-
21 prendere
1. v.t.1) брать; (afferrare) хватать; ухватывать; ловитьsono stato a pesca, ma non ho preso niente — я ходил на рыбалку, но ничего не поймал
prendimi, se sei capace! — а ну, поймай!
prendimi le chiavi nella borsa! — дай мне, пожалуйста, ключи: они в моей сумке!
2) (un mezzo) садиться на + acc.prendere il tram (l'autobus, il metrò, il treno, l'aereo) — сесть на трамвай (на автобус, на метро, на поезд, на самолёт)
3) (acquistare) покупать; приобретать; (colloq.) братьprendi il pane e il latte, per favore! — купи, пожалуйста, хлеба и молока!
4) (mangiare) есть; (bere) пить5) (colpire) попасть, угодить в + acc.6) (imboccare, anche fig.) ехать, идтиdopo che hai preso l'autostrada, prendi per Firenze — когда выедешь на автостраду, поезжай в сторону Флоренции
7) (andare a prendere) заезжать, заходитьaspetta che vado a prendere la macchina in garage! — подожди, я схожу в гараж за машиной!
8) (scambiare) принять за + acc.mi prendi per scemo? — ты думаешь, я ничего не соображаю?
9) (assumere) взятьcredi che prenderanno un neolaureato? — как ты думаешь, они возьмут человека только что со студенческой скамьи?
10) (occupare) занимать11) (interpretare)prendemmo male la notizia della sconfitta elettorale — мы тяжело пережили поражение на выборах (поражение на выборах было для нас ударом)
12) (ereditare)ha preso gli occhi dal nonno — глаза у него, как у деда
prendere parte a — участвовать (принимать участие) в + prepos.
prendere una multa — заплатить штраф (colloq. напороться на штраф)
prendere il coraggio a due mani — осмелиться (набраться духа, расхрабриться, осмелеть)
ho preso questa abitudine da mia madre — я унаследовала эту привычку от своей матери (я переняла эту привычку у своей мамы)
prendere commiato — попрощаться с + strum.
prendere esempio da qd. — брать пример с + gen.
prendere gusto a qc. — войти во вкус + gen. (пристраститься к + dat.)
prendere origine — брать начало от + gen.
prendere possesso — вступить во владение + strum.
prendere contatti — связаться с + strum.
prendere una cotta per qd. — втюриться (влопаться) в + acc.
prendere il largo — a) выйти в открытое море; b) (fig.) смыться
prendere il volo — a) улететь; b) (fig.) смыться (улетучиться)
prendere quota (anche fig.) — набирать высоту
2. v.i.1) (attecchire) приниматься2) (cominciare) начинать3. prendersi v.t.4.•◆
quanto prende il tuo parrucchiere? — сколько с тебя берёт твой парикмахер?mettetevi vicini, vorrei prendervi tutti! — я хочу снять вас всех вместе, прижмитесь друг к другу!
non si sa mai come prenderlo — не знаешь, как к нему подойти
farsi prendere dai dubbi — засомневаться в + prepos.
prendere a pesci in faccia — плохо обойтись с + strum.
invece di ringraziarmi, mi ha preso a pesci in faccia — вместо того, чтобы сказать спасибо, он меня обхамил
prendere qd. a testimone — призвать в качестве свидетеля
prendere in giro — a) (burlarsi) подсмеиваться над + strum.
mi prendi per i fondelli (per il sedere, per il culo)? — ты что, издеваешься надо мной?! (volg. не бери меня за жопу!); b) (truffare) обвести вокруг пальца
"Ti sposi?" "Mi prendi in giro?" — - Ты женишься? - Откуда ты взял?
lo prende per la gola — она знает, что путь к сердцу мужчины лежит через желудок
prendere alla lontana — (fig.) кружить вокруг да около (начинать издалека)
a suo dire, la maestra se la prende sempre con lui — по его словам учительница к нему придирается
prendersi cura di qd. — заботиться о + prepos.
prendersi la libertà di... — взять на себя смелость + inf.
sono tipi strani: prendi Giorgio... — странные люди! возьми хотя бы Джорджо...
5.•prendere o lasciare! — решай: да или нет!
-
22 sebbene
cong.хотя (хоть); несмотря на; (colloq.) даром чтоsa tutto, sebbene faccia finta di niente — он всё знает, хотя не показывает вида
sebbene non sia ricco, aiuta la famiglia del suo povero fratello — он помогает семье покойного брата, несмотря на то, что сам отнюдь не богат
"Gli stessi gendarmi, sebbene fossero di legno, piangevano come gli agnellini di latte" (C. Collodi) — "Даже жандармы, даром что деревянные, плакали навзрыд" (К. Коллоди)
-
23 sempre
avv.1.1) всегда, всё время, постоянно, неизменно; (tutta la vita) всю жизнь; (tutto l'anno) круглый год; (eternamente) вечно; вовек; (quando si vuole) когда угодно, в любое (во всякое) время, в любой момент; (popol.) завсегдаla ricorderò sempre — я буду помнить её всю жизнь (вечно, по гроб жизни)
ti amerò per sempre — я буду тебя любить всю жизнь (по гроб жизни, до гробовой доски)
è la domanda di sempre: che fare? — это всегдашний вопрос: что делать?
da sempre — давно (испокон веков; colloq. давным-давно; lett. искони)
quell'edicola c'è sempre stata — газетный киоск здесь давно (испокон веков, давным давно)
3) (ancora) всё, всё ещё, по-прежнему (o non si traduce)"Era l'alba e ballavano sempre" (C. Collodi) — "Уже рассвело, а они всё танцевали" (К. Коллоди)
conserva questa busta, può sempre servirti — не выбрасывай конверт, он может пригодиться
è pur sempre tuo fratello! — не забывай, что он твой брат!
è un drogato e un ladro, ma è sempre suo figlio! — он наркоман и вор, но он её сын!
5) (sempre che) при условии, что...; (ammesso che) если, конечно,...pranzeremo fuori, sempre che smetta di piovere — будем обедать на террасе, если, конечно, (при условии, что) не будет дождя
il ponte sarà riparato, sempre che ci siano i fondi — мост починят, если, конечно будут деньги
2.•◆
ci conosciamo da sempre — мы знакомы с назапамятных времён (всю жизнь)è il Mario di sempre — a) Марио всё такой же; b) Марио в своём репертуаре (верен себе)
-
24 -A292a
стоять, висеть над душой:Anche Bianca aveva la matrigna che le stava addosso. (V. Pratolini, «Cronache di poveri amanti»)
У Бьянки тоже была мачеха, не дававшая ей спуску.Lui porta in casa, ogni sera di sabato, il suo denaro, mia madre lo riceve, e si siede, lo conta nel grembiule... Le sta addosso con gli occhi la ragazza di mio fratello. (E. Vittorini, «Il Sempione strizza l'occhio al Frejus»)
Каждую субботу вечером он приносит домой свой заработок, и моя мать встречает его, садится и пересчитывает деньги в переднике.., а дочь моего брата неотступно следит за ней глазами.(Пример см. тж. - C2075). -
25 -M496
restare (или rimanere, stare) colle mani in mano (или con le mani alla cintola, con le mani in grembo)
сидеть сложа руки, палец о палец не ударить:A dire la verità, c'è anche entrata la mano del destino; ché tutto mi sarei aspettato meno che di imboccar la strada maestra proprio il primo giorno, e restando, si può dire, con le mani alla cintola. (M. Puccini, «Ebrei»)
Сказать по правде, тут явно рука судьбы. Я чего угодно мог ожидать, но оказаться на верном пути в первый же день, можно сказать, и палец о палец не ударив...Non possiamo fare niente, noi? dobbiamo restare con le mani in grembo a vedere la distruzione del paese?. (A. de Cespedes, «Nessuno torna indietro»)
Должны же мы что-то делать? Или сидеть сложа руки в то время, как гибнет страна?— A me m'è già venuto a noia di stare con le mani in mano. (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)
— Мне уже наскучило слоняться без дела.«Credimi, ero proprio stanco, non ne potevo più di stare sempre con le mani in mano».
«Così ti sei messo a lavorare».«No, come vedi, le ho messe in tasca!». (M. Moglia, «Le 1500 più belle barzellette»)— Поверь, я уже просто не мог все время сидеть сложа руки.— И ты взялся за работу.— Нет. Как видишь, я засунул их в карманы.E s'egli non è sì come questo suo semplice fratello, è nondimeno bell'uomo ed avveduto, e non si sarebbe stato con le mani a cintola come fa costui. (M. Bandello, «Novelle»)
Но мессер Грегорио хоть и не так прямодушен, как его брат, тем не менее он красивый и обходительный мужчина и не будет, подобно своему брату, сидеть, сложа руки. -
26 -P1993
tastare (или saggiare, toccare) il polso a qd
a) пощупать пульс у кого-л.;b) прощупать кого-л., выпытывать чьи-л. намерения:Dal suo prediligere il parlare coi civili si poteva trarne che avesse probabilmente un incarico in questo senso: di saggiare il polso alla popolazione. (L. Davi, «I prigionieri russi»)
Из того, что он предпочитал говорить со штатскими, можно было сделать вывод, что это его работа — прощупывать настроение населения.In verità, veniva per porre a effetto una delle ragioni per cui s'era volentieri accollato l'incarico del Salvo: quella cioè di scoprir l'umore di don Cosmo circa il matrimonio del fratello, o di «tastargli il polso» su quell'argomento, com'egli diceva tra sé. (L. Pirandello, «I vecchi e i giovani»)
В действительности Каполино явился для того, чтобы выполнить одно поручение Сальво, которое он охотно на себя принял: узнать, как настроен дон Козмо к женитьбе своего брата или, как он думал «прощупать» его как следует на этот счет.
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Capriccio sopra la lontananza del suo fratello dilettissimo — Cappriccio Le Capriccio sopra la lontananza del suo fratello dilettissimo (Caprice sur le départ de son frère bien aimé, BWV 992) est une œuvre de jeunesse de Johann Sebastian Bach destinée au clavecin, en Si bémol Majeur. Cette pièce en 6… … Wikipédia en Français
Melampo — «dal piede nero », figlio di Amitaone e nipote di Creteo. Fu il primo mortale cui Apollo concesse il dono di trarre profezie dalle viscere di animali, il primo ad esercitare l arte medica, il primo che in Grecia eresse un tempio a Dioniso.… … Dizionario dei miti e dei personaggi della Grecia antica
Luigi Maria Perotti — (* 22. August 1975 in San Benedetto del Tronto, Italien) ist ein italienischer Filmregisseur und Drehbuchautor[1]. Inhaltsverzeichnis 1 Biografie 2 Filmografie 3 … Deutsch Wikipedia
Завоевание Перу, называемое Новая Кастилия — La conquista del Perú, llamada la Nueva Castilla Автор: Кристобаль де Мена Жанр … Википедия
Мена, Кристобаль де — Кристобаль де Мена исп. Cristóbal de Mena Дата рождения: 1492 год(1492) Место рождения: Сьюдад Реаль, Испания Место см … Википедия
Cascina Linterno — Exemple significatif d une cascina à cour fermée lombarde, la cascina Linterno est une ancienne grange de la campagne milanaise connue par la solide tradition qui l identifie comme l un des quatre lieux où l on sait que Pétrarque a séjourné… … Wikipédia en Français
covare — co·và·re v.tr., v.intr. (io cóvo) AD 1. v.tr., di uccelli e altri animali ovipari, tenere sotto il proprio corpo le uova per trasmettere loro la temperatura necessaria allo sviluppo dell embrione e alla nascita dei piccoli: i canarini covano le… … Dizionario italiano
Gramática del italiano — Este artículo es sobre la gramática del idioma. Para un enfoque más general sobre el idioma, véase idioma italiano. La gramática del italiano presenta numerosas analogías con la gramática española, francesa, portuguesa y, sobre todo, la catalana … Wikipedia Español
Eros — 1) Nelle più antiche teogonie è la forza generatrice uscita da Caos, contemporaneamente a Gea. 2) dio dell Amore, personificazione di questo sentimento. Ignoto a Omero, è citato da Esiodo, per cui si può ritenere che il suo mito nasca… … Dizionario dei miti e dei personaggi della Grecia antica
Capriccio B-Dur (Bach) — Das Capriccio sopra la lontananza de il fratro dilettissimo („Capriccio über die Abreise des sehr beliebten Bruders“) in B Dur ist ein mehrsätziges Frühwerk für ein Tasteninstrument von Johann Sebastian Bach (BWV 992). Bemerkenswert an der… … Deutsch Wikipedia
Hakan Lindquist — Håkan Lindquist Håkan Lindquist (* 1958 in Oskarshamn) ist ein schwedischer Schriftsteller. Er lebt in Stockholm und Berlin. Seine Romane behandeln unter anderem das Thema der Homosexualität. Leben Lindquist debuttierte seine… … Deutsch Wikipedia