Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

swear

  • 61 как бог свят

    КАК БОГ СВЯТ obsoles, coll
    [Invar; usu. this WO]
    =====
    1. [sent adv (parenth) or predic (with subj: это or a clause)]
    undoubtedly, definitely:
    - you can be darn sure.
         ♦ Между тем уважение к Надежде Петровне всё росло и росло. Купцы открыто говорили, что, "если бы не она, наша матушка, он [помпадур] бы, как свят бог, и нас всех, да и прах-то наш по ветру развеял!" (Салтыков-Щедрин 2). Meantime the respect in which Nadyezhda Petrovna was held grew and grew. The merchants were saying quite openly, "Were it not for her, that dear lady of ours, he [the pompadour] would surely have murdered us all by now and scattered our dust and ashes to the four winds!" (2a).
    2. [sent adv (parenth) or indep. clause]
    (used to emphasize one's sincerity and trustworthiness) I swear, honestly:
    - I swear to God!;
    - honest to God < to goodness>;
    - [in limited contexts] I swear before God;
    - cross my heart (and hope to die).
         ♦ "Ты женишься, или я тебя прокляну, а имение, как бог свят! продам и промотаю, и тебе полушки не оставлю!" (Пушкин 3). "You will marry her or, I swear it, I'll curse you and sell up this whole estate and squander the money so that you won't get a single farthing" (3b).
         ♦ "Как вам не стыдно было, - сказал я ему сердито, - доносить на нас коменданту после того, как дали мне слово того не делать?" - "Как бог свят, я Ивану Кузьмичу того не говорил, - отвечал он, - Василиса Егоровна выведала всё от меня. Она всем и распорядилась без ведома коменданта" (Пушкин 2). "Didn't you feel any shame in denouncing us to the commandant," I asked him angrily, "when you'd given your word that you wouldn't?" "God is my witness, I said nothing to Ivan Kuzmich," he replied. "Vasilisa Egorovna wormed the secret out of me. It was she who saw to it all without the commandant's knowledge" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как бог свят

  • 62 присягать

    (кому-л. в чем-л.)
    swear (to); take one's oath, swear an oath
    * * *
    * * *
    присягать; присягнуть swear; take one's oath
    * * *

    Новый русско-английский словарь > присягать

  • 63 давать показания под присягой

    1) General subject: (свидетельские)(о чем-л.) bear testimony, (свидетельские)(о чем-л.) give testimony, swear, swear an affidavit, testify under oath

    Универсальный русско-английский словарь > давать показания под присягой

  • 64 клясться в верности

    2) Business: pledge allegiance

    Универсальный русско-английский словарь > клясться в верности

  • 65 присягнуть на верность

    1) General subject: plight faith, swear allegiance to (кому-л.), swear fealty (to smb.), swear allegiance (в верности)

    Универсальный русско-английский словарь > присягнуть на верность

  • 66 ругаться как извозчик

    Универсальный русско-английский словарь > ругаться как извозчик

  • 67 М-48

    ПО МАТУШКЕ (ПО МАТЕРИ) ругать(ся), обругать кого coll |PrepP these forms only adv
    (to curse, swear) using abusive, obscene words
    call s.o. unprintable names (every name in the book)
    swear like a trooper swear obscenely cuss (curse, swear) a blue streak.
    Изо дня в день разыгрывается на поверке потеха с Бай-гильдеевым. Никак он не может запомнить свою статью, по которой сидит уже девять лет... «Байгильдеев!» - кричит вохровец по прозвищу Зверь... Он (Байгильдеев) трет лоб... «Забыл статью... Опять забыл...» Зверь ругается по матушке (Гинзбург 2). Day in, day out at roll call we had the same comic scene with Baigildeev. He was quite incapable of remembering the article that had kept him inside for nine years...."Baigildeev!" shouted the guard who was called the Beast....He (Baigildeev) wiped his forehead...."I've forgotten the article...forgotten again...." The Beast called him unprintable names (2a).
    «В моём и Зины присутствии пёс (если псом, конечно, можно назвать) обругал профессора Преображенского по матери» (Булгаков 11). uIn the presence of myself and Zina, the dog (if, indeed, one may use this designation) swore obscenely at Prof. Preobrazhensky" (1 la).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-48

  • 68 М-107

    ПРОВАЛИТЬСЯ (МНЕ) НА (ЗТОМ) МЕСТЕ ЧТОБ МНЕ ПРОВАЛИТЬСЯ НА (ЗТОМ) МЕСТЕ ПРОВАЛИСЬ Я all highly coll Interj these forms only fixed WO
    an oath used by the speaker to emphasize the truth of a statement: I swear it!
    (I) swear to God! honest to God! may the earth swallow me up (right here) (if...) may I fall through the ground (if...)
    may lightning strike me (dead) (if...). «Знаешь, что я затеяла? Родить ребёнка». Вера обомлела. «Да что ты?! Врёшь!» - «Провалиться мне на этом месте» (Грекова 3). "Know what? I'm going to have a child." Vera was stunned. "Come on! That's not true." "Swear to God" (3a).
    (Бургомистр:) Я так, понимаешь, малыш, искренне привязан к нашему дракоше!.. Мне, понимаешь, даже, ну как тебе сказать, хочется отдать за него жизнь. Ей-богу правда, вот провалиться мне на этом месте! (Шварц 2). (Mayor:) You know, my dear boy, how sincerely I'm attached to our dear Dragon....Sometimes, do you know, I even feel as if I'd be ready to lay down my life for him. I swear by God that's true, may I fall through the ground if it's a lie (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-107

  • 69 по матери

    ПО МАТУШКЕ < ПО МАТЕРИ> ругать(ся), обругать кого coll
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    (to curse, swear) using abusive, obscene words:
    - call s.o. unprintable names < every name in the book>;
    - cuss (curse, swear) a blue streak.
         ♦ Изо дня в день разыгрывается на поверке потеха с Байгильдеевым. Никак он не может запомнить свою статью, по которой сидит уже девять лет... "Байгильдеев!" - кричит вохровец по прозвищу Зверь... Он [Байгильдеев] трет лоб... "Забыл статью... Опять забыл..." Зверь ругается по матушке (Гинзбург 2). Day in, day out at roll call we had the same comic scene with Baigildeev. He was quite incapable of remembering the article that had kept him inside for nine years...."Baigildeev!" shouted the guard who was called the Beast....He [Baigildeev] wiped his forehead...."I've forgotten the article...forgotten again...." The Beast called him unprintable names (2a).
         ♦ "В моём и Зины присутствии пёс (если псом, конечно, можно назвать) обругал профессора Преображенского по матери" (Булгаков 11). "In the presence of myself and Zina, the dog (if, indeed, one may use this designation) swore obscenely at Prof. Preobrazhensky" (11a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по матери

  • 70 по матушке

    ПО МАТУШКЕ < ПО МАТЕРИ> ругать(ся), обругать кого coll
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    (to curse, swear) using abusive, obscene words:
    - call s.o. unprintable names < every name in the book>;
    - cuss (curse, swear) a blue streak.
         ♦ Изо дня в день разыгрывается на поверке потеха с Байгильдеевым. Никак он не может запомнить свою статью, по которой сидит уже девять лет... "Байгильдеев!" - кричит вохровец по прозвищу Зверь... Он [Байгильдеев] трет лоб... "Забыл статью... Опять забыл..." Зверь ругается по матушке (Гинзбург 2). Day in, day out at roll call we had the same comic scene with Baigildeev. He was quite incapable of remembering the article that had kept him inside for nine years...."Baigildeev!" shouted the guard who was called the Beast....He [Baigildeev] wiped his forehead...."I've forgotten the article...forgotten again...." The Beast called him unprintable names (2a).
         ♦ "В моём и Зины присутствии пёс (если псом, конечно, можно назвать) обругал профессора Преображенского по матери" (Булгаков 11). "In the presence of myself and Zina, the dog (if, indeed, one may use this designation) swore obscenely at Prof. Preobrazhensky" (11a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по матушке

  • 71 провались я

    ПРОВАЛЯТЬСЯ ( МНЕ) НА (ЭТОМ) МЕСТЕ; ЧТОБ МНЕ ПРОВАЛЯТЬСЯ НА (ЭТОМ) МЕСТЕ; ПРОВАЛИСЬ Я all highly coll
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    an oath used by the speaker to emphasize the truth of a statement:
    - I swear it!;
    - (I) swear to God!;
    - honest to God!;
    - may the earth swallow me up (right here) (if...);
    - may I fall through the ground (if...);
    - may lightning strike me (dead) (if...).
         ♦ "Знаешь, что я затеяла? Родить ребёнка". Вера обомлела. "Да что ты?! Врёшь!" - " Провалиться мне на этом месте" (Грекова 3). "Know what? I'm going to have a child." Vera was stunned. "Come on! That's not true." "Swear to God" (3a).
         ♦ [Бургомистр:] Я так, понимаешь, малыш, искренне привязан к нашему дракоше!.. Мне, понимаешь, даже, ну как тебе сказать, хочется отдать за него жизнь. Ей-богу правда, вот провалиться мне на этом месте! (Шварц 2). [Mayor:] You know, my dear boy, how sincerely I'm attached to our dear Dragon....Sometimes, do you know, I even feel as if I'd be ready to lay down my life for him. I swear by God that's true; may I fall through the ground if it's a lie (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > провались я

  • 72 провалиться мне на месте

    ПРОВАЛЯТЬСЯ ( МНЕ) НА (ЭТОМ) МЕСТЕ; ЧТОБ МНЕ ПРОВАЛЯТЬСЯ НА (ЭТОМ) МЕСТЕ; ПРОВАЛИСЬ Я all highly coll
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    an oath used by the speaker to emphasize the truth of a statement:
    - I swear it!;
    - (I) swear to God!;
    - honest to God!;
    - may the earth swallow me up (right here) (if...);
    - may I fall through the ground (if...);
    - may lightning strike me (dead) (if...).
         ♦ "Знаешь, что я затеяла? Родить ребёнка". Вера обомлела. "Да что ты?! Врёшь!" - " Провалиться мне на этом месте" (Грекова 3). "Know what? I'm going to have a child." Vera was stunned. "Come on! That's not true." "Swear to God" (3a).
         ♦ [Бургомистр:] Я так, понимаешь, малыш, искренне привязан к нашему дракоше!.. Мне, понимаешь, даже, ну как тебе сказать, хочется отдать за него жизнь. Ей-богу правда, вот провалиться мне на этом месте! (Шварц 2). [Mayor:] You know, my dear boy, how sincerely I'm attached to our dear Dragon....Sometimes, do you know, I even feel as if I'd be ready to lay down my life for him. I swear by God that's true; may I fall through the ground if it's a lie (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > провалиться мне на месте

  • 73 провалиться мне на этом месте

    ПРОВАЛЯТЬСЯ ( МНЕ) НА (ЭТОМ) МЕСТЕ; ЧТОБ МНЕ ПРОВАЛЯТЬСЯ НА (ЭТОМ) МЕСТЕ; ПРОВАЛИСЬ Я all highly coll
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    an oath used by the speaker to emphasize the truth of a statement:
    - I swear it!;
    - (I) swear to God!;
    - honest to God!;
    - may the earth swallow me up (right here) (if...);
    - may I fall through the ground (if...);
    - may lightning strike me (dead) (if...).
         ♦ "Знаешь, что я затеяла? Родить ребёнка". Вера обомлела. "Да что ты?! Врёшь!" - "Провалиться мне на этом месте" (Грекова 3). "Know what? I'm going to have a child." Vera was stunned. "Come on! That's not true." "Swear to God" (3a).
         ♦ [Бургомистр:] Я так, понимаешь, малыш, искренне привязан к нашему дракоше!.. Мне, понимаешь, даже, ну как тебе сказать, хочется отдать за него жизнь. Ей-богу правда, вот провалиться мне на этом месте! (Шварц 2). [Mayor:] You know, my dear boy, how sincerely I'm attached to our dear Dragon....Sometimes, do you know, I even feel as if I'd be ready to lay down my life for him. I swear by God that's true; may I fall through the ground if it's a lie (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > провалиться мне на этом месте

  • 74 провалиться на месте

    ПРОВАЛЯТЬСЯ ( МНЕ) НА (ЭТОМ) МЕСТЕ; ЧТОБ МНЕ ПРОВАЛЯТЬСЯ НА (ЭТОМ) МЕСТЕ; ПРОВАЛИСЬ Я all highly coll
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    an oath used by the speaker to emphasize the truth of a statement:
    - I swear it!;
    - (I) swear to God!;
    - honest to God!;
    - may the earth swallow me up (right here) (if...);
    - may I fall through the ground (if...);
    - may lightning strike me (dead) (if...).
         ♦ "Знаешь, что я затеяла? Родить ребёнка". Вера обомлела. "Да что ты?! Врёшь!" - " Провалиться мне на этом месте" (Грекова 3). "Know what? I'm going to have a child." Vera was stunned. "Come on! That's not true." "Swear to God" (3a).
         ♦ [Бургомистр:] Я так, понимаешь, малыш, искренне привязан к нашему дракоше!.. Мне, понимаешь, даже, ну как тебе сказать, хочется отдать за него жизнь. Ей-богу правда, вот провалиться мне на этом месте! (Шварц 2). [Mayor:] You know, my dear boy, how sincerely I'm attached to our dear Dragon....Sometimes, do you know, I even feel as if I'd be ready to lay down my life for him. I swear by God that's true; may I fall through the ground if it's a lie (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > провалиться на месте

  • 75 провалиться на этом месте

    ПРОВАЛЯТЬСЯ ( МНЕ) НА (ЭТОМ) МЕСТЕ; ЧТОБ МНЕ ПРОВАЛЯТЬСЯ НА (ЭТОМ) МЕСТЕ; ПРОВАЛИСЬ Я all highly coll
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    an oath used by the speaker to emphasize the truth of a statement:
    - I swear it!;
    - (I) swear to God!;
    - honest to God!;
    - may the earth swallow me up (right here) (if...);
    - may I fall through the ground (if...);
    - may lightning strike me (dead) (if...).
         ♦ "Знаешь, что я затеяла? Родить ребёнка". Вера обомлела. "Да что ты?! Врёшь!" - " Провалиться мне на этом месте" (Грекова 3). "Know what? I'm going to have a child." Vera was stunned. "Come on! That's not true." "Swear to God" (3a).
         ♦ [Бургомистр:] Я так, понимаешь, малыш, искренне привязан к нашему дракоше!.. Мне, понимаешь, даже, ну как тебе сказать, хочется отдать за него жизнь. Ей-богу правда, вот провалиться мне на этом месте! (Шварц 2). [Mayor:] You know, my dear boy, how sincerely I'm attached to our dear Dragon....Sometimes, do you know, I even feel as if I'd be ready to lay down my life for him. I swear by God that's true; may I fall through the ground if it's a lie (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > провалиться на этом месте

  • 76 чтоб мне провалиться на месте

    ПРОВАЛЯТЬСЯ ( МНЕ) НА (ЭТОМ) МЕСТЕ; ЧТОБ МНЕ ПРОВАЛЯТЬСЯ НА (ЭТОМ) МЕСТЕ; ПРОВАЛИСЬ Я all highly coll
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    an oath used by the speaker to emphasize the truth of a statement:
    - I swear it!;
    - (I) swear to God!;
    - honest to God!;
    - may the earth swallow me up (right here) (if...);
    - may I fall through the ground (if...);
    - may lightning strike me (dead) (if...).
         ♦ "Знаешь, что я затеяла? Родить ребёнка". Вера обомлела. "Да что ты?! Врёшь!" - " Провалиться мне на этом месте" (Грекова 3). "Know what? I'm going to have a child." Vera was stunned. "Come on! That's not true." "Swear to God" (3a).
         ♦ [Бургомистр:] Я так, понимаешь, малыш, искренне привязан к нашему дракоше!.. Мне, понимаешь, даже, ну как тебе сказать, хочется отдать за него жизнь. Ей-богу правда, вот провалиться мне на этом месте! (Шварц 2). [Mayor:] You know, my dear boy, how sincerely I'm attached to our dear Dragon....Sometimes, do you know, I even feel as if I'd be ready to lay down my life for him. I swear by God that's true; may I fall through the ground if it's a lie (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чтоб мне провалиться на месте

  • 77 чтоб мне провалиться на этом месте

    ПРОВАЛЯТЬСЯ ( МНЕ) НА (ЭТОМ) МЕСТЕ; ЧТОБ МНЕ ПРОВАЛЯТЬСЯ НА (ЭТОМ) МЕСТЕ; ПРОВАЛИСЬ Я all highly coll
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    an oath used by the speaker to emphasize the truth of a statement:
    - I swear it!;
    - (I) swear to God!;
    - honest to God!;
    - may the earth swallow me up (right here) (if...);
    - may I fall through the ground (if...);
    - may lightning strike me (dead) (if...).
         ♦ "Знаешь, что я затеяла? Родить ребёнка". Вера обомлела. "Да что ты?! Врёшь!" - " Провалиться мне на этом месте" (Грекова 3). "Know what? I'm going to have a child." Vera was stunned. "Come on! That's not true." "Swear to God" (3a).
         ♦ [Бургомистр:] Я так, понимаешь, малыш, искренне привязан к нашему дракоше!.. Мне, понимаешь, даже, ну как тебе сказать, хочется отдать за него жизнь. Ей-богу правда, вот провалиться мне на этом месте! (Шварц 2). [Mayor:] You know, my dear boy, how sincerely I'm attached to our dear Dragon....Sometimes, do you know, I even feel as if I'd be ready to lay down my life for him. I swear by God that's true; may I fall through the ground if it's a lie (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чтоб мне провалиться на этом месте

  • 78 клясться

    Русско-английский словарь Смирнитского > клясться

  • 79 закаяться

    совер.; разг.
    swear off, swear never to do again
    * * *
    swear off, swear never to do again

    Новый русско-английский словарь > закаяться

  • 80 клясться

    несовер. - клясться; совер. - поклясться
    swear
    * * *
    * * *
    клясться; поклясться swear, vow
    * * *

    Новый русско-английский словарь > клясться

См. также в других словарях:

  • swear — [ swer ] (past tense swore [ swɔr ] ; past participle sworn [ swɔrn ] ) verb ** 1. ) intransitive to use words that are deliberately offensive, for example because you are angry with someone: That s the first time I ve ever heard him swear. swear …   Usage of the words and phrases in modern English

  • swear — S2 [sweə US swer] v past tense swore [swo: US swo:r] past participle sworn [swo:n US swo:rn] ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(offensive language)¦ 2¦(promise)¦ 3¦(state the truth)¦ 4 somebody could have sworn (that) ... 5¦(public promise)¦ 6 swear somebody to… …   Dictionary of contemporary English

  • swear — ► VERB (past swore; past part. sworn) 1) state or promise solemnly or on oath. 2) compel to observe a certain course of action: I am sworn to secrecy. 3) use offensive or obscene language, especially to express anger. ● swear blind Cf. ↑ …   English terms dictionary

  • Swear — Swear, v. i. [imp. {Swore}, formerly {Sware}; p. p. {Sworn}; p. pr. & vb. n. {Swearing}.] [OE. swerien, AS. swerian; akin to D. zweren, OS. swerian, OHG. swerien, G. schw[ o]ren, Icel. sverja, Sw. sv[ a]rja, Dan. sv[ae]rge, Icel. & Sw. svara to… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Swear — Swear, v. t. 1. To utter or affirm with a solemn appeal to God for the truth of the declaration; to make (a promise, threat, or resolve) under oath. [1913 Webster] Swear unto me here by God, that thou wilt not deal falsely with me. Gen. xxi. 23.… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • swear — vb swore, sworn, swear·ing [Old English swerian] vt 1: to utter or take solemnly swear an oath 2 a: to assert as true or promise under oath a sworn affidavit …   Law dictionary

  • swear — [swer] vi. swore, sworn, swearing [ME swerien < OE swerian, akin to Ger schwören < IE base * swer , to speak > OSlav svariti, to revile] 1. to make a solemn declaration with an appeal to God or to something held sacred for confirmation… …   English World dictionary

  • Swear — may refer to: * Swearing: to utter an oath or Profanity * The Swear (band) * Swear , a single by Sheena Easton * Swear , a 1980s single by Tim Scott / Tim Scott McConnell * SWEAR or S***R, the London based footwear brand. Check their official… …   Wikipedia

  • swear to — To affirm or identify on oath • • • Main Entry: ↑swear * * * ˈswear to [transitive] usually in negatives [present tense I/you/we/they swear to he/she/it swears to …   Useful english dictionary

  • swear — [v1] declare under oath affirm, assert, attest, avow, covenant, cross one’s heart*, depend on, depose, give one’s word*, give witness, have confidence in, maintain, make an affidavit, pledge oneself, plight, promise, rely on, say so*, state,… …   New thesaurus

  • swear — O.E. swerian take an oath (class VI strong verb; past tense swor, pp. sworen), from P.Gmc. *swarjanan, from root *swar (Cf. O.S. swerian, O.N. sverja, Dan. sverge, O.Fris. swera, M.Du. swaren, O.H.G. swerien, Ger. schwören, Goth …   Etymology dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»