Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

suffero

  • 1 suffero

    suffĕro (subfĕro), sufferre, sustŭli - tr. - [st2]1 [-] porter sous, placer sous, mettre à la disposition de. [st2]2 [-] porter, supporter, soutenir, retenir, tenir, maintenir. [st2]3 [-] endurer, subir, souffrir, résister à.    - sufferre tergum alicui, Plaut.: présenter son dos à qqn (pour être battu).    - sufferre lac, Varr.: fournir du lait (à ses petits).    - se sufferre vix posse, Suet.: avoir peine à se soutenir.    - vix sufferre anhelitum, Plaut.: être près d'étouffer.    - multam sufferre, Cic.: payer une amende.    - sufferre litis aestimationem, Dig. 30, 1: être condamné à l'amende.    - ad praetorem sufferam (s.-ent. me rapi), Plaut. Curc. 3, 6: je me laisserai traîner devant le préteur.    - vix suffero, Ter. Heaut. 2, 4, 20: je peux à peine y tenir.    - sustuli: parf. de suffero et de tollo    - poenas sustulit, Cic.: il a été puni.
    * * *
    suffĕro (subfĕro), sufferre, sustŭli - tr. - [st2]1 [-] porter sous, placer sous, mettre à la disposition de. [st2]2 [-] porter, supporter, soutenir, retenir, tenir, maintenir. [st2]3 [-] endurer, subir, souffrir, résister à.    - sufferre tergum alicui, Plaut.: présenter son dos à qqn (pour être battu).    - sufferre lac, Varr.: fournir du lait (à ses petits).    - se sufferre vix posse, Suet.: avoir peine à se soutenir.    - vix sufferre anhelitum, Plaut.: être près d'étouffer.    - multam sufferre, Cic.: payer une amende.    - sufferre litis aestimationem, Dig. 30, 1: être condamné à l'amende.    - ad praetorem sufferam (s.-ent. me rapi), Plaut. Curc. 3, 6: je me laisserai traîner devant le préteur.    - vix suffero, Ter. Heaut. 2, 4, 20: je peux à peine y tenir.    - sustuli: parf. de suffero et de tollo    - poenas sustulit, Cic.: il a été puni.
    * * *
        Suffero, pen. corr. suffers, sustuli, pen. corr. sublatum, pen. prod. sufferre. Virgil. Supporter, Soustenir.
    \
        Sufferre. Plaut. Endurer, Souffrir, Porter.

    Dictionarium latinogallicum > suffero

  • 2 suffero

    suffero suffero, sustuli, -, ferre поддерживать

    Латинско-русский словарь > suffero

  • 3 suffero

    suffero suffero, sustuli, -, ferre терпеть, переносить

    Латинско-русский словарь > suffero

  • 4 suffero

    suffero, sufferre (sub u. fero), I) unter etwas tragen, -bringen, unterhalten, sufferamque ei meum tergum ob iniuriam, Plaut. fr. b. Non. 397, 1: tu corium sufferas, Plaut. Poen. 855. – II) ( unten) an etwas hintragen, -hinbringen, dah. darreichen, 1) eig.: neque mater potest sufferre lac, Varro r.r. 2, 4, 19. – 2) bildl., als jurist. t.t., leisten, litis aestimationem, ICt. – III) unten tragen, -halten, empor-, aufrecht halten, 1) eig., refl. suff. se, sich aufrecht halten, ut stare, colligere semet ac suffere vix posset, Suet. Cal. 50, 2: an ipse (mundus) se potius vi propriā sufferat, Arnob. 2, 58. – 2) übtr.: a) sich einer Sache unterziehen, sie auf sich nehmen, bestreiten, labores, Varro: anhelitum, Atem holen können, Plaut. – b) etwas Übles ertragen, aushalten, erdulden, plagas, Plaut.: vulnera, Lucr.: eius (mulierculae) sumptus, erschwingen, Ter.: eam multam (Strafe), Cic.: furoris, erroris multam, Cic.: poenas, Acc. tr. fr. u. Cic., poenam u. poenas alcis rei, Cic.: alci (von jmd.) poenas, Plaut.: pro alcis peccatis supplicium, Ter.: solem, sitim, Plaut.: ventos et imbres, Colum. – absol., vix suffero, Ter.: ad praetorem (sc. me rapi) sufferam, Plaut.: nec sufferre valent, Verg.

    lateinisch-deutsches > suffero

  • 5 suffero

    suffero, sufferre (sub u. fero), I) unter etwas tragen, -bringen, unterhalten, sufferamque ei meum tergum ob iniuriam, Plaut. fr. b. Non. 397, 1: tu corium sufferas, Plaut. Poen. 855. – II) ( unten) an etwas hintragen, -hinbringen, dah. darreichen, 1) eig.: neque mater potest sufferre lac, Varro r.r. 2, 4, 19. – 2) bildl., als jurist. t.t., leisten, litis aestimationem, ICt. – III) unten tragen, -halten, empor-, aufrecht halten, 1) eig., refl. suff. se, sich aufrecht halten, ut stare, colligere semet ac suffere vix posset, Suet. Cal. 50, 2: an ipse (mundus) se potius vi propriā sufferat, Arnob. 2, 58. – 2) übtr.: a) sich einer Sache unterziehen, sie auf sich nehmen, bestreiten, labores, Varro: anhelitum, Atem holen können, Plaut. – b) etwas Übles ertragen, aushalten, erdulden, plagas, Plaut.: vulnera, Lucr.: eius (mulierculae) sumptus, erschwingen, Ter.: eam multam (Strafe), Cic.: furoris, erroris multam, Cic.: poenas, Acc. tr. fr. u. Cic., poenam u. poenas alcis rei, Cic.: alci (von jmd.) poenas, Plaut.: pro alcis peccatis supplicium, Ter.: solem, sitim, Plaut.: ventos et imbres, Colum. – absol., vix suffero, Ter.: ad praetorem (sc. me rapi) sufferam, Plaut.: nec sufferre valent, Verg.

    Ausführliches Lateinisch-deutsches Handwörterbuch > suffero

  • 6 sufferō

        sufferō sustulī, sublātus, sufferre    [sub+fero], to take up, submit to, undergo, bear, endure, suffer: Syre, vix suffero, T.: poenas: multam.
    * * *
    sufferre, sustuli, sublatus V
    bear, endure, suffer

    Latin-English dictionary > sufferō

  • 7 suffero

    *suffero, ferre, suffer, endure, 1 C. 13:7; Jas. 1:12; 1 P. 2:20.

    English-Latin new dictionary > suffero

  • 8 suffero

    suf-fero, sustulī, —, ferre [ fero ]
    2) предлагать, давать ( lac Vr)
    4) переносить, выдерживать (laborem, solem Pl); терпеть ( sitim Pl)
    poenas alicujus rei s. C — терпеть (нести) наказание за что-л.
    poenas alicui s. (по аналогии с poenas dare) Pl — быть наказанным кем-л.

    Латинско-русский словарь > suffero

  • 9 suffero

    suf-fĕro ( subf-), sustŭli, sublātum, sufferre, v. a.
    I.
    To carry under, to put or lay under (very rare;

    syn. subicio): corium,

    Plaut. Poen. 4, 2, 33: tergum, id. Fragm. ap. Non. 397, 1.—
    II.
    In gen.
    A.
    To offer, proffer:

    neque mater potest sufferre lac,

    Varr. R. R. 2, 4, 19.—T. t. in jurid. Lat.:

    litis aestimationem,

    to tender, Dig. 30, 1, 69 fin.; 21, 2, 21.—
    B.
    To hold up, bear, support, sustain (very rare;

    syn. sustineo): an axis eum (mundum) sustineat an ipse se potius vi propriā sufferat,

    Arn. 2, 83:

    comitiali morbo vexatus, ut stare, colligere semet ac sufferre vix posset,

    hold himself upright, Suet. Calig. 50.—
    2.
    Trop., to take upon one ' s self, undergo, bear, endure, suffer an evil or grievance (class.;

    syn.: patior, tolero): plagas,

    Plaut. As. 3, 2, 11:

    vulnera,

    Lucr. 5, 1304: poenas, Att. ap. Non. 396, 33:

    poenam sui sceleris,

    Cic. Cat. 2, 13, 28:

    at Apollodorus poenas sustulit,

    id. N. D. 3, 33, 82:

    imperii poenas sufferre,

    id. Font. 21, 49:

    quam multam si sufferre voluissent,

    id. Caecin. 33, 98; cf.:

    pro alicujus peccatis supplicium sufferre,

    Ter. And. 5, 3, 17; in Plautus (like dare poenas alicui) with dat.:

    deinde illi actutum sufferet suos servos poenas Sosia,

    Plaut. Am. 3, 4, 19:

    ut vobis victi Poeni poenas sufferant,

    id. Cist. 1, 3, 54:

    sumptus,

    Ter. Heaut. 3, 1, 44:

    laborem, solem, sitim,

    Plaut. Merc. 5, 2, 20:

    labores,

    Varr. R. R. 2, 8, 5:

    (vites) valenter sufferunt ventos et imbres,

    Col. 3, 2, 15:

    nisi hoc pejus sit, haec sufferre et perpeti,

    Sulp. in Cic. Fam. 4, 5, 3:

    nec claustra nec ipsi Custodes sufferre valent,

    Verg. A. 2, 492:

    quod (iter) superest, sufferte pedes,

    Prop. 3 (4), 21, 21 et saep.— Absol.:

    Syre, vix suffero,

    Ter. Heaut. 2, 4, 20.—Ellipt.:

    si magis me instabunt, ad praetorem sufferam (sc. me rapi),

    Plaut. Curc. 3, 6.

    Lewis & Short latin dictionary > suffero

  • 10 suffero

    , sustuli, sublatum, sufferer
      выносить, переносить

    Dictionary Latin-Russian new > suffero

  • 11 sufferenter

    sufferenter, Adv. (sufferens v. suffero), viell. = mit Geduld, Anecd. Helv. 213, 27.

    lateinisch-deutsches > sufferenter

  • 12 sufferentia

    sufferentia, ae, f. (suffero), die Erduldung, Geduld, Tert. de or. 4 u. adv. Marc. 4, 15. Vulg. Sirach 16, 14 u. epist. Iacobi 5, 11.

    lateinisch-deutsches > sufferentia

  • 13 sufferenter

    sufferenter, Adv. (sufferens v. suffero), viell. = mit Geduld, Anecd. Helv. 213, 27.

    Ausführliches Lateinisch-deutsches Handwörterbuch > sufferenter

  • 14 sufferentia

    sufferentia, ae, f. (suffero), die Erduldung, Geduld, Tert. de or. 4 u. adv. Marc. 4, 15. Vulg. Sirach 16, 14 u. epist. Iacobi 5, 11.

    Ausführliches Lateinisch-deutsches Handwörterbuch > sufferentia

  • 15 sustulī

        sustulī    perf. of suffero and of tollo.

    Latin-English dictionary > sustulī

  • 16 B

    B, b, indecl. n., designates, in the Latin alphabet, the soft, labial sound as in English, unlike the Gr. beta (B, b), which approached the Engl. v in sound; v. Corss. Ausspr. I. p. 124 sqq. At the beginning of words it represents an original dv or gv, and elsewhere an original gv, p, v, or bh ( v); v. Corss. Ausspr. I. pp. 134, 161. It corresponds regularly with Gr. b, but freq. also with p, and, in the middle of words, with ph; cf. brevis, brachus; ab, apo; carbasus, karpasos; ambo, amphi, amphô; nubes, nephos, etc.; v. Roby, Gram. I. p. 26; Kühner, Gram. § 34, 6. In Latin, as in all kindred languages, it was used in forming words to express the cry of different animals, as balare, barrire, baubari, blacterare, boare, bombitare, bubere, bubulare; children beginning to talk called their drink bua; so, balbus denoted the stammering sound, bambalio the stuttering, blatire and blaterare the babbling, blaesus the lisping, blandus the caressing. At the beginning of words b is found with no consonants except l and r (for bdellium, instead of which Marc. Emp. also wrote bdella, is a foreign word); but in the middle of words it is connected with other liquid and feeble consonants. Before hard consonants b is found only in compounds with ob and sub, the only prepositions, besides ab, which end in a labial sound; and these freq. rejected the labial, even when they are separated by the insertion of s, as abspello and absporto pass into aspello and asporto; or the place of the labial is supplied by u, as in aufero and aufugio (cf. ab init. and au); before f and p it is assimilated, as suffero, suppono; before m assimilated or not, as summergo or submergo; before c sometimes assimilated, as succedo, succingo, sometimes taking the form sus (as if from subs; cf. abs), as suscenseo; and sometimes su before s followed by a consonant, as suspicor. When b belonged to the root of a word it seems to have been retained, as plebs from plebis, urbs from urbis, etc.; so in Arabs, chalybs ( = Araps, chalups), the Gr. ps was represented by bs; as also in absis, absinthi-um, etc. But in scripsi from scribo, nupsi from nubo, etc., b was changed to p, though some grammarians still wrote bs in these words; cf. Prisc. pp. 556, 557 P.; Vel. Long. pp. 2224, 2261 ib. Of the liquids, l and r stand either before or after b, but m only before it, with the exception of abmatertera, parallel with the equally anomalous abpatruus (cf. ab init. and fin.), and n only after it; hence con and in before b always become com and im; as inversely b before n is sometimes changed to m, as Samnium for Sabinium and scamnum for scabnum, whence the dim. scabellum. B is so readily joined with u that not only acubus, arcubus, etc., were written for acibus, arcibus, etc., but also contubernium was formed from taberna, and bubile was used for bovile, as also in dubius ( = doios, duo) a b was inserted. B could be doubled, as appears not only from the foreign words abbas and sabbatum, but also from obba and gibba, and the compounds with ob and sub. B is reduplicated in bibo (cf the Gr. piô), as the shortness of the first syllable in the preterit bĭbi, compared with dēdi and stĕti or sti/ti, shows; although later bibo was treated as a primitive, and the supine bibitum formed from it. Sometimes before b an m was inserted, e. g. in cumbo for cubo kuptô, lambo for laptô, nimbus for nephos; inversely, also, it was rejected in sabucus for sambucus and labdacismus for lambdacismus. As in the middle, so at the beginning of words, b might take the place of another labial, e. g. buxis for pyxis, balaena for phalaina, carbatina for carpatina, publicus from poplicus, ambo for amphô; as even Enn. wrote Burrus and Bruges for Pyrrhus and Phryges; Naev., Balantium for Palatium (v. the latter words, and cf. Fest. p. 26).—In a later age, but not often before A.D. 300, intercourse with the Greeks caused the pronunciation of the b and v to be so similar that Adamantius Martyrius in Cassiod. pp. 2295-2310 P., drew up a separate catalogue of words which might be written with either b or v. So, Petronius has berbex for verbex, and in inscrr., but not often before A. D. 300, such errors as bixit for vixit, abe for ave, ababus for abavus, etc. (as inversely vene, devitum, acervus, vasis instead of bene, debitum, acerbus, basis), are found; Flabio, Jubentius, for Flavio, Juventius, are rare cases from the second century after Christ.—The interchange between labials, palatals, and linguals (as glans for balanos, bilis for fel or cholê) is rare at the beginning of words, but more freq. in the middle; cf. tabeo, têkô, and Sanscr. tak, terebra and teretron, uber and outhar; besides which the change of tribus Sucusana into Suburana (Varr. L. L. 5, § 48 Müll.; Quint. 1, 7, 29) deserves consideration. This interchange is most freq. in terminations used in forming words, as ber, cer, ter; brum or bulum, crum or culum, trum, bundus and cundus; bilis and tilis, etc.—Finally, the interchange of b with du at the beginning of words deserves special mention, as duonus for bonus, Bellona for Duellona, bellum for duellum, bellicus for duellicus, etc., and bis from duis.—As an abbreviation, B usually designates bonus or bene. Thus, B. D. = Bona Dea, Inscr. Orell. 1524; 2427; 2822:

    B. M. = bene merenti,

    ib. 99; 114; 506:

    B. M. P. = bene merenti posuit,

    ib. 255:

    B. D. S. M. = bene de se meritae,

    ib. 2437:

    B. V. V. = bene vale valeque,

    ib. 4816:

    B. M. = bonae memoriae,

    ib. 1136; 3385:

    B. M. = bonā mente,

    ib. 5033;

    sometimes it stands for beneficiarius, and BB. beneficiarii,

    ib. 3489; 3868; 3486 al.

    Lewis & Short latin dictionary > B

  • 17 b

    B, b, indecl. n., designates, in the Latin alphabet, the soft, labial sound as in English, unlike the Gr. beta (B, b), which approached the Engl. v in sound; v. Corss. Ausspr. I. p. 124 sqq. At the beginning of words it represents an original dv or gv, and elsewhere an original gv, p, v, or bh ( v); v. Corss. Ausspr. I. pp. 134, 161. It corresponds regularly with Gr. b, but freq. also with p, and, in the middle of words, with ph; cf. brevis, brachus; ab, apo; carbasus, karpasos; ambo, amphi, amphô; nubes, nephos, etc.; v. Roby, Gram. I. p. 26; Kühner, Gram. § 34, 6. In Latin, as in all kindred languages, it was used in forming words to express the cry of different animals, as balare, barrire, baubari, blacterare, boare, bombitare, bubere, bubulare; children beginning to talk called their drink bua; so, balbus denoted the stammering sound, bambalio the stuttering, blatire and blaterare the babbling, blaesus the lisping, blandus the caressing. At the beginning of words b is found with no consonants except l and r (for bdellium, instead of which Marc. Emp. also wrote bdella, is a foreign word); but in the middle of words it is connected with other liquid and feeble consonants. Before hard consonants b is found only in compounds with ob and sub, the only prepositions, besides ab, which end in a labial sound; and these freq. rejected the labial, even when they are separated by the insertion of s, as abspello and absporto pass into aspello and asporto; or the place of the labial is supplied by u, as in aufero and aufugio (cf. ab init. and au); before f and p it is assimilated, as suffero, suppono; before m assimilated or not, as summergo or submergo; before c sometimes assimilated, as succedo, succingo, sometimes taking the form sus (as if from subs; cf. abs), as suscenseo; and sometimes su before s followed by a consonant, as suspicor. When b belonged to the root of a word it seems to have been retained, as plebs from plebis, urbs from urbis, etc.; so in Arabs, chalybs ( = Araps, chalups), the Gr. ps was represented by bs; as also in absis, absinthi-um, etc. But in scripsi from scribo, nupsi from nubo, etc., b was changed to p, though some grammarians still wrote bs in these words; cf. Prisc. pp. 556, 557 P.; Vel. Long. pp. 2224, 2261 ib. Of the liquids, l and r stand either before or after b, but m only before it, with the exception of abmatertera, parallel with the equally anomalous abpatruus (cf. ab init. and fin.), and n only after it; hence con and in before b always become com and im; as inversely b before n is sometimes changed to m, as Samnium for Sabinium and scamnum for scabnum, whence the dim. scabellum. B is so readily joined with u that not only acubus, arcubus, etc., were written for acibus, arcibus, etc., but also contubernium was formed from taberna, and bubile was used for bovile, as also in dubius ( = doios, duo) a b was inserted. B could be doubled, as appears not only from the foreign words abbas and sabbatum, but also from obba and gibba, and the compounds with ob and sub. B is reduplicated in bibo (cf the Gr. piô), as the shortness of the first syllable in the preterit bĭbi, compared with dēdi and stĕti or sti/ti, shows; although later bibo was treated as a primitive, and the supine bibitum formed from it. Sometimes before b an m was inserted, e. g. in cumbo for cubo kuptô, lambo for laptô, nimbus for nephos; inversely, also, it was rejected in sabucus for sambucus and labdacismus for lambdacismus. As in the middle, so at the beginning of words, b might take the place of another labial, e. g. buxis for pyxis, balaena for phalaina, carbatina for carpatina, publicus from poplicus, ambo for amphô; as even Enn. wrote Burrus and Bruges for Pyrrhus and Phryges; Naev., Balantium for Palatium (v. the latter words, and cf. Fest. p. 26).—In a later age, but not often before A.D. 300, intercourse with the Greeks caused the pronunciation of the b and v to be so similar that Adamantius Martyrius in Cassiod. pp. 2295-2310 P., drew up a separate catalogue of words which might be written with either b or v. So, Petronius has berbex for verbex, and in inscrr., but not often before A. D. 300, such errors as bixit for vixit, abe for ave, ababus for abavus, etc. (as inversely vene, devitum, acervus, vasis instead of bene, debitum, acerbus, basis), are found; Flabio, Jubentius, for Flavio, Juventius, are rare cases from the second century after Christ.—The interchange between labials, palatals, and linguals (as glans for balanos, bilis for fel or cholê) is rare at the beginning of words, but more freq. in the middle; cf. tabeo, têkô, and Sanscr. tak, terebra and teretron, uber and outhar; besides which the change of tribus Sucusana into Suburana (Varr. L. L. 5, § 48 Müll.; Quint. 1, 7, 29) deserves consideration. This interchange is most freq. in terminations used in forming words, as ber, cer, ter; brum or bulum, crum or culum, trum, bundus and cundus; bilis and tilis, etc.—Finally, the interchange of b with du at the beginning of words deserves special mention, as duonus for bonus, Bellona for Duellona, bellum for duellum, bellicus for duellicus, etc., and bis from duis.—As an abbreviation, B usually designates bonus or bene. Thus, B. D. = Bona Dea, Inscr. Orell. 1524; 2427; 2822:

    B. M. = bene merenti,

    ib. 99; 114; 506:

    B. M. P. = bene merenti posuit,

    ib. 255:

    B. D. S. M. = bene de se meritae,

    ib. 2437:

    B. V. V. = bene vale valeque,

    ib. 4816:

    B. M. = bonae memoriae,

    ib. 1136; 3385:

    B. M. = bonā mente,

    ib. 5033;

    sometimes it stands for beneficiarius, and BB. beneficiarii,

    ib. 3489; 3868; 3486 al.

    Lewis & Short latin dictionary > b

  • 18 subferentia

    suffĕrentĭa ( subf-), ae, f. [suffero], a bearing, enduring, toleration, sufferance (post-class.), Tert. adv. Marc. 4, 15; id. Or. 4 med.; Vulg. Jacob. 5, 11; id. Ecclus. 16, 14.

    Lewis & Short latin dictionary > subferentia

  • 19 subfero

    suf-fĕro ( subf-), sustŭli, sublātum, sufferre, v. a.
    I.
    To carry under, to put or lay under (very rare;

    syn. subicio): corium,

    Plaut. Poen. 4, 2, 33: tergum, id. Fragm. ap. Non. 397, 1.—
    II.
    In gen.
    A.
    To offer, proffer:

    neque mater potest sufferre lac,

    Varr. R. R. 2, 4, 19.—T. t. in jurid. Lat.:

    litis aestimationem,

    to tender, Dig. 30, 1, 69 fin.; 21, 2, 21.—
    B.
    To hold up, bear, support, sustain (very rare;

    syn. sustineo): an axis eum (mundum) sustineat an ipse se potius vi propriā sufferat,

    Arn. 2, 83:

    comitiali morbo vexatus, ut stare, colligere semet ac sufferre vix posset,

    hold himself upright, Suet. Calig. 50.—
    2.
    Trop., to take upon one ' s self, undergo, bear, endure, suffer an evil or grievance (class.;

    syn.: patior, tolero): plagas,

    Plaut. As. 3, 2, 11:

    vulnera,

    Lucr. 5, 1304: poenas, Att. ap. Non. 396, 33:

    poenam sui sceleris,

    Cic. Cat. 2, 13, 28:

    at Apollodorus poenas sustulit,

    id. N. D. 3, 33, 82:

    imperii poenas sufferre,

    id. Font. 21, 49:

    quam multam si sufferre voluissent,

    id. Caecin. 33, 98; cf.:

    pro alicujus peccatis supplicium sufferre,

    Ter. And. 5, 3, 17; in Plautus (like dare poenas alicui) with dat.:

    deinde illi actutum sufferet suos servos poenas Sosia,

    Plaut. Am. 3, 4, 19:

    ut vobis victi Poeni poenas sufferant,

    id. Cist. 1, 3, 54:

    sumptus,

    Ter. Heaut. 3, 1, 44:

    laborem, solem, sitim,

    Plaut. Merc. 5, 2, 20:

    labores,

    Varr. R. R. 2, 8, 5:

    (vites) valenter sufferunt ventos et imbres,

    Col. 3, 2, 15:

    nisi hoc pejus sit, haec sufferre et perpeti,

    Sulp. in Cic. Fam. 4, 5, 3:

    nec claustra nec ipsi Custodes sufferre valent,

    Verg. A. 2, 492:

    quod (iter) superest, sufferte pedes,

    Prop. 3 (4), 21, 21 et saep.— Absol.:

    Syre, vix suffero,

    Ter. Heaut. 2, 4, 20.—Ellipt.:

    si magis me instabunt, ad praetorem sufferam (sc. me rapi),

    Plaut. Curc. 3, 6.

    Lewis & Short latin dictionary > subfero

  • 20 sufferentia

    suffĕrentĭa ( subf-), ae, f. [suffero], a bearing, enduring, toleration, sufferance (post-class.), Tert. adv. Marc. 4, 15; id. Or. 4 med.; Vulg. Jacob. 5, 11; id. Ecclus. 16, 14.

    Lewis & Short latin dictionary > sufferentia

См. также в других словарях:

  • ԲՈՎԵՄ — (եցի.) NBH 1 507 Chronological Sequence: Unknown date, 13c չ. Բաւել, այսինքն կարել հասանել. ձեռնհաս լինել. ժամանել. ժմնել .... (իսկ ռմկ. բովել կամ բոյել, է սպասել. պէքլէմէք ). *Ասեն դեւքն. զի ոչ բովեաց, եւ ոչ եմուտ ʼի վանս. Վրք. հց. ՟Ժ՟Ա: *Զի… …   հայերեն բառարան (Armenian dictionary)

  • ԸՄԲԵՐԵՄ — ( ) NBH 1 0762 Chronological Sequence: Unknown date ԸՄԲԵՐԵԼ. Տ. ՀԱՄԲԵՐԵԼ. ὐπομένω sustineo, suffero *Այլ ներէր վասն այնորիկ, զոր կամէր տէրն ըմբերել. Կոչ. ՟Ժ՟Գ …   հայերեն բառարան (Armenian dictionary)

  • ՀԱՄԲԵՐԵՄ — (բերի, բեր. եւ բերեցի, բերեա՛.) NBH 2 0026 Chronological Sequence: Unknown date, Early classical, 6c, 8c, 11c, 14c չ. ὐπομένω, ὐποφέρω sustineo, suffero, tolero եւն. διακαρτερέω perduro. Բերել յանձին սիրով եւ երկայնմտութեամբ զընդդէմսն յօժարութեան …   հայերեն բառարան (Armenian dictionary)

  • ՏԱՆԻՄ — (տարայ, տար, րեալ, նել.) NBH 2 0843 Chronological Sequence: Unknown date, Early classical, 5c, 6c, 8c, 10c, 11c, 13c հ. φέρω (լծ. բերել). ʼի կատարեալն ἥνεγκα (ի ἅγω լծ. ածել). porto, duco, fero, tollo, tuli եւն. որ եւ ἁποφέρω, ἑκφέρω, ἁπάγω ,… …   հայերեն բառարան (Armenian dictionary)

  • ՏՈԿԱՄ — (ացի, ա՛.) NBH 2 0887 Chronological Sequence: Early classical, 6c, 12c չ. παρίσταμι sustineo, persevero, duro, suffero, consisto. Տեւել. յերկարել. ժուժել, համբերել. կալ մնալ. բաւել. զդէմ ունել. կարել տանել. դիմանալ. տայանմագ. *Զօրացուսցէ զքեզ… …   հայերեն բառարան (Armenian dictionary)

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»