Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

sur+la+tête+de...

  • 61 se casser la tête

    2) (тж. se creuser/se torturer les méninges) ломать (себе) голову ( над чем-либо), напряженно думать, шевелить мозгами

    Ah! L'on me recommande le sacrifice et le renoncement, je dois prendre garde à tout ce que je fais, il faut que je me casse la tête sur le bien et le mal, sur le juste et l'injuste... Pourquoi? Parce que j'aurai à rendre compte de mes actions. Quand? Après ma mort. Quel bon rêve! Après ma mort, bien fin qui me pincera. (V. Hugo, Les Misérables.) — А! Мне внушают необходимость самоотречения и самопожертвования, величайшей осторожности в каждом действии, неустанного взвешивания добра и зла, правды и кривды... Зачем? Чтобы отдать отчет в своих поступках. Когда? После смерти. Что за вздор! После моей смерти - ищи ветра в поле.

    Je meurs d'envie de voir la surprise que vous me destinez, mais je me creuse la tête inutilement pour le deviner. (P. Mérimée, Lettres à une inconnue.) — Мне до смерти хочется увидеть сюрприз, который вы мне приготовили, но я тщетно ломаю себе голову, чтобы угадать, что это такое.

    Les plus riches étaient les plus épouvantés... Ils se creusaient la cervelle pour découvrir des mensonges acceptables, dissimuler leurs richesses, se faire passer pour pauvres, très pauvres. (G. de Maupassant, Boule de suif.) — Больше всего были напуганы самые богатые... Они ломали себе голову, чтобы найти какую-нибудь подходящую лазейку, скрыть свои богатства и выдать себя за бедняков, за нищих.

    Alors, c'était trop fatigant. Fais ton métier docteur, et ne te casse pas la tête à force de penser. (M. Monod, Le Nuage.) — Но это было уж слишком утомительно. Занимайся своим делом, доктор, и не ломай себе голову над этим.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se casser la tête

  • 62 crier du haut de sa tête

    (crier du haut de sa tête [тж. crier à pleine tête/à tue-tête])
    кричать во все горло, кричать, вопить благим матом

    Figaro. - L'usage, maître Double-Main, est souvent un abus. Le client un peu instruit sait toujours mieux sa cause que certains avocats qui, suant à froid, criant à tue-tête et connaissant tout, hors le fait, s'embarrassent aussi peu de ruiner le plaideur que d'ennuyer l'auditoire. (Beaumarchais, Le Mariage de Figaro.) — Фигаро. - Обычай, господин Дубльмен, часто бывает злом. Клиент, хоть сколько-нибудь сведущий, всегда знает свое дело лучше иных адвокатов, которые из кожи вон лезут и надрываются до хрипоты, лишь бы показать свою осведомленность решительно во всем, кроме, впрочем, самого дела, но вместе с тем их весьма мало трогает то обстоятельство, что они разорили клиента и усыпили публику.

    Pédrille (criant à tue-tête). Pas plus de page que sur ma main. Voilà le paquet. (Beaumarchais, Le Mariage de Figaro.)Педрильо ( кричит во всю мощь). Никакого пажа там нет и в помине. Вот пакет.

    On m'a conté ce soir l'anecdote singulière d'un homme fort respectable de ce pays-ci, qui a le malheur d'avoir la voix très claire. Un soir qu'il entrait chez une femme aussi célèbre par sa petite vanité que par ses immenses richesses, l'homme à la voix claire est accueilli par une volée de coups de bâton; plus il crie du haut de sa tête et appelle au secours, plus les coups de canne redoublent d'énergie. (Stendhal, Rome, Naples et Florence.) — Сегодня вечером мне рассказали забавную историю, случившуюся с одним весьма уважаемым здесь человеком, который к своему несчастью обладает очень высоким голосом. Однажды вечером, когда он пришел с визитом к одной даме, столь же известной своим тщеславием, как и огромным богатством, человек с высоким голосом был встречен градом палочных ударов: чем громче он кричал и звал на помощь, тем энергичнее сыпались удары.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > crier du haut de sa tête

  • 63 les yeux de la tête

    Dictionnaire français-russe des idiomes > les yeux de la tête

  • 64 mettre martel en tête

    разг.
    (mettre [или donner] martel en tête [тж. marteler la tête/le cerveau])
    встревожить, заставить неотступно думать о чем-то

    Caroline. - Excusez-moi, mon cher Jérôme, pour cette visite inattendue. Je rentre à la maison. Je vais tâcher de retrouver l'endroit où il devait prêter son concours... j'essaierai de télephoner. Cet homme m'a mis martel en tête... Au revoir, Jérôme... (M. Duran, José.) — Каролина. - Извините меня, дорогой Жером, за внезапный приход. Пойду домой. Попытаюсь разузнать, где он выступает... буду звонить повсюду. Этот человек сведет меня с ума... До свиданья, Жером.

    Elle prenait toujours cet air-là quand elle venait de subir les remarques acidulées de ma tante Colu, quand elle sortait de chez elle en disant: "Et puis zut! Elle en pensera ce qu'elle voudra. Je ne vais pas me mettre martel en tête. Je n'ai de comptes à rendre à personne". (H. Bazin, L'Huile sur le feu.) — Она всегда напускала на себя такой вид, когда, выслушав едкие замечания тетушки Колю, уходила от нее, говоря: "Помолчим. Пусть она думает, что хочет. Я не стану беспокоиться об этом. Я не должна отчитываться ни перед кем".

    Sylvie la trouvait compliquée, adorable, tordante, fichtre pas débrouillarde. Toujours cette maladie de se mettre martel en tête, pour ce qu'il n'y a qu'à laisser "chanter comme ça vous vient". (R. Rolland, L'Âme enchantée.) — Сильвия считала ее непонятной, прелестной, ужасно смешной и совсем простодушной. Вечно она делает из всего проблему, вместо того чтобы просто жить.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre martel en tête

  • 65 baisser la tête

    опустить голову, смириться, поникнуть головой, понурить голову, чувствовать себя пристыженным; признать себя виноватым

    Annette baissa la tête, le souffle coupé. Il avait touché au bon endroit. Ses troubles, ses craintes, les doutes secrets qu'elle ne voulait pas s'avouer. (R. Rolland, L'Âme enchantée.) — Аннетта поникла головой, у нее перехватило дыхание. Он задел больное место: все тревоги, опасения, тайные сомнения, в которых она не хотела признаваться самой себе.

    Tous se taisaient, et Enjolras baissait la tête. Le silence fait toujours un peu l'effet de l'acquiescement ou d'une sorte de mise au pied du mur. Marius, presque sans reprendre haleine, continua avec un surcroît d'enthousiasme... (V. Hugo, Les Misérables.) — Все молчали, а Анжольрас сидел, опустив голову. Молчание почти всегда наводит на мысль о примирении спорщиков или же об их замешательстве. Мариус, не переводя дыхания, вновь заговорил с еще большей горячностью...

    Mais, au milieu de ses emportements, un respect invincible retenait toujours Melchior; et, si ivre qu'il fût, il finissait par baisser la tête sous l'averse d'injures et de reproches humiliants que son père déchargeait sur lui. (R. Rolland, Le Matin.) — Но даже в минуты гнева непреодолимое чувство уважения сдерживало Мельхиора; как бы он ни был пьян, он всегда смиренно опускал голову под градом бранных слов и унизительных упреков, которые отец обрушивал на него.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > baisser la tête

  • 66 enfoncer qch dans la tête de qn

    разг.
    (enfoncer [или mettre] qch dans la tête [или le crâne] de qn [тж. mettre qch en tête de qn])

    On lui mettait aussi en tête la réputation blanche et nette des Bessèges: qui n'ont jamais dû un sou dans le pays, sur lesquels personne ne peut se permettre de dire ça! (J.-P. Chabrol, La Dernière cartouche.) — Ему также вдалбливали в голову, что репутация Бессежей была безупречна: они никогда не были должны ни одного су никому в округе, этого о них никто не осмелился бы сказать.

    Nous, on ne dit pas que c'est vendu au profit des aveugles - ça nous est même interdit - ce sont les gogos qui se mettent ça dans le crâne! (P. Cautrat, Paris porte à porte.) — А мы и не говорим, что продаем в пользу слепых, - нам это даже запрещено, - это уж простофили сами вбили себе в голову!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > enfoncer qch dans la tête de qn

  • 67 avoir la lune dans la tête

    (avoir la lune [или un quart de lune] dans la tête [тж. avoir beaucoup de lunes dans la tête])
    быть придурковатым; быть легкомысленным

    Dante, qui entre nous, était un bon docteur de Bologne et avait beaucoup de lunes dans la tête sous son bonnet pointu, Dante croyait à la vertu des nombres. Ce géomètre enflammé rêvait sur des chiffres, et sa Béatrice est une fleur d'arithmétique. (A. France, Le Lys rouge.) — Данте, который, между нами будь сказано, был добропорядочным болонским доктором, у которого под остроконечным колпаком бродили разные странные причуды, он верил в тайную силу чисел. Этот страстный математик бредил числами, и его Беатриче есть прекрасное порождение арифметики.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir la lune dans la tête

  • 68 dire ce qui passe par la tête

    (dire [или écrire] ce qui passe par la tête)
    говорить, писать не задумываясь, первое, что в голову придет

    Je m'efforcerai même d'écrire sans choix ce qui me passera par la tête (il m'arrive encore d'hésiter sur le choix d'une épithète, de me corriger), puis je fourrerai mes paperasses au fond d'un tiroir et je les relirai un peu plus tard à tête reposée... (G. Bernanos, Journal d'un curé de campagne.) — Я даже постараюсь писать без особого выбора, первое, что в голову придет (мне еще случается задумываться над каким-нибудь эпитетом, вносить поправки), потом я запрячу написанное на дно ящика, а немного позже перечитаю на свежую голову.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > dire ce qui passe par la tête

  • 69 avoir la tête sur les épaules

    Comtesse Hatzfeldt. - Mon petit Ferdinand, vous n'avez pas souvent la tête sur les épaules, et moi je l'ai toujours. Réfléchissez bien. (P. Morand, Le Lion écarlate.) — Графиня Ацфельд. - Мой милый Фердинанд, вы не часто проявляете способность здраво рассуждать, а я никогда ее не теряю. Подумайте как следует.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir la tête sur les épaules

  • 70 fourrer sa tête sur l'échafaud

    - Tu n'y perdras rien, la spéculation est excellente. - Parbleu! s'écria Hussonet, j'en fourrerai ma tête sur l'échafaud. (G. Flaubert, L'Éducation sentimentale.) — - Ты не внакладе. Сделка великолепная. - Еще бы! - воскликнул Юссоне. - Я дам голову на отсечение.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > fourrer sa tête sur l'échafaud

  • 71 avoir des affaires par-dessus la tête

    (avoir des affaires [или de l'ouvrage] par-dessus la tête)

    - Eh! bonjour, tante Grédel; Catherine est bien sûr en ville, elle va venir? - Non, Joseph, non, elle est aux Quatre-Vents, répondit la tante; nous avons de l'ouvrage par-dessus la tête, à cause de semailles. (Erckmann-Chatrian, Waterloo.) — - А, здравствуйте, тетушка Гредель. Катрин, наверное, ушла, скоро она вернется? - Нет, Жозеф, нет, она в Катр-Ван, - ответила тетушка. - У нас сейчас сев во всю идет.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir des affaires par-dessus la tête

  • 72 donner sa tête à couper

    (donner [или gager, mettre, parier] sa tête à couper)

    Mais je le suis, sûr! J'en donnerais ma tête à couper qu'il a cassé la remorque exprès... (R. Vercel, Remorques.) — Но я в этом уверен! Даю голову на отсечение, что он нарочно сломал прицеп...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > donner sa tête à couper

  • 73 en tête

    loc. adv.
    во главе, впереди

    Les lansquenets avaient fait demi-tour sans commandement et pris la fuite, les chefs en tête. (R. Jouglet, Commentaires sur le temps présent.) — Не дожидаясь команды, ландскнехты повернули кругом и бросились бежать вслед за своими начальниками.

    Le ménétrier allait en tête, avec son violon empanaché de rubans à la coquille; les mariés venaient ensuite, les parents, les amis tout au hasard... (G. Flaubert, Madame Bovary.) — Впереди всех шагал музыкант с разукрашенной атласными лентами скрипкой; за ним выступали новобрачные, а дальше шли вперемешку родственники и знакомые...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en tête

  • 74 forte tête

    1) упрямый, упорный человек
    2) зачинщик, смутьян

    ... Les fortes têtes ne cessaient de pousser à la grève, ceux-là faisaient circuler des tracts et des journaux. (P. Gamarra, Rosalie Brousse.) —... Вожаки не переставали агитировать за забастовку, распространяя листовки и газеты.

    3) человек с головой, умница

    Elle était la forte tête de la famille; et, dans sa maison de Paris, elle dirigeait tout, elle dominait tout: son mari, sa fille, et ses amants... (R. Rolland, La Foire sur la place.) — В семье она была самой рассудительной и трезвой; в своем парижском доме она управляла всем, властвовала над всеми: над мужем, дочерью и любовниками...

    4) болтун, любитель поговорить

    Dictionnaire français-russe des idiomes > forte tête

  • 75 la tête lui tourne

    Elle avait merveilleusement chaud, la tête lui tournait de fatigue, d'alcool. (E. Triolet, Roses à crédit.) — Удивительное тепло разливалось по ее телу, а голова кружилась от усталости и выпитого вина.

    2) он теряет голову, он теряет хладнокровие

    Pendant que le roi soupait ainsi tranquillement, la tête commença à tourner à ceux qui étaient dans la chambre de Monseigneur. Fagon et les autres entassèrent remèdes sur remèdes sans en attendre l'effet. (Saint-Simon, La Cour de Louis XIV.) — В то время как король спокойно ужинал, всех тех, кто находился в покоях дофина, охватила паника. Фагон и другие врачи пробовали одно средство за другим, не дожидаясь его действия.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > la tête lui tourne

  • 76 coup de tête

    Frappe donnée avec la tête, du front généralement, sur un ballon aérien.
    Striking of the ball in the air by a player's head.

    Dictionnaire Français-Anglais (UEFA Football) > coup de tête

  • 77 coup sur coup

    loc. adv.
    непрерывно, один за другим, сряду, подряд

    ... Six importantes consultations électorales, coup sur coup avec l'insistance d'un "enfoncez-vous bien ça dans la tête" pour ceux qui l'ont dure se traduisent par des succès de notre Parti. (l'Humanité.) —... Результаты прошедших подряд шести выборов доказывают, что наша партия постоянно одерживает победу, и как бы настойчиво твердят: "вбейте себе это покрепче в голову", особенно тем, у кого она дырявая.

    Il conta que Jaurès, une demi-heure avant la réunion, avait appris, coup sur coup, la capitulation serbe, le refus de l'Autriche, puis la rupture diplomatique, et la mobilisation des deux armées. Il était monté à la tribune, bouleversé. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Кадье рассказал, что за полчаса до собрания Жорес узнал, одну за другой, все политические новости: капитуляция Сербии, отказ Австрии, затем разрыв дипломатических отношений и мобилизация армий в обеих странах. Вот почему он был так взволнован, когда взошел на трибуну.

    Deux enfants naquirent coup sur coup. (J.-L. Curtis, La Conversion.) — Один за другим появились на свет двое детей.

    Non, il avait fini coup sur coup tant d'ouvrages qu'il pouvait s'offrir à ses frais quatre mois de voyage en Russie. (A. Maurois, Prométhée ou la vie de Balzac.) — Нет, он закончил одно за другим столько произведений, что мог позволить себе совершить за свой счет четырехмесячное путешествие в Россию.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > coup sur coup

  • 78 il n'y a que sur la main

    разг.
    (il n'y a que sur la main [или il y en a autant que sur la или ma] main, pas plus que sur la main, que dans le creux de la main)
    нет и в помине, ни капельки нет

    Pédrille (criant à tue-tête). Pas plus de page que sur ma main. Voilà le paquet. (Beaumarchais, Le Mariage de Figaro.)Педрильо ( кричит во всю мощь). Никакого пажа там нет и в помине. Вот пакет.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > il n'y a que sur la main

  • 79 on ne tire pas sur une ambulance

    (on ne tire pas [или jamais] sur une ambulance)
    щадить попавшего в беду, в трудное положение; ≈ лежачего не бьют

    Si on m'a bien appris chez moi, depuis que je suis tout petit, qu'on ne tire jamais sur une ambulance, aujourd'hui j'ai grandi et on ne peut plus me faire le coup de l'ambulance. (L'Événement du jeudi.) — Если в раннем детстве мне внушали, что надо щадить попавшего в трудное положение, то теперь, когда я вырос, этот номер со мной не пройдет.

    Il hocha la tête, l'air de dire: Vas-y, ouvre les vannes, balance-moi ce que tu penses. On ne tire pas sur une ambulance. Encore moins sur un corbillard. Ce mec, il avait déjà onze doigts de pied dans la tombe. (A. Page, Tchao Pantin.) — Он покачал головой с таким видом словно хотел сказать: валяй, говори, выкладывай, что у тебя на уме. Лежачего не бьют, покойника тем более. А этот парень уже обеими ногами в могиле.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > on ne tire pas sur une ambulance

  • 80 jeter le dévolu sur ...

    (jeter le [или son] dévolu sur...)
    остановить свой выбор на..., избрать

    - Oh, c'est malin, ronronne Jacques, les larmes aux yeux. Il finit par jeter son dévolu sur une paire d'espadrilles qui n'ont rien de réglementaire... (A. Lanoux, Quand la mer se retire.) — - Это не так просто, - бормочет Жак со слезами на глазах. В конце концов он останавливает свой выбор на паре холщовых туфель на веревочной подошве, отнюдь не отвечающих принятой форме.

    Roberte. - S'il a jeté son dévolu sur la maîtresse de la maison, c'est qu'il l'a jugée plus naïve que la servante. (M. Aymé, La Tête des autres.) — Роберта. - И если он остановил свой выбор на хозяйке, так это потому, что она показалась ему наивнее своей служанки.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > jeter le dévolu sur ...

См. также в других словарях:

  • Le Ciel Lui Tombe Sur La Tête — 33e album de la série Astérix le Gaulois Scénario Albert Uderzo Dessin Albert Uderzo Personnages principaux Astérix, Obélix Première publication …   Wikipédia en Français

  • Le Ciel lui tombe sur la tête — 33e album de la série Astérix le Gaulois Scénario Albert Uderzo Dessin Albert Uderzo Personnages principaux Astérix, Obélix Première publication …   Wikipédia en Français

  • Le ciel lui tombe sur la tete — Le ciel lui tombe sur la tête Le ciel lui tombe sur la tête 33e album de la série Astérix le Gaulois Scénario Albert Uderzo Dessin Albert Uderzo Personnages principaux Astérix, Obélix Première publication …   Wikipédia en Français

  • Le ciel lui tombe sur la tête — 33e album de la série Astérix Scénario Albert Uderzo Dessin Albert Uderzo Personnages principaux Astérix, Obélix Première publication 2005 …   Wikipédia en Français

  • Les Dieux Sont Tombés Sur La Tête — Titre original The Gods Must Be Crazy Réalisation Jamie Uys Acteurs principaux N!xau Sandra Prinsloo Marius Weyers Louw Verwey Michael Thys Paddy O Byrne (narrateur) Scénario Jamie Uys Musique John Boshoff …   Wikipédia en Français

  • Les Dieux sont tombes sur la tete — Les Dieux sont tombés sur la tête Les Dieux sont tombés sur la tête Titre original The Gods Must Be Crazy Réalisation Jamie Uys Acteurs principaux N!xau Sandra Prinsloo Marius Weyers Louw Verwey Michael Thys Paddy O Byrne (narrateur) Scénario… …   Wikipédia en Français

  • Les Dieux sont tombés sur la tête — Titre original The Gods Must Be Crazy Réalisation Jamie Uys Acteurs principaux N!xau Sandra Prinsloo Marius Weyers Louw Verwey Michael Thys Paddy O Byrne (narrateur) Scénario Jamie Uys Musique John Boshoff …   Wikipédia en Français

  • Les dieux sont tombés sur la tête — Données clés Titre original The Gods Must Be Crazy Réalisation Jamie Uys Scénario Jamie Uys Acteurs principaux N!xau Sandra Prinsloo Marius Weyers Louw Verwey Michael Thys …   Wikipédia en Français

  • Les dieux sont tombés sur la tête 2 — (The Gods Must Be Crazy II) est un film réalisé par Jamie Uys, sorti en 1989. Il s agit d une co production entre l Afrique du sud et le Botswana. Il s agit de la suite de Les dieux sont tombés sur la tête. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique …   Wikipédia en Français

  • Le Ciel Sur La Tête — Pour les articles homonymes, voir Le Ciel sur la tête (homonymie). Le Ciel sur la tête a été tourné à bord du porte avions Clemenceau en 1964. La présence d un objet spatial non identifié, provoque le départ des Étendards (avions) – ce film était …   Wikipédia en Français

  • Le Ciel sur la tete — Le Ciel sur la tête Pour les articles homonymes, voir Le Ciel sur la tête (homonymie). Le Ciel sur la tête a été tourné à bord du porte avions Clemenceau en 1964. La présence d un objet spatial non identifié, provoque le départ des Étendards… …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»