux Etats-Unis d'Amérique, le terme anglais "backup protection" désigne une forme de protection qui fonctionne indépendamment des dispositifs spécifiés du système de protection principal. La protection de secours peut fonctionner en même temps que la protection principale ou peut être destinée à ne fonctionner que si le système de protection principal est défaillant ou est temporairement hors service.
        [IEV ref 448-11-14]

        Тематики

        EN

        DE

        • Reserveschutz, m

        FR

        Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > резервная защита (в релейной защите)

      • 51 система быстрой сборки

        1. fast assembly system
        2. FAS

         

        система быстрой сборки
        -

        Параллельные тексты EN-RU

        Supports shall include the FAS (Fast Assembly System) where possible so that screws, bolts, and additional tools are not required for cable tray mounting to reduce installation time.

        Опоры должны предусматривать возможность использования система быстрой сборки. Это означает, что монтаж кабельных лотков должен производиться без применения винтов, болтов и соответствующего инструмента. Такая система позволяет сократить время монтажа.
        [Перевод Интент]


        Тематики

        EN

        Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > система быстрой сборки

      • 52 система утверждения рекламных материалов

        1. promotional materials approval system
        2. PMAS

         

        система утверждения рекламных материалов
        Маркетинг-партнерам следует представлять на предварительное письменное одобрение любые маркетинговые и рекламные материалы, относящиеся к Играм. Представление этих материалов группе ОКОИ по работе с клиентами должно происходить на стадии разработки концепции, задолго до начала производства, публикации, распространения, продажи или использования этих материалов. Ранний отклик со стороны ОКОИ позволит устранить любые потенциальные проблемы и значительно упростит и ускорит процесс утверждения.
        [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

        EN

        promotional materials approval system (PMAS)
        Marketing partners are required to submit for prior written approval all Games-related marketing, advertising and promotional materials. Submission of these materials to the OCOG account management team should be made at an early stage of the concept development, well before the commencement of production, publication, distribution, sale or use of these items. Early input from the OCOG will flush out any potential issues and ensure a smoother and quicker approval process.
        [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

        Тематики

        EN

        Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > система утверждения рекламных материалов

      • 53 электрическая нагрузка

        1. charge

        1. Любой потребитель электроэнергии

         

        электрическая нагрузка
        Любой приемник (потребитель) электрической энергии в электрической цепи 1)
        [БЭС]

        нагрузка
        Устройство, потребляющее мощность
        [СТ МЭК 50(151)-78]

        EN

        load (1), noun
        device intended to absorb power supplied by another device or an electric power system
        [IEV number 151-15-15]

        FR

        charge (1), f
        dispositif destiné à absorber de la puissance fournie par un autre dispositif ou un réseau d'énergie électrique
        [IEV number 151-15-15]

        1)   Иными словами (электрическая)  нагрузка, это любое устройство или группа устройств, потребляющих электрическую энергию (электродвигатель, электролампа, электронагреватель и т. д.)
        [Интент]

        Термимн нагрузка удобно использовать как обощающее слово.
        В приведенном ниже примере термин нагрузка удачно используется для перевода выражения any other appliance:

        Make sure that the power supply and its frequency are adapted to the required electric current of operation, taking into account specific conditions of the location and the current required for any other appliance connected with the same circuit.

        Ток, напряжение и частота источника питания должны соответствовать параметрам агрегата с учетом длины и способа прокладки питающей линии, а также с учетом другой нагрузки, подключенной к этой же питающей линии.
        [Перевод Интент]


        ... подключенная к трансформатору нагрузка
        [ ГОСТ 12.2.007.4-75*]

        Поскольку приемник электрической энергии это любой аппарат, агрегат, механизм, предназначенный для преобразования электрической энергии в другой вид энергии [ПУЭ], то термин нагрузка может характеризовать электроприемник с точки зрения тока, сопротивления или мощности.
        2. Потребитель энергоэнергии, с точки зрения потребляемой мощности

         

        нагрузка
        Мощность, потребляемая устройством
        [СТ МЭК 50(151)-78]

        EN

        load (2), noun
        power absorbed by a load
        [IEV number 151-15-16]

        FR

        charge (2), f
        puissance absorbée par une charge
        Source: 151-15-15
        [IEV number 151-15-16]


        При
        проектировании электроснабжения энергоемких предприятий следует предусматривать по согласованию с заказчиком и с энергоснабжающей организацией регулирование электрической нагрузки путем отключения или частичной разгрузки крупных электроприемников, допускающих без значительного экономического ущерба для технологического режима перерывы или ограничения в подаче электроэнергии.
        [СН 174-75 Инструкция по проектированию электроснабжения промышленных предприятий]

        В настоящее время характер коммунально-бытовой нагрузки кардинально изменился в результате широкого распространения новых типов электроприемников (микроволновых печей, кондиционеров, морозильников, люминесцентных светильников, стиральных и посудомоечных машин, персональных компьютеров и др.), потребляющих из питающей сети наряду с активной мощностью (АМ) также и значительную реактивную мощность (РМ).

        Недопустимые, нерекомендуемые

          Тематики

          Классификация

          >>>

          Близкие понятия

          Действия

          Синонимы

          Сопутствующие термины

          EN

          DE

          FR

          Русско-французский словарь нормативно-технической терминологии > электрическая нагрузка

        • 54 резервная защита (в релейной защите)

          1. protection de secours

           

          резервная защита
          Защита, предназначенная срабатывать, когда повреждение в системе не устранено или анормальный режим не обнаружен в течение заданного времени по причине отказа или неработоспособности другой защиты или отказа соответствующего выключателя (соответствующих выключателей).
          [Разработка типовых структурных схем микропроцессорных устройств РЗА на объектах ОАО "ФКС ЕЭС". Пояснительная записка. Новосибирск 2006 г.]

          EN

          backup protection
          protection which is intended to operate when a system fault is not cleared, or abnormal condition not detected, in the required time because of failure or inability of other protection to operate or failure of the appropriate circuit-breaker(s) to trip
          Note – In the USA, the term "backup protection" designates a form of protection that operates independently of specified devices in the main protection system. The backup protection may duplicate the main protection or may be intended to operate only if the main protection system fails or is temporarily out of service.
          [IEV ref 448-11-14]

          FR

          protection de secours
          protection destinée à fonctionner lorsqu'un défaut n'est pas éliminé, ou qu'une situation anormale n'est pas détectée, dans le délai imparti, à cause d'une défaillance ou d'une inaptitude à fonctionner d'une autre protection, ou du non-déclenchement du ou des disjoncteurs appropriés, par suite d'une défaillance
          Note – Aux Etats-Unis d'Amérique, le terme anglais "backup protection" désigne une forme de protection qui fonctionne indépendamment des dispositifs spécifiés du système de protection principal. La protection de secours peut fonctionner en même temps que la protection principale ou peut être destinée à ne fonctionner que si le système de protection principal est défaillant ou est temporairement hors service.
          [IEV ref 448-11-14]

          Тематики

          EN

          DE

          • Reserveschutz, m

          FR

          Русско-французский словарь нормативно-технической терминологии > резервная защита (в релейной защите)

        • 55 вводить в действие

          An auxiliary steam valve is provided by which additional steam nozzles can be brought (or put) into use when required.

          A failure of a hydraulic system for lowering the gear might call into play a substitute electrical system for lowering it.

          * * *
          Вводить в действие-- Continuous-trajectory programs are called into play when one wants to have the robot's "hand" move smoothly.

          Русско-английский научно-технический словарь переводчика > вводить в действие

        • 56 вводить в действие

          An auxiliary steam valve is provided by which additional steam nozzles can be brought (or put) into use when required.

          A failure of a hydraulic system for lowering the gear might call into play a substitute electrical system for lowering it.

          Русско-английский научно-технический словарь переводчика > вводить в действие

        • 57 регулирование частоты

          Универсальный русско-английский словарь > регулирование частоты

        • 58 явочная система

          2) leg.N.P. formation of corporation without licensing or registration required for their validity

          Универсальный русско-английский словарь > явочная система

        • 59 СИНТАКСИС

          1. Общее правило для переводчика: русское существительное, стоящее в начале предложения в косвенном падеже, следует преобразовывать в подлежащее английского предложения, вне зависимости от его исходной синтаксической роли.
          Это наиболее надежный способ построить грамматически правильное и удобопонятное предложение на АЯ.
          a) Конструкция «в + Пр.п» в начале предложения:
          В выступлении президента было подчеркнуто, что никакие ссылки на терроризм не дают американской администрации права выступать в роли международного судьи. – The president’s statement emphasized that no reference to/invoking of terrorism can/give the American Administration the right to act as/ take the role of an international judge.
          ***
          В работе пресс-конференции принимали участие рабочие всех отраслей. – The work of the conference involved/included (замена глагола для достижения естественности звучания английского предложения) workers from all industries/fields/areas.
          ***
          Во французской ноте выражался решительный протест против этих действий. – The French note strongly/vigorously protested/contained a strong protest against such actions.
          ***
          Конструкция «в + Пр.п места» часто используется для ссылок на документ:
          В принятой вчера резолюции… - The resolution adopted/passed yesterday…
          В этом докладе много материалов на данную тему. – This report contains a lot of materials on this subject.
          В этих листках зло писали о порядках на фабрике. – These leaflets harshly criticized the system at the factory.
          @ в результате
          Можно опускать, трансформируя косвенный падеж в подлежащее (см. СИНТАКСИС)
          В результате войны погибло много людей. – The war killed/claimed the lives of a lot of people.
          В результате забастовки заводы были закрыты. – The strike closed down the factories.
          @ в печати
          Переводится посредством трансформации (косвенный падеж -> подлежащее) + (пассив -> актив) см. СИНТАКСИС
          6 июля в афганской печати был опубликован закон о политических партиях. – On July 6 the Afghan press published the law on political parties.
          В международной прессе сообщалось… - The international press reported… @
          б) Конструкция «на + Пр.п.»
          На встрече договорились… - The meeting reached an agreement…
          На рисунке хорошо видны детали. – The picture gives a good view of these details.
          в) Конструкция «о + Пр.п»
          Об этом говорилось уже много раз. – This has been discussed/referred to/addressed/spoken about/spoken to/raised/dealt with many times.
          г) Преобразование косвенного падежа в подлежащее с заменой активного глагола на пассивный:
          О конструктивной роли, которую могли бы сыграть средства массовой информации, следует помнить. – The constructive role which the media could play should be recalled.
          О причинах нынешней напряженности мы уже имели возможность сказать на заседаниях этого комитета. – The reasons for the present tension have already been addressed/are a subject we have already addressed at meetings of this committee.
          д) Перевод предложений, начинающихся со слов в Вин.п.:
          i)используется глагол to be (глагол «широкой семантики» - «бытийный глагол»).
          Крайне опасный характер приобретает теперь терроризм. Extremely dangerous now is terrorism/Of particular danger now is terrorism.
          ii) используются слова that, what или something вместе с «бытийным глаголом»:
          Бесспорными являются тяжелые последствия усилий ЮАР в этой области для безопасности соседних государств. – What is unquestionable/Something which is unquestionable is the serious consequences of South Africa’s steps in this area for the security of neighboring states.
          *** Вполне обоснованным представляется вывод, сделанный Генеральным Секретарем в его недавнем докладе о положении на Ближнем Востоке, о том, что… - What is fully justified is…/Something that would seem fully justified is the conclusion drawn by the Secretary General in his recent report that…
          е) Перевод дополнений в Дат.п.
          Этой тактике «превентивных» ударов должен быть положен конец. – This policy of preventive strikes must be stopped/halted.
          По адресу правления совета высказывалось одобрение. – The board of the council was commended
          ***
          Ему было холодно. – He was cold. Ей хотелось спать. – She felt sleepy.
          ж) Перевод местоимений в Вин.п.
          Их беспокоит, что он все еще не приехал. – They are worried that he hasn’t yet arrived.
          з) Конструкции «от + Род.п.»
          От пожара уцелело всего несколько домов. – The fire spared ( замена глагола) only a few houses.
          От понимания того, что является причиной сползания человечества к ядерной бездне, зависит и ответ на вопрос, можно ли остановить этот страшный процесс. – Understanding the reason for the mankind’s drift towards the nuclear abyss/nuclear disaster determines ( замена глагола) the answer to the question (as to) whether it is possible to stop this frightening/horrendous/fatal process.
          *** От того, сумеет ли мир избежать ядерной катастрофы, зависит решение всех насущных проблем и само существование человеческой цивилизации. – The world’s ability to nuclear catastrophe is decisive/is critical for the resolution of all other urgent/critical problems and for the very survival of civilization. Или Whether of not the world can avoid nuclear catastrophe – this will determine/this is what will determine the resolution…
          2. Перевод оборотов, начинающихся с причастий
          а) Начинать с причастия – напрашиваться на неприятности! Перевод можно начинать со слов that, what или something
          Выдвинутая в заявлении Президента от 15 февраля программа освобождения человечества кс 2000 году от ядерного и иного оружия массового уничтожения рассматривает выделение средств на цели социального и экономического развития в качестве важнейшей сопутствующей меры соглашений по ограничению вооружений и разоружению. –
          That/something which was proposed in the president’s statement of February 15, namely/I mean/that is the program for freeing/delivering mankind by the year 2000 from nuclear and other weapons of mass destruction provides for the allocation of resources for social and economic development as a most important collateral/additional/accompanying measure for arms limitation and disarmament agreements.
          б) Если вероятностное прогнозирование или здравый смысл подсказывают дальнейшее развитие мысли оратора, переводчик может заменить причастие именной конструкцией:
          Интересы этих народов требуют, чтобы были приняты безотлагательные меры по оздоровлению обстановки в регионе. – The interests of those peoples require the taking of immediate measures/measures that can be taken/to improve the situation in the region.
          *** В полной мере здесь должны быть использованы каналы Всемирной кампании за разоружение. – Full use should be made here of the opportunities provided by the World Disarmament Campaign.
          в) Возможно опустить причастие:
          Нам также представляется правильным принятый Комитетом подход к выработке общих рекомендаций, согласно которому акцент будет делаться на качестве разрабатываемых им рекомендаций. – We also believe that the Committee’s approach to drawing up recommendations is correct, namely that stress will be placed on the quality of the recommendations it produces/draws up/makes/comes up with.
          г) Сведение причастного оборота к прилагательному:
          Такой ориентированный на деловой результат подход даст возможность добиться необходимой активизации роли нашей комиссии. – Such a determined/vigorous/single-minded approach will provide/allow for the required/needed stepping up/intensification of the role of our committee.
          3. Перевод предложений, начинающихся с глаголов со значением необходимости и долженствования:
          there is
          Требует своего совершенствования процедура рассмотрения документов. – There is a need to improve the procedure for consideration of documents.
          Необходимо всемерно повышать… - There is a need to raise in every way/it is essential to raise in every way… Необходимо более тесное международное сотрудничество… - There is a need for closer international cooperation/What is needed is closer international cooperation…
          Особенно эффективно использовать there is, если переводчик не хочет вводить подлежащее или ставить глагол в пассивную форму:
          Надо это сделать. – There is a need to do it/
          C.f. We need to do it. (введено подлежащее) This should be done. (глагол в пассиве)
          4. Перевод безличных предложений.
          It is - в качестве тематического подлежащего
          Проводить тренировку лучше днем или вечером. – It is best to do these exercises in the afternoon or evening.
          Легче попасть в беду, чем выпутаться из нее. – It is easier to get into trouble than out of it.
          5. Если прямое дополнение, обозначающее предмет действия, превращается в английском предложении в подлежащее, то сказуемое выражается при помощи пассивной глагольной конструкции.
          Толкали его. – He was pushed.
          Первые шаги в этой области предприняла ЮНЕСКО. – The first steps in this field were taken by UNESCO.
          6. Неопределенно-личные конструкции переводятся пассивом.
          Говорят, он хороший актер. – He is said to be a good actor.
          Ее считают способной учительницей. – She is considered a good teacher. Нам внушали, что наша система лучше. – We have been led to believe/told that our system is better.
          Иногда глагол можно заменить существительным:
          Готовились праздновать Новый год. – Preparations were under way/begun for celebrating New Year.
          7. Безличная конструкция с инфинитивом переводится при помощи местоимения it или личного местоимения.
          Радоваться нам надо, а не плакать. – We should be happy and not cry/instead of crying.
          Не надо так говорить. – You must not say that/You shouldn’t talk like that. Что делать? – What should we/you do?
          8. Русское прилагательное, помещенное на начальное место в предложении с целью выделения, может потребовать при переводе на английский, помимо изменения порядка слов, использования усилительного слова или конструкции.
          Прекрасный ты испекла торт! – What a fantastic cake you baked!
          Видела я первые его шаги. – I saw him take his very first steps. Голодная я! – Am I starving!/Because I’m hungry, that’s why! Невероятная это была история. – It was an absolutely unbelievable story.
          9. Разделение в русском предложении словосочетания с целью логического выделения одного из слов может обусловить наличие в предложении двух интонационных центров.
          Замечательный у тебя муж! – What a wonderful husband you have!
          Очень сильно девочка ушиблась вчера. – She really got badly bruised yesterday. Триста ты мне должен долларов, дорогой! – That’s tree hundred you owe me, kiddo!
          10. Интонационное выделение слова, стоящего в непривычной для себя начальной позиции, показывает, что именно оно особенно важно для говорящего. Такой инвертированный порядок слов характерен для вопросительных предложений в разговорном стиле.
          Он к вам приходит когда? – When is it he’s coming to see you?
          А говорит он ей что? – So what is he telling her?
          ***
          Ваня, мне кажется, не пришел. ( интонационное выделение имени собственного) – I don’t think Vanya came.

          Словарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > СИНТАКСИС

        • 60 СИНТАКСИС

          1. Общее правило для переводчика: русское существительное, стоящее в начале предложения в косвенном падеже, следует преобразовывать в подлежащее английского предложения, вне зависимости от его исходной синтаксической роли.
          Это наиболее надежный способ построить грамматически правильное и удобопонятное предложение на АЯ.
          a) Конструкция «в + Пр.п» в начале предложения:
          В выступлении президента было подчеркнуто, что никакие ссылки на терроризм не дают американской администрации права выступать в роли международного судьи. – The president’s statement emphasized that no reference to/invoking of terrorism can/give the American Administration the right to act as/ take the role of an international judge.
          ***
          В работе пресс-конференции принимали участие рабочие всех отраслей. – The work of the conference involved/included (замена глагола для достижения естественности звучания английского предложения) workers from all industries/fields/areas.
          ***
          Во французской ноте выражался решительный протест против этих действий. – The French note strongly/vigorously protested/contained a strong protest against such actions.
          ***
          Конструкция «в + Пр.п места» часто используется для ссылок на документ:
          В принятой вчера резолюции… - The resolution adopted/passed yesterday…
          В этом докладе много материалов на данную тему. – This report contains a lot of materials on this subject.
          В этих листках зло писали о порядках на фабрике. – These leaflets harshly criticized the system at the factory.
          - в печати
          б) Конструкция «на + Пр.п.»
          На встрече договорились… - The meeting reached an agreement…
          На рисунке хорошо видны детали. – The picture gives a good view of these details.
          в) Конструкция «о + Пр.п»
          Об этом говорилось уже много раз. – This has been discussed/referred to/addressed/spoken about/spoken to/raised/dealt with many times.
          г) Преобразование косвенного падежа в подлежащее с заменой активного глагола на пассивный:
          О конструктивной роли, которую могли бы сыграть средства массовой информации, следует помнить. – The constructive role which the media could play should be recalled.
          О причинах нынешней напряженности мы уже имели возможность сказать на заседаниях этого комитета. – The reasons for the present tension have already been addressed/are a subject we have already addressed at meetings of this committee.
          д) Перевод предложений, начинающихся со слов в Вин.п.:
          i)используется глагол to be (глагол «широкой семантики» - «бытийный глагол»).
          Крайне опасный характер приобретает теперь терроризм. Extremely dangerous now is terrorism/Of particular danger now is terrorism.
          ii) используются слова that, what или something вместе с «бытийным глаголом»:
          Бесспорными являются тяжелые последствия усилий ЮАР в этой области для безопасности соседних государств. – What is unquestionable/Something which is unquestionable is the serious consequences of South Africa’s steps in this area for the security of neighboring states.
          *** Вполне обоснованным представляется вывод, сделанный Генеральным Секретарем в его недавнем докладе о положении на Ближнем Востоке, о том, что… - What is fully justified is…/Something that would seem fully justified is the conclusion drawn by the Secretary General in his recent report that…
          е) Перевод дополнений в Дат.п.
          Этой тактике «превентивных» ударов должен быть положен конец. – This policy of preventive strikes must be stopped/halted.
          По адресу правления совета высказывалось одобрение. – The board of the council was commended
          ***
          Ему было холодно. – He was cold. Ей хотелось спать. – She felt sleepy.
          ж) Перевод местоимений в Вин.п.
          Их беспокоит, что он все еще не приехал. – They are worried that he hasn’t yet arrived.
          з) Конструкции «от + Род.п.»
          От пожара уцелело всего несколько домов. – The fire spared ( замена глагола) only a few houses.
          От понимания того, что является причиной сползания человечества к ядерной бездне, зависит и ответ на вопрос, можно ли остановить этот страшный процесс. – Understanding the reason for the mankind’s drift towards the nuclear abyss/nuclear disaster determines ( замена глагола) the answer to the question (as to) whether it is possible to stop this frightening/horrendous/fatal process.
          *** От того, сумеет ли мир избежать ядерной катастрофы, зависит решение всех насущных проблем и само существование человеческой цивилизации. – The world’s ability to nuclear catastrophe is decisive/is critical for the resolution of all other urgent/critical problems and for the very survival of civilization. Или Whether of not the world can avoid nuclear catastrophe – this will determine/this is what will determine the resolution…
          2. Перевод оборотов, начинающихся с причастий
          а) Начинать с причастия – напрашиваться на неприятности! Перевод можно начинать со слов that, what или something
          Выдвинутая в заявлении Президента от 15 февраля программа освобождения человечества кс 2000 году от ядерного и иного оружия массового уничтожения рассматривает выделение средств на цели социального и экономического развития в качестве важнейшей сопутствующей меры соглашений по ограничению вооружений и разоружению. –
          That/something which was proposed in the president’s statement of February 15, namely/I mean/that is the program for freeing/delivering mankind by the year 2000 from nuclear and other weapons of mass destruction provides for the allocation of resources for social and economic development as a most important collateral/additional/accompanying measure for arms limitation and disarmament agreements.
          б) Если вероятностное прогнозирование или здравый смысл подсказывают дальнейшее развитие мысли оратора, переводчик может заменить причастие именной конструкцией:
          Интересы этих народов требуют, чтобы были приняты безотлагательные меры по оздоровлению обстановки в регионе. – The interests of those peoples require the taking of immediate measures/measures that can be taken/to improve the situation in the region.
          *** В полной мере здесь должны быть использованы каналы Всемирной кампании за разоружение. – Full use should be made here of the opportunities provided by the World Disarmament Campaign.
          в) Возможно опустить причастие:
          Нам также представляется правильным принятый Комитетом подход к выработке общих рекомендаций, согласно которому акцент будет делаться на качестве разрабатываемых им рекомендаций. – We also believe that the Committee’s approach to drawing up recommendations is correct, namely that stress will be placed on the quality of the recommendations it produces/draws up/makes/comes up with.
          г) Сведение причастного оборота к прилагательному:
          Такой ориентированный на деловой результат подход даст возможность добиться необходимой активизации роли нашей комиссии. – Such a determined/vigorous/single-minded approach will provide/allow for the required/needed stepping up/intensification of the role of our committee.
          3. Перевод предложений, начинающихся с глаголов со значением необходимости и долженствования:
          there is
          Требует своего совершенствования процедура рассмотрения документов. – There is a need to improve the procedure for consideration of documents.
          Необходимо всемерно повышать… - There is a need to raise in every way/it is essential to raise in every way… Необходимо более тесное международное сотрудничество… - There is a need for closer international cooperation/What is needed is closer international cooperation…
          Особенно эффективно использовать there is, если переводчик не хочет вводить подлежащее или ставить глагол в пассивную форму:
          Надо это сделать. – There is a need to do it/
          C.f. We need to do it. (введено подлежащее) This should be done. (глагол в пассиве)
          4. Перевод безличных предложений.
          It is - в качестве тематического подлежащего
          Проводить тренировку лучше днем или вечером. – It is best to do these exercises in the afternoon or evening.
          Легче попасть в беду, чем выпутаться из нее. – It is easier to get into trouble than out of it.
          5. Если прямое дополнение, обозначающее предмет действия, превращается в английском предложении в подлежащее, то сказуемое выражается при помощи пассивной глагольной конструкции.
          Толкали его. – He was pushed.
          Первые шаги в этой области предприняла ЮНЕСКО. – The first steps in this field were taken by UNESCO.
          6. Неопределенно-личные конструкции переводятся пассивом.
          Говорят, он хороший актер. – He is said to be a good actor.
          Ее считают способной учительницей. – She is considered a good teacher. Нам внушали, что наша система лучше. – We have been led to believe/told that our system is better.
          Иногда глагол можно заменить существительным:
          Готовились праздновать Новый год. – Preparations were under way/begun for celebrating New Year.
          7. Безличная конструкция с инфинитивом переводится при помощи местоимения it или личного местоимения.
          Радоваться нам надо, а не плакать. – We should be happy and not cry/instead of crying.
          Не надо так говорить. – You must not say that/You shouldn’t talk like that. Что делать? – What should we/you do?
          8. Русское прилагательное, помещенное на начальное место в предложении с целью выделения, может потребовать при переводе на английский, помимо изменения порядка слов, использования усилительного слова или конструкции.
          Прекрасный ты испекла торт! – What a fantastic cake you baked!
          Видела я первые его шаги. – I saw him take his very first steps. Голодная я! – Am I starving!/Because I’m hungry, that’s why! Невероятная это была история. – It was an absolutely unbelievable story.
          9. Разделение в русском предложении словосочетания с целью логического выделения одного из слов может обусловить наличие в предложении двух интонационных центров.
          Замечательный у тебя муж! – What a wonderful husband you have!
          Очень сильно девочка ушиблась вчера. – She really got badly bruised yesterday. Триста ты мне должен долларов, дорогой! – That’s tree hundred you owe me, kiddo!
          10. Интонационное выделение слова, стоящего в непривычной для себя начальной позиции, показывает, что именно оно особенно важно для говорящего. Такой инвертированный порядок слов характерен для вопросительных предложений в разговорном стиле.
          Он к вам приходит когда? – When is it he’s coming to see you?
          А говорит он ей что? – So what is he telling her?
          ***
          Ваня, мне кажется, не пришел. ( интонационное выделение имени собственного) – I don’t think Vanya came.

          Русско-английский словарь переводчика-синхрониста > СИНТАКСИС

        См. также в других словарях:

        • System integration — is the bringing together of the component subsystems into one system and ensuring that the subsystems function together as a system. In information technology, systems integration is the process of linking together different computing systems and …   Wikipedia

        • System Management Mode — (SMM) is an operating mode first released with the Intel 386SL and available in later microprocessors in the x86 architecture, in which all normal execution (including the operating system) is suspended, and special separate software (usually… …   Wikipedia

        • System Architecture Evolution — (aka SAE) is the core network architecture of 3GPP s LTE wireless communication standard. SAE is the evolution of the GPRS Core Network, with some differences: simplified architecture all IP Network (AIPN) support for higher throughput and lower… …   Wikipedia

        • System integration testing — (SIT), in the context of software systems and software engineering, is a testing process that exercises a software system s coexistence with others. System integration testing takes multiple integrated systems that have passed system testing as… …   Wikipedia

        • Required Navigation Performance — Bold textRequired Navigation Performance (RNP) is defined by ICAO as a statement of the navigation performance necessary for operation within a defined airspace . Part of a broader concept called Performance based Navigation, RNP is a method of… …   Wikipedia

        • System Folder — The System Folder is the directory in classic versions of Mac OS (those prior to OS X) that holds various files required for the system to operate, such as fonts, system extensions, control panels, and preferences. Location and blessed foldersIt… …   Wikipedia

        • System.map — In Linux, the System.map file is a symbol table used by the kernel. A symbol table is a look up between symbol names and their addresses in memory. A symbol name may be the name of a variable or the name of a function. The System.map is required… …   Wikipedia

        • System access fee — The System Access Fee is a highly controversial non governmental surcharge imposed by most Canadian telephone companies on their customers monthly bills [http://www.cbc.ca/consumers/market/files/services/cellphones/accessfee.html CBC Marketplace …   Wikipedia

        • System of concepts to support continuity of care — Introduction ContSys ( CEN standard EN13940[1] ) defines a system of concepts to support continuity of care. Continuity of care is an organisational principle that represents an important aspect of quality and safety in health care. Semantic… …   Wikipedia

        • System of linear equations — In mathematics, a system of linear equations (or linear system) is a collection of linear equations involving the same set of variables. For example,:egin{alignat}{7}3x ; + ; 2y ; ; z ; = ; 1 2x ; ; 2y ; + ; 4z ; = ; 2 x ; + ; frac{1}{2} y ; ; z …   Wikipedia

        • System administrator — A system administrator, systems administrator, or sysadmin, is a person employed to maintain and operate a computer system and/or network. System administrators may be members of an information technology department.The duties of a system… …   Wikipedia

        Поделиться ссылкой на выделенное

        Прямая ссылка:
        Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»