Перевод: с английского на русский

с русского на английский

susan

  • 61 Lazy Susan

    амер. Вращающийся столик для закусок

    Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > Lazy Susan

  • 62 black-eyed Susan

    сущ.
    1) бот. тунбергия (лат. Thunbergia alata; особенно тунбергия крылатая)
    2) бот. рудбекия (лат. Rudbeckia hirta; особенно рудбекия волосистая)
    3) амер.; диал.; уст. револьвер

    Англо-русский современный словарь > black-eyed Susan

  • 63 lazy Susan

    [ˌleɪzɪ'suːz(ə)n]
    сущ.
    1) вращающийся деревянный поднос для приправ, соусов

    Англо-русский современный словарь > lazy Susan

  • 64 lazy Susan

    "ленивая Сьюзан"
    вращающийся поднос, устанавливается на столе, чтобы все сидящие за столом смогли дотянуться до стоящих на нём блюд

    English-Russian dictionary restaurant vocabulary > lazy Susan

  • 65 Lazy Susan

    "лени́вая Сюза́нна" (вращающееся сервировочное блюдо, часто в два этажа)

    The Americanisms. English-Russian dictionary. > Lazy Susan

  • 66 Bies, Susan Schmidt

    эк., амер. Биз, Сьюзан Шмидт (1947- ; член Совета управляющих Федеральной Резервной системы США)
    See:

    The new English-Russian dictionary of financial markets > Bies, Susan Schmidt

  • 67 blackeyed Susan

    English-Russian scientific dictionary > blackeyed Susan

  • 68 blackeyed Susan

    бот. «черноглазая Сусанна», рудбекия

    English-Russian base dictionary > blackeyed Susan

  • 69 Lazy Susan

    шутл. небольшой столик для бутербродов и закусок

    English-Russian base dictionary > Lazy Susan

  • 70 сьюзан

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > сьюзан

  • 71 Cordelia Delgado

    сущ.; собст.; SK, DT 4
    Тётка Сюзан, уговорившая её стать наложницей мэра Хэмбри Харта Торина. Корделия была всклочной и неуровновешенной старой девой, и в добавление к этому ещё скупой и мнительной. Риа с Кооса использовала её для того, чтобы настроить жителей Хэмбри на расправу над родной племянницой – Сюзан.

    Cordelia had been quite the sugarplum over the last month or so, but now that she had what she wanted (and now that Susan had come too far and promised too much to have a change of heart), she’d reverted to the sour, supercilious, often suspicious woman Susan had grown up with; the one who’d been driven into almost weekly bouts of rage by her phlegmatic, life-goes-as-’twill brother. In a way, it was a relief. It had been nerve-wracking to have Aunt Cord playing Cybilla Good-Sprite day after day. — Последний месяц или около того Корделия во всем потакала племяннице, но теперь, добившись желаемого (Сюзан зашла слишком далеко и пообещала слишком многое, чтобы дать задний ход), вновь превратилась в склочную, злобную, подозрительную женщину, какой Сюзан знала ее всю жизнь. Ту самую, что едва ли не каждую неделю выводила из себя своего флегматичного, добродушного брата. Пожалуй, обратная перемена только радовала Сюзан. Тетя Корд, изо дня в день изображающая Сибиллу-Добродетельницу, сводила ее с ума. (ТБ 4)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > Cordelia Delgado

  • 72 state holiday

    Официальный праздник, отмечаемый в одном или нескольких штатах. Каждый штат самостоятельно утверждает количество праздничных (нерабочих) дней в году, календарные даты и номенклатуру праздников. Официальными праздниками штатов являются: в штате Айова - [ Youth Honor Day], Алабама - [ Confederate Memorial Day; Jefferson Davis's Birthday; Robert E. Lee's Birthday; Thomas Jefferson's Birthday], Аляска - [ Alaska Day; Seward's Day], Аризона - [ American Family Day], Арканзас - [ General Douglas MacArthur Memorial Day; Robert E. Lee's Birthday], Вашингтон - [ Day after Thanksgiving], Вермонт - [ Bennington Battle Day, Town Meeting Day], Вирджиния - [Lee-Jackson-King Day], Висконсин - [ Leif Ericsson Day], Гавайи - [ Admission Day; Kamehameha Day; Prince Jonah Kuhio Kalanianaole Day], Делавэр - [ Delaware Day, Separation Day], Джорджия - [ Confederate Memorial Day; Georgia Day; Jefferson Davis's Birthday], Западная Вирджиния - [ West Virginia Day], Иллинойс - [ Casimir Pulaski's Birthday], Индиана - [ General Pulaski Memorial Day; Senior Citizens Day], Калифорния - [ Admission Day], Кентукки - [ Confederate Memorial Day; Franklin D. Roosevelt's Birthday; Robert E. Lee's Birthday], Колорадо - [Colorado Day], Луизиана - [ All Saints' Day; Jackson Day, Battle of New Orleans Day; Confederate Memorial Day; Huey P. Long Day], Массачусетс - [ Bunker Hill Day, Evacuation Day; Patriots' Day], Миннесота - [ Day after Thanksgiving; Frances Willard Day; Leif Ericsson Day; Minnesota Day; Susan B. Anthony's Day], Миссисипи - [ Confederate Memorial Day; Jefferson Davis's Birthday; Robert E. Lee's Birthday], Миссури - [ Truman Day], Мэн - [ Day after Thanksgiving; Patriots' Day], Мэриленд - [ Defenders' Day; Maryland Day], Небраска - [ Arbor Day; Day after Thanksgiving], Невада - [ Nevada Day], Нью-Хэмпшир - [ Fast Day], Нью-Йорк - [ Verrazano Day], Оклахома - [ Cherokee Strip Day; Indian Day; Oklahoma Day; Oklahoma Heritage Week; Oklahoma Historical Day; Senior Citizens Day; Thomas Jefferson's Birthday; Will Rogers Day, Youth Day], Пенсильвания - [ Flag Day], Род-Айленд - [ Rhode Island Independence Day; Victory Day], Северная Каролина - [ Easter Monday; Mecklenburg Independence Day; Patriots' Day]; Теннесси [Nathan Bedford Forest's Birthday], Техас - [ Confederate Heroes Day; Emancipation Day; Lyndon B. Johnson's Birthday; San Jacinto Day; Texas Independence Day], Флорида - [ Confederate Memorial Day; Day after Thanksgiving; Jefferson Davis's Birthday, Pascua Florida Day; Robert E. Lee's Birthday; Susan B. Anthony's Day], Южная Каролина - [ Jefferson Davis's Birthday; Robert E. Lee's Birthday], Юта - [ Arbor Day, Pioneer Day], Пуэрто-Рико - [ Abolition Day, Barbosa's Birthday; Constitution Day, De Diego's Birthday, De Hostos' Birthday; Discovery Day, Munoz Riviera's Birthday, Three Kings' Day]

    English-Russian dictionary of regional studies > state holiday

  • 73 sue

    verb
    1) преследовать судебным порядком; возбуждать дело (против кого-л.); to sue a person for libel возбуждать против кого-л. дело за клевету
    2) просить (to - кого-л., for - о чем-л.); to sue to a law-court for redress искать защиты у суда
    sue out
    Syn:
    plead
    * * *
    1 (0) су
    2 (n) сью
    3 (v) быть поклонником; возбуждать дело; вчинить иск; вчинять иск; выступать в качестве истца; подавать жалобу; предъявлять иск; предъявлять обвинение; преследовать судебным порядком; ухаживать
    * * *
    от Susan, Susannah Сью
    * * *
    [ suː] v. преследовать судом, возбуждать дело, предъявлять иск, искать в суде, выступать в качестве истца, просить
    * * *
    * * *
    уменьш. от Susan, Susannah Сью

    Новый англо-русский словарь > sue

  • 74 susie

    (0) сузи
    * * *
    от Susan, Susannah Сюзи
    * * *
    n. Сюзи
    * * *
    уменьш. от Susan, Susannah Сюзи

    Новый англо-русский словарь > susie

  • 75 Susy

    от Susan, Susannah Сюзи
    * * *
    n. Сюзи
    * * *
    уменьш. от Susan, Susannah Сюзи

    Новый англо-русский словарь > Susy

  • 76 Aileen

    сущ.; имя собст.; SK, DT 1
    ••
    I. в старом издании Стрелка:
    По-видимому, любимая женщина Роланда. Он неоднократно вспоминает Эйлин как одну из своих женщин, наряду с Сюзан.

    It seemed to the gunslinger that, if he closed his eyes he would be able to hear the croaking of the first spring peepers, smell the green and almost-summer smell of the court lawns after their first cutting (and hear, perhaps, the indolent click of croquet balls as the ladies of the East Wing, attired only in their shifts as dusk glimmered toward dark, played at Points), could almost see Aileen as she came through the break in the hedges… — Стрелку казалось, что если он закроет глаза, он услышит первых весенних птиц, запах зелени и почти летний запах свежеподстриженного газона и щелчки крокетных мячей, которые гоняют женщины Восточного Крыла, в лёгких платьях… Он почти увидел Эйлин, проходящую через просвет в живой изгороди… (ТБ 1)

    Faces came to him unbidden at the climax of their coupling: Sylvia Pittston, Alice, the woman from Tull, Susan, Aileen, a hundred others. — На пике совокупления его обступили видения. Сильвия Питтстон, Элис из Тулла, Сюзан, Эйлин и сотни других. (ТБ 1)

    ••
    Эйлин упоминается всего один раз, и представлена как невеста Роланда, выбранная для него родителями. Здесь же становится известна её фамилия – Эйлин Риттер ( Aileen Ritter).

    The gunslinger smoked and thought of how it had been—the nights in the huge central hall, hundreds of richly clad figures moving through the slow, steady waltz steps or the faster, light ripples of the pol-kam, Aileen Ritter on his arm, the one his parents had chosen for him, he supposed, her eyes brighter than the most precious gems, the light of the crystal-enclosed spark-lights shining in the newly done hair of the courtesans and their half-cynical amours. — Стрелок курил и вспоминал, как это было: балы в огромной центральной зале, сотни роскошно отдетых фигур скользят то в неторопливом и торжественном вальсе, то в более быстром темпе польки. Под руку с ним стоит Эйлин Риттер, девушка, которую выбрали для него родители. Её глаза сияют ярче драгоценных камней, свет искровых светильников в хрустале играет на вновь уложенных волосах придворных и высвечивает их полуциничные интрижки. (ТБ 1, r.)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > Aileen

  • 77 mozo

    сущ., исп.; SK, DT 4
    3. слуга (напр. конюх)
    в ТБ так называли только старика Мигуэля, слугу при дворе Харта Торина, видимо, потому что он был испаноговорящий

    It was the sight of Miguel, the old mozo, that started Susan down its greased slope. He was in the middle of Seafront’s courtyard, clutching his broom of twigs against his chest and looking at the riders who passed to and fro with an expression of perplexed misery. His sombrero was twisted around on his back, and Susan observed with something like horror that Miguel—usually brushed and clean and neat as a pin—was wearing his serape inside out. — А первым камешком, что положил начало лавине, накрывшей Сюзан, стал старый слуга Мигуэль. Он стоял посреди мощеного двора Дома-на-Набережной, прижимая метлу к груди, и взглядом, полным тоски и изумления, провожал и встречал всадников, пролетавших мимо. Сомбреро сбилось ему на спину, и потрясенная Сюзан увидела, что обычно нарядный и аккуратный Мигуэль надел пончо наизнанку. (ТБ 4)

    But was it likely that Slightman’s sombrero should remind Roland so strongly of the one worn by Miguel, the old mozo at Seafront in Mejis, all those years before? Or was that only his imagination? — Он не знал, как ответить на этот вопрос, но могло. Потому что сомбреро Слайтмана ничем не отличалось от сомбреро Мигуэля, старого из Дома-на-Набережной в Меджисе? (ТБ 5)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > mozo

  • 78 Patrick Delgado

    сущ.; собст.; SK, DT 4
    Отец Сюзан, брат Корделии. Был главным конюхом феода Меджис; предательски убит, чтобы сохранить в тайне готовящийся в феоде переворот и выход из Альянса. Его смерть была подстроена как несчастный случай.

    “You said your father managed the Mayor’s horses until his death,” Will Dearborn said. “Was his name Patrick Delgado? It was, wasn’t it?” / She looked down at him, badly startled and brought back to reality in an instant. “How do ye know that?” / “His name was in our lessons of calling. We’re to count cattle, sheep, pigs, oxen… and horses. Of all your livestock, horses are the most important. Patrick Delgado was the man we were to see in that regard. I’m sorry to hear he’s come to the clearing at the end of the path, Susan. Will you accept my condolence?” — Ты упомянула, что твой отец до самой смерти работал главным конюхом. Его звали Патрик Дельгадо? Ведь так? / Она пристально посмотрела на него, вопрос разом вернул ее к настоящему. / – Откуда ты знаешь? / – Его имя прозвучало на инструктаже. Нам поручено сосчитать коров, овец, свиней, быков… и лошадей. Из всей живности наиболее важны лошади. И все вопросы, касающиеся лошадей, нам порекомендовали задавать именно ему. Мне очень жаль, что он ушел в пустошь, пройдя тропу до конца, Сюзан. Ты примешь мои соболезнования? (ТБ 4)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > Patrick Delgado

  • 79 Sheemie

    сущ.; собст.; SK, DT 4
    Слабоумный парень, помощник-чернорабочий в заведении «Приют путников». Катберт, Алейн и Роланд спасли Шими от Роя Дипейпа, одного из Больших охотников за гробами, который избрал его своей жертвой для отвода души. После этого инцидента Шими остался преданным своим новым друзьям, и лучшим своим другом считал спасителя Катберта. Шими оказался сообразительным и мужественным парнем. Во многом благодаря его помощи, Роланд и его товарищи одержали верх в сражении с людьми Джона Фарсона.

    “He doesn’t seem to know who sent him,” Susan carried on. If only she could get him out of here! “He’s, well, I suppose you’d say he’s—” / “He’s a fool, yes, I know that.” Aunt Cord cast Susan a brief, irritated look, then bent her attention on Sheemie. Talking with her gloved hands upon her knees, shouting directly into his face, she asked: “WHO… SENT… THESE… FLOWERS… YOUNG… MAN?” / The wings of her face-veil, which had been pushed aside, now fell back into place. Sheemie took another step backward. He looked frightened. / “WAS IT… PERHAPS… SOMEONE FROM… SEAFRONT?… FROM… MAYOR… THORIN?… TELL…ME… AND… I’LL… GIVE… YOU… A PENNY.” / <…> / But Sheemie only shook his head. “Don’t ‘member. I got a empty head, sai, so I do. Stanley says I a bugwit.” — Он вроде бы не знает, кто его послал, – продолжила Сюзан. Если бы только она могла избавиться от него! – Он, ну, полагаю, ты скажешь… / – Он – дурак: да, я это знаю. – тетя Корд раздраженно глянула на Сюзан, вновь повернулась к Шими. Глядя ему в лицо, прокричала: – КТО…ПРИСЛАЛ… ЭТИ… ЦВЕТЫ… МОЛОДОЙ… ЧЕЛОВЕК? / Края марли, которые она недавно раздвинула, вновь сошлись перед ее лицом. Шими отступил еще на шаг. В его глазах застыл страх. / – МОЖЕТ… БУКЕТ… ОТ… КОГО-ТО… ИЗ… ДОМА… НА… НАБЕРЕЖНОЙ?.. ОТ… МЭРА… ТОРИНА?.. СКАЖИ… МНЕ… И… Я… ДАМ… ТЕБЕ… ПЕННИ! / <…> / Но Шими только покачал головой. – Не помню. У меня вместо мозгов опилки, сэй. Стенли говорит, что я недоумок. (ТБ 4)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > Sheemie

  • 80 Сьюзен

    жен. Susan

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > Сьюзен

См. также в других словарях:

  • Susan — puede referirse a: Personalidades Susan Sarandon, actriz estadounidense ganadora del premio Oscar. Susan Sontag, novelista y ensayista norteamericana. Susan Elizabeth Phillips, escritora norteamericana especializada en novela romántica. Susan… …   Wikipedia Español

  • susan — SUSÁN s.m. 1. Plantă erbacee din ţările calde, păroasă, cu frunze mari, dantelate şi cu flori galbene, cultivată pentru seminţele sale oleaginoase, comestibile (Sesamum indicum). ♦ p. restr. Seminţele acestei plante, care conţin un ulei… …   Dicționar Român

  • Susan — ist: ein Vorname, siehe Susan (Vorname) eine US amerikanische Fernsehserie, siehe Susan (Fernsehserie) ein Schiffsführungssimulator an der Seefahrtsschule Leer ein Ort im osttimoresischen Suco Hera (Cristo Rei) …   Deutsch Wikipedia

  • Susan Ip — (zh tsp|t=葉燕玲|s=叶燕玲|p=Yè Yānlíng) is a Cantonese speaking television journalist in Canada who worked as a co anchor on Omni News: Cantonese Edition alongside Stanley So on Toronto, Ontario s OMNI.2. In the 1980s, Ip was a weather presenter on TVB …   Wikipedia

  • Susan — женское имя. Встречаются различные варианты транскрипции на русский язык: Сюзана, Сюзан, Сьюзан, Сьюзен, Сьюзи, Сузэн …   Википедия

  • Susan — Susan, Johann Freiherr von S., geb. 24. Mai 1796 in Mannersdorf, machte den Italienischen Feldzug von 1848 mit u. zeichnete sich bes. bei der Cernirung von Venedig aus; 1849 war er erster Generaladjutant der kaiserlichen Armee in Ungarn, wurde… …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Susan — f English: Anglicized form of SUSANNA (SEE Susanna), and always the most common of this group of names. Variant: Suzan. Short form: Sue. Pet forms: Susie, Sukie …   First names dictionary

  • Susan — fem. proper name, from Fr. Susanne, from L.L. Susanna (see SUSANNA (Cf. Susanna)). A top 10 name for girls born in the U.S. 1945 1968 (peaking at #2 from 1957 60) …   Etymology dictionary

  • sušan — súšan prid. <odr. sȗšnī> DEFINICIJA koji nema dovoljnu količinu kiše, vlage (o zemlji, klimi) [sušna godina] ETIMOLOGIJA vidi suh …   Hrvatski jezični portal

  • Susan — [so͞o′zən] n. [Fr Susanne < LL(Ec) Susanna < Gr(Ec) Sousanna < Heb shoshana, lily] a feminine name: dim. Sue, Susie, Suzy; var. Susanna, Susannah; equiv. Fr. Susanne, Suzanne …   English World dictionary

  • Susan — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom.  Pour l’article homophone, voir Suzanne. Sommaire 1 Chanson …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»