-
1 /с модальным оттенком долженствования и возможности
prepos.gener. (h, редко s) stahn, stehen (stehn; h, ðåäêî s)Универсальный русско-немецкий словарь > /с модальным оттенком долженствования и возможности
-
2 безличная форма конcтрукции долженствования: нужно, следует
Diccionario universal ruso-español > безличная форма конcтрукции долженствования: нужно, следует
-
3 конструкция долженствования
-
4 нужно
1. прил. кратк. см. нужный2. предик. безл. (+ инф.; или чтобы; необходимо, требуется) it is necessary (+ to inf.; или that... should); (с доп. при инф.) тж. передаётся через личные формы глагола: need ( subject + to pass. inf.); ( то же — с оттенком долженствования) must ( subject + pass. inf.); тж. передаётся через личные формы глагола: have ( subject + to pass. inf.); (тж. нужно бы; + инф.; следует, рекомендуется) one should (+ inf.), one ought (+ to inf.); ( то же — как обращение ко 2-му лицу) you should (+ inf.), you ought (+ to inf.); (с доп. при инф.; с тем же оттенком тж.) should ( subject + pass. inf.)нужно, чтобы кто-л. поехал туда — it is necessary (that) smb. should go there
нужно сделать это тщательно — it is necessary to do it carefully, it needs to be done carefully
это нужно сделать — it must be, или has to be, done
нужно быть осторожным — one / you should be, или ought to be, careful
нужно было (бы) сесть в автобус (и вы не опоздали бы) — you should have taken a bus (and you would not have been late)
этому нужно (бы) уделять больше времени — one / you should give more time to it; more time should be spent on that
ему, им и т. д. нужно (+ инф.; соотв. указанным выше оттенкам значения) — it is necessary for him, for them, etc. (+ to inf.); he needs, they need, etc. (+ to inf.); he, they, etc., must (+ inf.); he has, they have, etc. (+ to inf.); he, they, etc., should (+ inf.), или ought (+ to inf.):
ей нужно поехать туда — it is necessary for her, или she needs, to go there
вам нужно поехать в санаторий ( вы в этом нуждаетесь) — you need to go to a sanatorium
(он сказал, что) мне нужно идти ( пора уходить) — (I said that) I must go
мне нужно было идти ( пора уходить) — I had to go
вам нужно (бы) посоветоваться с врачом, обратиться к врачу — you should consult, или ought to consult, a doctor
ему и т. д. не нужно (+ инф.; можно не) — he, etc., need not (+ inf.); ( не следует) he, etc., should not (+ inf.):
(вам) не нужно бояться — you need not be afraid, you should not be afraid
он знает, что (ему) не нужно сердиться на меня — he knows that he should not be angry with me
нужно было видеть, как он обрадовался! — you should have seen how glad he was!
не нужно было говорить ему это, заставлять меня ждать и т. п. ( с упрёком 2-му лицу) — you should not have told him that, have kept me waiting, etc.
3. предик. безл. (рд., вн.) разг.:ему и т. д. нужно (рд., вн.) разг. = ему, им и т. д. нужен, нужна, нужно, нужны см. нужный
ему нужно тысячу рублей — he needs / wants a thousand roubles
-
5 бы
частица3) ( для выражения желательности) magari••хоть бы — magari, sarebbe bene
4) (для выражения опасения, с отрицанием)••ещё бы! — altro che, sicuro
* * *част.1) ( сослагательное значение)а) (значение предположительной возможности, перев. при помощи cond, periodo ipotetico)я поехал бы, если бы было время — ci andrei se avessi tempo; ci sarei andato se avessi avuto tempo (прош. вр.)
б) (вежливое пожелание, совет, перев. при помощи dovere, potere, far bene и др. в cond)ты прилёг бы — dovresti / potresti metterti a letto
в) (желательности, долженствования, перев. при помощи potere, dovere)г) (с отрицанием "не" значение опасения)2) (в составе предложения без спрягаемой формы глагола выражает пожелание, перев. при помощи cond и cong)чайку бы! — vorrei / vorremmo del the!
••ещё бы — s'intende, si capisce, altroché
как бы то ни было... — comunque (sia)...
(а ему) хоть бы что / хны — (e lui) se ne frega
* * *part.gener. se -
6 пусть
см. Пускай.* * *1) (со значением долженствования, приказания) част. хай, неха́й; нех2) (со значением: ладно, так и быть) част. хай, неха́й; нех3) (со значением: допустим, положим) союз неха́й, хай4) (со значением: хотя бы) союз неха́й, хай, бода́й; ( даже) на́віть -
7 следуя работе
Следуя работе-- In the spirit of [...], we introduce the following variables... Следует (модальное выражение долженствования) - should be, it should be; has to be, is to be, must beРусско-английский научно-технический словарь переводчика > следуя работе
-
8 нужно
1. кратк. форма от нужный
2. безл.
1) (делать что-л.; чтобы)
it is necessary (that... should); one needs (to do smth.); one must (с оттенком долженствования); one should/ought (to do smth.)
2):* * *кратк. форма от нужный -
9 СИНТАКСИС
1. Общее правило для переводчика: русское существительное, стоящее в начале предложения в косвенном падеже, следует преобразовывать в подлежащее английского предложения, вне зависимости от его исходной синтаксической роли.Это наиболее надежный способ построить грамматически правильное и удобопонятное предложение на АЯ.a) Конструкция «в + Пр.п» в начале предложения:В выступлении президента было подчеркнуто, что никакие ссылки на терроризм не дают американской администрации права выступать в роли международного судьи. – The president’s statement emphasized that no reference to/invoking of terrorism can/give the American Administration the right to act as/ take the role of an international judge.***В работе пресс-конференции принимали участие рабочие всех отраслей. – The work of the conference involved/included (замена глагола для достижения естественности звучания английского предложения) workers from all industries/fields/areas.***Во французской ноте выражался решительный протест против этих действий. – The French note strongly/vigorously protested/contained a strong protest against such actions.***Конструкция «в + Пр.п места» часто используется для ссылок на документ:В принятой вчера резолюции… - The resolution adopted/passed yesterday…В этом докладе много материалов на данную тему. – This report contains a lot of materials on this subject.В этих листках зло писали о порядках на фабрике. – These leaflets harshly criticized the system at the factory.@ в результатеМожно опускать, трансформируя косвенный падеж в подлежащее (см. СИНТАКСИС)В результате войны погибло много людей. – The war killed/claimed the lives of a lot of people.В результате забастовки заводы были закрыты. – The strike closed down the factories.@ в печатиПереводится посредством трансформации (косвенный падеж -> подлежащее) + (пассив -> актив) см. СИНТАКСИС6 июля в афганской печати был опубликован закон о политических партиях. – On July 6 the Afghan press published the law on political parties.В международной прессе сообщалось… - The international press reported… @б) Конструкция «на + Пр.п.»На встрече договорились… - The meeting reached an agreement…На рисунке хорошо видны детали. – The picture gives a good view of these details.в) Конструкция «о + Пр.п»Об этом говорилось уже много раз. – This has been discussed/referred to/addressed/spoken about/spoken to/raised/dealt with many times.г) Преобразование косвенного падежа в подлежащее с заменой активного глагола на пассивный:О конструктивной роли, которую могли бы сыграть средства массовой информации, следует помнить. – The constructive role which the media could play should be recalled.О причинах нынешней напряженности мы уже имели возможность сказать на заседаниях этого комитета. – The reasons for the present tension have already been addressed/are a subject we have already addressed at meetings of this committee.д) Перевод предложений, начинающихся со слов в Вин.п.:i)используется глагол to be (глагол «широкой семантики» - «бытийный глагол»).Крайне опасный характер приобретает теперь терроризм. Extremely dangerous now is terrorism/Of particular danger now is terrorism.Бесспорными являются тяжелые последствия усилий ЮАР в этой области для безопасности соседних государств. – What is unquestionable/Something which is unquestionable is the serious consequences of South Africa’s steps in this area for the security of neighboring states.*** Вполне обоснованным представляется вывод, сделанный Генеральным Секретарем в его недавнем докладе о положении на Ближнем Востоке, о том, что… - What is fully justified is…/Something that would seem fully justified is the conclusion drawn by the Secretary General in his recent report that…е) Перевод дополнений в Дат.п.Этой тактике «превентивных» ударов должен быть положен конец. – This policy of preventive strikes must be stopped/halted.По адресу правления совета высказывалось одобрение. – The board of the council was commended***Ему было холодно. – He was cold. Ей хотелось спать. – She felt sleepy.ж) Перевод местоимений в Вин.п.Их беспокоит, что он все еще не приехал. – They are worried that he hasn’t yet arrived.з) Конструкции «от + Род.п.»От пожара уцелело всего несколько домов. – The fire spared ( замена глагола) only a few houses.От понимания того, что является причиной сползания человечества к ядерной бездне, зависит и ответ на вопрос, можно ли остановить этот страшный процесс. – Understanding the reason for the mankind’s drift towards the nuclear abyss/nuclear disaster determines ( замена глагола) the answer to the question (as to) whether it is possible to stop this frightening/horrendous/fatal process.*** От того, сумеет ли мир избежать ядерной катастрофы, зависит решение всех насущных проблем и само существование человеческой цивилизации. – The world’s ability to nuclear catastrophe is decisive/is critical for the resolution of all other urgent/critical problems and for the very survival of civilization. Или Whether of not the world can avoid nuclear catastrophe – this will determine/this is what will determine the resolution…2. Перевод оборотов, начинающихся с причастийа) Начинать с причастия – напрашиваться на неприятности! Перевод можно начинать со слов that, what или somethingВыдвинутая в заявлении Президента от 15 февраля программа освобождения человечества кс 2000 году от ядерного и иного оружия массового уничтожения рассматривает выделение средств на цели социального и экономического развития в качестве важнейшей сопутствующей меры соглашений по ограничению вооружений и разоружению. –That/something which was proposed in the president’s statement of February 15, namely/I mean/that is the program for freeing/delivering mankind by the year 2000 from nuclear and other weapons of mass destruction provides for the allocation of resources for social and economic development as a most important collateral/additional/accompanying measure for arms limitation and disarmament agreements.б) Если вероятностное прогнозирование или здравый смысл подсказывают дальнейшее развитие мысли оратора, переводчик может заменить причастие именной конструкцией:Интересы этих народов требуют, чтобы были приняты безотлагательные меры по оздоровлению обстановки в регионе. – The interests of those peoples require the taking of immediate measures/measures that can be taken/to improve the situation in the region.*** В полной мере здесь должны быть использованы каналы Всемирной кампании за разоружение. – Full use should be made here of the opportunities provided by the World Disarmament Campaign.в) Возможно опустить причастие:Нам также представляется правильным принятый Комитетом подход к выработке общих рекомендаций, согласно которому акцент будет делаться на качестве разрабатываемых им рекомендаций. – We also believe that the Committee’s approach to drawing up recommendations is correct, namely that stress will be placed on the quality of the recommendations it produces/draws up/makes/comes up with.г) Сведение причастного оборота к прилагательному:Такой ориентированный на деловой результат подход даст возможность добиться необходимой активизации роли нашей комиссии. – Such a determined/vigorous/single-minded approach will provide/allow for the required/needed stepping up/intensification of the role of our committee.3. Перевод предложений, начинающихся с глаголов со значением необходимости и долженствования:there isТребует своего совершенствования процедура рассмотрения документов. – There is a need to improve the procedure for consideration of documents.Необходимо всемерно повышать… - There is a need to raise in every way/it is essential to raise in every way… Необходимо более тесное международное сотрудничество… - There is a need for closer international cooperation/What is needed is closer international cooperation…Особенно эффективно использовать there is, если переводчик не хочет вводить подлежащее или ставить глагол в пассивную форму:Надо это сделать. – There is a need to do it/C.f. We need to do it. (введено подлежащее) This should be done. (глагол в пассиве)4. Перевод безличных предложений.It is - в качестве тематического подлежащегоПроводить тренировку лучше днем или вечером. – It is best to do these exercises in the afternoon or evening.Легче попасть в беду, чем выпутаться из нее. – It is easier to get into trouble than out of it.5. Если прямое дополнение, обозначающее предмет действия, превращается в английском предложении в подлежащее, то сказуемое выражается при помощи пассивной глагольной конструкции.Толкали его. – He was pushed.Первые шаги в этой области предприняла ЮНЕСКО. – The first steps in this field were taken by UNESCO.6. Неопределенно-личные конструкции переводятся пассивом.Говорят, он хороший актер. – He is said to be a good actor.Ее считают способной учительницей. – She is considered a good teacher. Нам внушали, что наша система лучше. – We have been led to believe/told that our system is better.Иногда глагол можно заменить существительным:Готовились праздновать Новый год. – Preparations were under way/begun for celebrating New Year.7. Безличная конструкция с инфинитивом переводится при помощи местоимения it или личного местоимения.Радоваться нам надо, а не плакать. – We should be happy and not cry/instead of crying.Не надо так говорить. – You must not say that/You shouldn’t talk like that. Что делать? – What should we/you do?8. Русское прилагательное, помещенное на начальное место в предложении с целью выделения, может потребовать при переводе на английский, помимо изменения порядка слов, использования усилительного слова или конструкции.Прекрасный ты испекла торт! – What a fantastic cake you baked!Видела я первые его шаги. – I saw him take his very first steps. Голодная я! – Am I starving!/Because I’m hungry, that’s why! Невероятная это была история. – It was an absolutely unbelievable story.9. Разделение в русском предложении словосочетания с целью логического выделения одного из слов может обусловить наличие в предложении двух интонационных центров.Замечательный у тебя муж! – What a wonderful husband you have!Очень сильно девочка ушиблась вчера. – She really got badly bruised yesterday. Триста ты мне должен долларов, дорогой! – That’s tree hundred you owe me, kiddo!10. Интонационное выделение слова, стоящего в непривычной для себя начальной позиции, показывает, что именно оно особенно важно для говорящего. Такой инвертированный порядок слов характерен для вопросительных предложений в разговорном стиле.Он к вам приходит когда? – When is it he’s coming to see you?А говорит он ей что? – So what is he telling her?***Ваня, мне кажется, не пришел. ( интонационное выделение имени собственного) – I don’t think Vanya came.Словарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > СИНТАКСИС
-
10 СИНТАКСИС
1. Общее правило для переводчика: русское существительное, стоящее в начале предложения в косвенном падеже, следует преобразовывать в подлежащее английского предложения, вне зависимости от его исходной синтаксической роли.Это наиболее надежный способ построить грамматически правильное и удобопонятное предложение на АЯ.a) Конструкция «в + Пр.п» в начале предложения:В выступлении президента было подчеркнуто, что никакие ссылки на терроризм не дают американской администрации права выступать в роли международного судьи. – The president’s statement emphasized that no reference to/invoking of terrorism can/give the American Administration the right to act as/ take the role of an international judge.***В работе пресс-конференции принимали участие рабочие всех отраслей. – The work of the conference involved/included (замена глагола для достижения естественности звучания английского предложения) workers from all industries/fields/areas.***Во французской ноте выражался решительный протест против этих действий. – The French note strongly/vigorously protested/contained a strong protest against such actions.***Конструкция «в + Пр.п места» часто используется для ссылок на документ:В принятой вчера резолюции… - The resolution adopted/passed yesterday…В этом докладе много материалов на данную тему. – This report contains a lot of materials on this subject.В этих листках зло писали о порядках на фабрике. – These leaflets harshly criticized the system at the factory.- в печатиб) Конструкция «на + Пр.п.»На встрече договорились… - The meeting reached an agreement…На рисунке хорошо видны детали. – The picture gives a good view of these details.в) Конструкция «о + Пр.п»Об этом говорилось уже много раз. – This has been discussed/referred to/addressed/spoken about/spoken to/raised/dealt with many times.г) Преобразование косвенного падежа в подлежащее с заменой активного глагола на пассивный:О конструктивной роли, которую могли бы сыграть средства массовой информации, следует помнить. – The constructive role which the media could play should be recalled.О причинах нынешней напряженности мы уже имели возможность сказать на заседаниях этого комитета. – The reasons for the present tension have already been addressed/are a subject we have already addressed at meetings of this committee.д) Перевод предложений, начинающихся со слов в Вин.п.:i)используется глагол to be (глагол «широкой семантики» - «бытийный глагол»).Крайне опасный характер приобретает теперь терроризм. Extremely dangerous now is terrorism/Of particular danger now is terrorism.Бесспорными являются тяжелые последствия усилий ЮАР в этой области для безопасности соседних государств. – What is unquestionable/Something which is unquestionable is the serious consequences of South Africa’s steps in this area for the security of neighboring states.*** Вполне обоснованным представляется вывод, сделанный Генеральным Секретарем в его недавнем докладе о положении на Ближнем Востоке, о том, что… - What is fully justified is…/Something that would seem fully justified is the conclusion drawn by the Secretary General in his recent report that…е) Перевод дополнений в Дат.п.Этой тактике «превентивных» ударов должен быть положен конец. – This policy of preventive strikes must be stopped/halted.По адресу правления совета высказывалось одобрение. – The board of the council was commended***Ему было холодно. – He was cold. Ей хотелось спать. – She felt sleepy.ж) Перевод местоимений в Вин.п.Их беспокоит, что он все еще не приехал. – They are worried that he hasn’t yet arrived.з) Конструкции «от + Род.п.»От пожара уцелело всего несколько домов. – The fire spared ( замена глагола) only a few houses.От понимания того, что является причиной сползания человечества к ядерной бездне, зависит и ответ на вопрос, можно ли остановить этот страшный процесс. – Understanding the reason for the mankind’s drift towards the nuclear abyss/nuclear disaster determines ( замена глагола) the answer to the question (as to) whether it is possible to stop this frightening/horrendous/fatal process.*** От того, сумеет ли мир избежать ядерной катастрофы, зависит решение всех насущных проблем и само существование человеческой цивилизации. – The world’s ability to nuclear catastrophe is decisive/is critical for the resolution of all other urgent/critical problems and for the very survival of civilization. Или Whether of not the world can avoid nuclear catastrophe – this will determine/this is what will determine the resolution…2. Перевод оборотов, начинающихся с причастийа) Начинать с причастия – напрашиваться на неприятности! Перевод можно начинать со слов that, what или somethingВыдвинутая в заявлении Президента от 15 февраля программа освобождения человечества кс 2000 году от ядерного и иного оружия массового уничтожения рассматривает выделение средств на цели социального и экономического развития в качестве важнейшей сопутствующей меры соглашений по ограничению вооружений и разоружению. –That/something which was proposed in the president’s statement of February 15, namely/I mean/that is the program for freeing/delivering mankind by the year 2000 from nuclear and other weapons of mass destruction provides for the allocation of resources for social and economic development as a most important collateral/additional/accompanying measure for arms limitation and disarmament agreements.б) Если вероятностное прогнозирование или здравый смысл подсказывают дальнейшее развитие мысли оратора, переводчик может заменить причастие именной конструкцией:Интересы этих народов требуют, чтобы были приняты безотлагательные меры по оздоровлению обстановки в регионе. – The interests of those peoples require the taking of immediate measures/measures that can be taken/to improve the situation in the region.*** В полной мере здесь должны быть использованы каналы Всемирной кампании за разоружение. – Full use should be made here of the opportunities provided by the World Disarmament Campaign.в) Возможно опустить причастие:Нам также представляется правильным принятый Комитетом подход к выработке общих рекомендаций, согласно которому акцент будет делаться на качестве разрабатываемых им рекомендаций. – We also believe that the Committee’s approach to drawing up recommendations is correct, namely that stress will be placed on the quality of the recommendations it produces/draws up/makes/comes up with.г) Сведение причастного оборота к прилагательному:Такой ориентированный на деловой результат подход даст возможность добиться необходимой активизации роли нашей комиссии. – Such a determined/vigorous/single-minded approach will provide/allow for the required/needed stepping up/intensification of the role of our committee.3. Перевод предложений, начинающихся с глаголов со значением необходимости и долженствования:there isТребует своего совершенствования процедура рассмотрения документов. – There is a need to improve the procedure for consideration of documents.Необходимо всемерно повышать… - There is a need to raise in every way/it is essential to raise in every way… Необходимо более тесное международное сотрудничество… - There is a need for closer international cooperation/What is needed is closer international cooperation…Особенно эффективно использовать there is, если переводчик не хочет вводить подлежащее или ставить глагол в пассивную форму:Надо это сделать. – There is a need to do it/C.f. We need to do it. (введено подлежащее) This should be done. (глагол в пассиве)4. Перевод безличных предложений.It is - в качестве тематического подлежащегоПроводить тренировку лучше днем или вечером. – It is best to do these exercises in the afternoon or evening.Легче попасть в беду, чем выпутаться из нее. – It is easier to get into trouble than out of it.5. Если прямое дополнение, обозначающее предмет действия, превращается в английском предложении в подлежащее, то сказуемое выражается при помощи пассивной глагольной конструкции.Толкали его. – He was pushed.Первые шаги в этой области предприняла ЮНЕСКО. – The first steps in this field were taken by UNESCO.6. Неопределенно-личные конструкции переводятся пассивом.Говорят, он хороший актер. – He is said to be a good actor.Ее считают способной учительницей. – She is considered a good teacher. Нам внушали, что наша система лучше. – We have been led to believe/told that our system is better.Иногда глагол можно заменить существительным:Готовились праздновать Новый год. – Preparations were under way/begun for celebrating New Year.7. Безличная конструкция с инфинитивом переводится при помощи местоимения it или личного местоимения.Радоваться нам надо, а не плакать. – We should be happy and not cry/instead of crying.Не надо так говорить. – You must not say that/You shouldn’t talk like that. Что делать? – What should we/you do?8. Русское прилагательное, помещенное на начальное место в предложении с целью выделения, может потребовать при переводе на английский, помимо изменения порядка слов, использования усилительного слова или конструкции.Прекрасный ты испекла торт! – What a fantastic cake you baked!Видела я первые его шаги. – I saw him take his very first steps. Голодная я! – Am I starving!/Because I’m hungry, that’s why! Невероятная это была история. – It was an absolutely unbelievable story.9. Разделение в русском предложении словосочетания с целью логического выделения одного из слов может обусловить наличие в предложении двух интонационных центров.Замечательный у тебя муж! – What a wonderful husband you have!Очень сильно девочка ушиблась вчера. – She really got badly bruised yesterday. Триста ты мне должен долларов, дорогой! – That’s tree hundred you owe me, kiddo!10. Интонационное выделение слова, стоящего в непривычной для себя начальной позиции, показывает, что именно оно особенно важно для говорящего. Такой инвертированный порядок слов характерен для вопросительных предложений в разговорном стиле.Он к вам приходит когда? – When is it he’s coming to see you?А говорит он ей что? – So what is he telling her?***Ваня, мне кажется, не пришел. ( интонационное выделение имени собственного) – I don’t think Vanya came.Русско-английский словарь переводчика-синхрониста > СИНТАКСИС
-
11 прийтись
сов.1. (подойти по размеру) фэшIу хъунботинки пришлись мне впору бэтинкэхэр сфэшIу дэдэ хъугъэх2. (совпасть с чем-л.) тефэндесятое число пришлось на вторник япшIэнэрэ мафэр гъубджым тефагъ3. безл. кому с неопр. (в значении долженствования) хъунмне пришлось взять его в город ар къалэм зыдэсщэнэу хъугъэ -
12 куржталман
куржталман1. неопр. форма долженствования2. прил. доставляющий много беготни, хлопот; хлопотная, хлопотливаяОй, шуко куржталман паша. А. Мурзашев. Ой, эта работа хлопотная.
-
13 огыдал
огыдалГ.: ада ыл1. не; форма 2 л. мн. ч. прош. вр. отриц. глагола(Мицубиси:) Эй, салтак, руш офицерын кидшым молан эшеат руден огыдал? В. Юксерн. (Мицубиси:) Эй, солдат, почему до сих пор не развязали руки русскому офицеру?
2. не; форма 2 л. мн. ч. наст. вр. отриц. глаголаТе шоҥго огыдал вы не стары.
Те тореш огыдал? Й. Ялмарий. Вы не против?
3. не; отриц. ф. 2 л. мн. ч. при выражении долженствованияЛудшаш огыдал вы не должны читать;
тышке те толшаш огыдал вы не должны сюда приходить.
-
14 огыл
огыл1. не; форма 3 л. ед. ч. прош. вр. отриц. глаголаТолын огыл не пришёл.
Пӧтырын мутшым Верук чынлан шотлен огыл. М. Шкетан. Слова Пётра Верук не считала за правдивые.
Мемнан пиалешна Павел Тимофеевич але каен шуын огыл. Й. Ялмарий. Павел Тимофеевич, к нашему счастью, ещё не успел уехать.
2. не; отриц. ф. 3 л. ед. ч. при выражении долженствованияЛудшаш огыл он не должен читать.
Таче тудо кайышаш огыл. Он сегодня не должен уехать.
3. не; служит для выражения отрицания при разных членах предложенияИзи огыл не маленький;
мый огыл не я.
Тиде – муро огыл, а марий музыкын шедеврже. Г. Зайниев. Это – не песня, а шедевр марийской музыки.
Сорымжо кугу огыл, изи огыл – икмарда улыт. С. Чавайн. Дровяные плахи и не большие, и не маленькие – средние.
-
15 огынал
огынал1. не; форма 1 л. мн. ч. прош. вр. отриц. глаголаВараш кодын огынал мы не опоздали.
Шукертсек ужын огынал: мый тӱредмашке коштам, а тудо – пуалтымашке. Й. Ялмарий. Давно мы не виделись: я хожу на жатву, а он – на сортировку.
2. не; отриц. ф. 1 л. мн. ч.Шулдым налаш ме поян огынал. Калыкмут. Покупать дешёвку мы не богаты.
3. не; отриц. ф. 1 л. мн. ч. при выражении долженствованияВучышаш огынал мы не должны ждать;
колыштшаш огынал мы не должны слушать.
-
16 огытыл
огытылГ.: агылеп1. не; форма 3 л. мн. ч. прош. вр. отриц. глаголаТолын огытыл не приехали.
(Тимошка:) Запчастьым конден шуктен огытыл гын, мый титакан улам мо? А. Волков. (Тимошка:) Разве я виноват, если не успели привезти запчасти?
2. не; форма 3 л. мн. ч. наст. вр. отриц. глаголаНуно шукын огытыл их не много.
Нуно (фашист-влак) тыште мемнам вучен огытыл. А. Ягельдин. Фашисты здесь нас не ждали.
3. не; отриц. ф. З л. мн. ч. при выражении долженствования(Володя:) Молан пӧръеҥ-влак ушкалым лӱштышаш огытыл? П. Эсеней. (Володя:) Почему же мужчины не должны доить коров?
-
17 омыл
омыл1. не; служит для образования отриц. ф. глагола 1 л. ед. ч. прош. вр.Лудын омыл я не читал;
олашке миен омыл я в город не ездил.
(Пётр:) Просто ужын шуктен омыл. П. Эсеней. (Пётр:) Просто я не успел увидеть.
(Осяндр:) А мый тудлан сыренат омыл. А. Волков. (Осяндр.) А я на него и не сердился.
2. не должен; отриц. ф. 1 л. ед. ч. при выражении долженствованияВучышаш омыл я не должен ждать;
таче нигушкат кайышаш омыл сегодня я никуда не должен идти.
3. не; отриц. ф. 1 л. ед. ч. наст. вр. от улаш бытьПоп дене ойлаш поп омыл. Калыкмут. Разговаривать с попом я не поп.
Маска мый омыл, пире омыл, улам ялт тый гаяк айдем. С. Вишневский. Я не медведь, не волк, я такой же человек, как ты.
-
18 онал
онал(кр. ф. от огынал)1. не; служит для образования отриц. глагола 1 л. мн. ч. прош. врВара ужынат онал, ала-могай пий нумал каен. М. Шкетан. Потом и не видели, какая-то собака унесла.
Ме (Озеев ден Николай Петрович) колым кучымо дене жап эртымымат шижын онал. «Ончыко» Мы, Озеев и Николай Петрович, занимаясь рыбной ловлей, и не почувствовали, как быстро бежит время.
2. не; отриц. ф. 1 л. мн. ч. наст. вр. от улаш быть– Лейтенант йолташ, ме такше шочмо иза-шольо онал, тиде чын, – умылтарыш Кандалин. В. Юксерн. – Товарищ лейтенант, мы так-то по рождению не братья, – объяснил Кандалин.
(Осып:) Тудын верчын паша ышташ ме тарзе онал. М. Шкетан. (Осып:) Работать вместо него мы не слуги.
3. не; отриц. ф. 1 л. мн. ч. при выражении долженствованияМе ик верыште тошкышт шогышаш онал, ончыко каяш кӱлеш. «Ончыко» Мы не должны топтаться на одном месте, надо двигаться вперёд.
-
19 отыл
отылIГ.: атылстерня, жнивьёУржа отыл стерня ржи;
шыдаҥ отыл стерня пшеницы;
шудо отыл стерня от скошенной травы.
Уржа пасушто гын кылта огыл – отылжат уке. Д. Орай. На ржаном поле нет не только снопов, но и стерни.
Марий шожын парчажым тӱред налеш, маска вынемышкыже отылым нумал опта. С. Чавайн. Мужик остригает и забирает себе колосья ячменя, медведь натаскает в свою берлогу стерню.
II1. не; служит для образования отриц. ф. глагола 2 л. ед. ч. прош. вр.Возен отыл ты не писал;
толын отыл ты не пришёл;
ужын отыл ты не видел.
Заводышто илем манын возенат, да моло уверым каласен отыл. М. Шкетан. Ты написал, что живёшь на заводе, но об остальном ничего не сказал.
Молан ондак ойлен отыл? В. Исенеков. Почему раньше ты об этом не говорил?
2. не; отриц. ф. 2 л. ед. ч. наст. вр. от улаш (быть)Командир отыл ты не командир;
пионер отыл ты не пионер.
(Осяндр:) Тый уда рвезе отыл. А. Волков. (Осяндр:) Ты неплохой парень.
Ынде изи отыл, вес ий школыш кает. В. Иванов. Теперь ты не маленький, в будущем году пойдёшь в школу.
3. не; отриц. ф. 2 л. ед. ч. при выражении долженствованияОйлышаш отыл ты не должен говорить;
ончыктышаш отыл ты не должен показывать.
А молан тый тудым кутырымо верыште вучышаш отыл? А почему ты не должен ждать его в условленном месте?
Тый тудым вурсышаш отыл. Ты не должен его ругать.
См. также в других словарях:
Функция предписания, или долженствования, императивности — – см. Стилевые функции речевых разновидностей; Официально деловой стиль … Стилистический энциклопедический словарь русского языка
ЭТИКА — 1) наука о морали. Как термин и особая систематизированная дисциплина восходит к Аристотелю. От слова «этос», обозначавшего в гомеровской древности место обитания, а в последующем устойчивую природу к. л. явления, в т.ч. нрав, характер,… … Философская энциклопедия
Эстетика — составляет особую отрасль философии, занимающуюся красотой и искусством. Самый термин Э. происходит от греческого αίσθετικός, что значит чувственный, и в таком смысле встречается еще у самого основателя науки о прекрасном, Канта, в Критике… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
ЖИЗНЬ — понятие многозначное, меняет свое содержание в зависимости от области применения. В биол. науках понимается как одна из форм существования материи, осуществляющая обмен веществ, регуляцию своего состава и функций, обладающая способностью… … Энциклопедия культурологии
ПРАВО — система социальных норм и отношений, охраняемых силой государства. Тесная связь с государством осн. отличие П. от правил поведения в доклассовом обществе, а также от др. нормативных систем (напр., морали). Связь П. с государством не… … Философская энциклопедия
ОБЯЗАННОСТЬ — в широком значении синоним долга. В философии это понятие исторически складывалось в значении должного вообще. «Надлежащее» стоиков означало «подобающее», т.е. соответствующее требованиям природы. Лат. эквивалентом этого термина явилось слово… … Философская энциклопедия
КОН — (Cohn) Йонас (1869 1947) – нем. философ; в 1901 33 проф. во Фрейбурге у Риккерта. В 1933 эмигрировал в Англию. Философия К. генетически связана с традициями фрейбургского неокантианства. Он испытал влияние Лотце и Вундта, но без… … Энциклопедия культурологии
БАДЕНСКАЯ ШКОЛА — направление в неокантианстве (кон. 19 нач. 20 в.); основной заслугой которого является введение понятия ценности в философию. Философия Нового времени предполагала, что ценностей нет и не может быть в естественных науках, дающих чистое описание… … Философская энциклопедия
КАТЕГОРИИ — (от греч. kategoria высказывание; признак) наиболее общие, фундаментальные понятия, являющиеся формами и устойчивыми организующими принципами мышления. Система К., или категориальная структура, представляет собой сеть основных К. мышления, их… … Философская энциклопедия
РИККЕРТ — (Rickert) Генрих (1863 1936) нем. философ, один из основателей баденской школы неокантианства. Основные работы: «Науки о природе и науки о культуре», «Границы естественно научного образования понятий», «Философия истории», «Философия жизни». Р.… … Философская энциклопедия
СТОИЦИЗМ — учение одной из наиболее влиятельных филос. школ античности, основанной ок. 300 г. до н.э. Зеноном из Китиона. История С. традиционно делится на три периода: ранняя стоя (Зенон, Клеанф, Хрисипп и их ученики, 3 2 вв. до н.э.), средняя стоя… … Философская энциклопедия