Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

succeeded

  • 1 Implementation Force (Nato-led peacekeeping operation in Bosnia-Herzegovina), succeeded by SFOR.

    Abbreviation: IFOR

    Универсальный русско-английский словарь > Implementation Force (Nato-led peacekeeping operation in Bosnia-Herzegovina), succeeded by SFOR.

  • 2 Им удалось, У них получилось (They've succeeded)

    General subject: They've made it

    Универсальный русско-английский словарь > Им удалось, У них получилось (They've succeeded)

  • 3 Implementation Force , succeeded by SFOR.

    Универсальный русско-английский словарь > Implementation Force , succeeded by SFOR.

  • 4 посчастливиться

    succeeded; be lucky

    как знать, вдруг да и посчастливитсяyou never know your luck

    Синонимический ряд:
    повезти (глаг.) повезти; подвезти; подфартить; пофартить; счастье улыбнется; счастье улыбнулось; удача улыбнется; удача улыбнулась; фортуна улыбнется; фортуна улыбнулась

    Русско-английский большой базовый словарь > посчастливиться

  • 5 удались

    from удаваться v. to have succeeded; ей удалось доказать теорему, she succeeded in proving the theorem

    Русско-английский словарь математических терминов > удались

  • 6 атака прошла успешно

    Универсальный русско-английский словарь > атака прошла успешно

  • 7 буря утихла, и наступило затишье

    Универсальный русско-английский словарь > буря утихла, и наступило затишье

  • 8 командиру удалось сорвать план противника

    Универсальный русско-английский словарь > командиру удалось сорвать план противника

  • 9 мы добились успеха благодаря его помощи

    Универсальный русско-английский словарь > мы добились успеха благодаря его помощи

  • 10 нынешняя королева взошла на престол после смерти отца

    Универсальный русско-английский словарь > нынешняя королева взошла на престол после смерти отца

  • 11 В-378

    НА ВЫСОТЕ быть«, оказаться, чувствовать себя и т. п. НА ДОЛЖНОЙ ВЫСОТЕ PrepP these forms only subj-compl with copula)
    1. Also: НА ВЫСОТЕ ПОЛОЖЕНИЯ (subj: human or collect) (to be, feel that one is etc) performing in the best, most fitting manner in a given situation, demonstrating the daring, courage etc required under particular circumstances: Хбыл (оказался) на высоте (положения) = X rose (measured up) to the occasion
    X was equal to the occasion (to the task) X rose to (met) the challenge (in limited contexts) X lived up to person Y's expectations X was at his best
    Neg X был (оказался) не на высоте - X fell short of expectations (of the mark).
    ...По слухам, которые распространяли чегемцы... Маяна в первую же брачную ночь сломала своему почтенному мужу два ребра... Но опять же, если верить чегемским слухам, старик оказался на высоте, потому что, будучи человеком со сломанными рёбрами, он, по крайней мере, успел зачать ещё двух детей, если первого ребёнка, как предполагали чегемцы, он успел зачать до того, как треснули его рёбра (Искандер 4)....According to rumors that the Chegemians spread...on their wedding night May ana broke two of her venerable husband's ribs.... What is more, if we are to believe Chegem rumors, the old man rose to the occasion, because, even as a man with broken ribs, at least he succeeded in begetting two more children, if, as the Chegemians hypothesized, he had succeeded in begetting the first child before his ribs got cracked (4a).
    ...Он (Кирилл) оказался на высоте - сдержал свое обещание... (Лимонов 1)....He (Kirill) lived up to my expectations and kept his promise... (1a).
    2. (subj: human, collect, abstr, or concr) (to be, feel that one is etc) able to satisfy the highest demands, excellent in quality
    X на высоте = X is first-rate (topnotch)
    (in limited contexts) person X is at his best
    ( usu. with negated predic or in questions) X был не на высоте - X did not measure up
    X was not up to the mark (to snuff, to scratch, to par, to it).
    «Ваши разговоры были записаны, когда вы звонили в (американское) посольство. Наша техника на высоте и позволила разоблачить ваши преступные замыслы...» (Копелев 1). "Your conversations were recorded when you called the (American) embassy. Our technology is first-rate and has allowed us to expose your criminal plans..." (1a).
    (Нина:) Отец у тебя отличный, Алька. Судьба ему определилась невесёлая... Не спорь с ним сегодня. Ни слова... (Альберт (помотал головой):) Я и не собирался ехать, а он подумал... (Нина:) Ладно, ладно, Жук, мы должны быть на высоте (Розов 4). (N.:) You have a splendid father, Al. It's just that life hasn't treated him too well....Don't argue with him today. Not one word... (A. (snaking his head):) I never even thought of going, and he thought... (N.:) Yes, I know what you mean, old man, but we've got to be at our best now (4a).
    Как работают заводы, какие у вас впечатления от личности Фосса, на высоте ли, по-вашему, химики?» - быстро спрашивал он (Эйхман) (Гроссман 2). "How are the factories getting on? What are your impressions of Voss? Do you think the chemists are up to it?" he (Eichmann) asked rapidly (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-378

  • 12 удаваться

    (= удаться) succeed (in), turn out well, be successful in, manage
    Ему удалось получить уравнение... - Не succeeded in obtaining the equation of...
    К сожалению, нам не удалось подтвердить, что... - Unfortunately, we failed to recognize that...
    Нам удалось доказать данную теорему. - We succeeded in proving the theorem.
    Однако во многих случаях анализ не удается, поскольку... - In many cases, however, the analysis breaks down because...
    Удалось получить некоторое представление о... - Some insight into... has been gained.

    Русско-английский словарь научного общения > удаваться

  • 13 на высоте

    НА ВЫСОТЕ быть, оказаться, чувствовать себя и т. п.; НА ДОЛЖНОЙ ВЫСОТЕ
    [PrepP; these forms only; subj-compl with copula]
    =====
    1. Also: НА ВЫСОТЕ ПОЛОЖЕНИЯ [subj: human or collect]
    (to be, feel that one is etc) performing in the best, most fitting manner in a given situation, demonstrating the daring, courage etc required under particular circumstances:
    - Х был (оказался) на высоте (положения) X rose (measured up) to the occasion;
    - [in limited contexts] X lived up to person expectations;
    || Neg X был( оказался) не на высоте X fell short of expectations (of the mark).
         ♦...По слухам, которые распространяли чегемцы... Маяна в первую же брачную ночь сломала своему почтенному мужу два ребра... Но опять же, если верить чегемским слухам, старик оказался на высоте, потому что, будучи человеком со сломанными рёбрами, он, по крайней мере, успел зачать ещё двух детей, если первого ребёнка, как предполагали чегемцы, он успел зачать до того, как треснули его рёбра (Искандер 4)....According to rumors that the Chegemians spread...on their wedding night May ana broke two of her venerable husband's ribs.... What is more, if we are to believe Chegem rumors, the old man rose to the occasion, because, even as a man with broken ribs, at least he succeeded in begetting two more children, if, as the Chegemians hypothesized, he had succeeded in begetting the first child before his ribs got cracked (4a).
         ♦...Он [Кирилл] оказался на высоте - сдержал свое обещание... (Лимонов 1).... Не [Kirill] lived up to my expectations and kept his promise... (1a).
    2. [subj: human, collect, abstr, or concr]
    (to be, feel that one is etc) able to satisfy the highest demands, excellent in quality:
    - X на высоте X is first-rate < topnotch>;
    - [in limited contexts] person X is at his best;
    || [usu. with negated predic or in questions] X был не на высоте X did not measure up;
    - X was not up to the mark <to snuff, to scratch, to par, to it>.
         ♦ "Ваши разговоры были записаны, когда вы звонили в [американское] посольство. Наша техника на высоте и позволила разоблачить ваши преступные замыслы..." (Копелев 1). "Your conversations were recorded when you called the [American] embassy. Our technology is first-rate and has allowed us to expose your criminal plans..." (1a).
         ♦ [Нина:] Отец у тебя отличный, Алька. Судьба ему определилась невесёлая... Не спорь с ним сегодня. Ни слова... [Альберт (помотал головой):] Я и не собирался ехать, а он подумал... [Нина:] Ладно, ладно, Жук, мы должны быть на высоте (Розов 4). [N.:] You have a splendid father, Al. It's just that life hasn't treated him too well....Don't argue with him today. Not one word... [A. (shaking his head):] I never even thought of going, and he thought... [N.:] Yes, I know what you mean, old man, but we've got to be at our best now (4a).
         ♦ "Как работают заводы, какие у вас впечатления от личности Фосса, на высоте ли, по-вашему, химики?" - быстро спрашивал он [Эйхман] (Гроссман 2). "How are the factories getting on? What are your impressions of Voss? Do you think the chemists are up to it?" he [Eichmann] asked rapidly (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на высоте

  • 14 на высоте положения

    НА ВЫСОТЕ быть, оказаться, чувствовать себя и т. п.; НА ДОЛЖНОЙ ВЫСОТЕ
    [PrepP; these forms only; subj-compl with copula]
    =====
    1. Also: НА ВЫСОТЕ ПОЛОЖЕНИЯ [subj: human or collect]
    (to be, feel that one is etc) performing in the best, most fitting manner in a given situation, demonstrating the daring, courage etc required under particular circumstances:
    - [in limited contexts] X lived up to person expectations;
    || Neg X был( оказался) не на высоте X fell short of expectations (of the mark).
         ♦...По слухам, которые распространяли чегемцы... Маяна в первую же брачную ночь сломала своему почтенному мужу два ребра... Но опять же, если верить чегемским слухам, старик оказался на высоте, потому что, будучи человеком со сломанными рёбрами, он, по крайней мере, успел зачать ещё двух детей, если первого ребёнка, как предполагали чегемцы, он успел зачать до того, как треснули его рёбра (Искандер 4)....According to rumors that the Chegemians spread...on their wedding night May ana broke two of her venerable husband's ribs.... What is more, if we are to believe Chegem rumors, the old man rose to the occasion, because, even as a man with broken ribs, at least he succeeded in begetting two more children, if, as the Chegemians hypothesized, he had succeeded in begetting the first child before his ribs got cracked (4a).
         ♦...Он [Кирилл] оказался на высоте - сдержал свое обещание... (Лимонов 1).... Не [Kirill] lived up to my expectations and kept his promise... (1a).
    2. [subj: human, collect, abstr, or concr]
    (to be, feel that one is etc) able to satisfy the highest demands, excellent in quality:
    - X на высоте X is first-rate < topnotch>;
    - [in limited contexts] person X is at his best;
    || [usu. with negated predic or in questions] X был не на высоте X did not measure up;
    - X was not up to the mark <to snuff, to scratch, to par, to it>.
         ♦ "Ваши разговоры были записаны, когда вы звонили в [американское] посольство. Наша техника на высоте и позволила разоблачить ваши преступные замыслы..." (Копелев 1). "Your conversations were recorded when you called the [American] embassy. Our technology is first-rate and has allowed us to expose your criminal plans..." (1a).
         ♦ [Нина:] Отец у тебя отличный, Алька. Судьба ему определилась невесёлая... Не спорь с ним сегодня. Ни слова... [Альберт (помотал головой):] Я и не собирался ехать, а он подумал... [Нина:] Ладно, ладно, Жук, мы должны быть на высоте (Розов 4). [N.:] You have a splendid father, Al. It's just that life hasn't treated him too well....Don't argue with him today. Not one word... [A. (shaking his head):] I never even thought of going, and he thought... [N.:] Yes, I know what you mean, old man, but we've got to be at our best now (4a).
         ♦ "Как работают заводы, какие у вас впечатления от личности Фосса, на высоте ли, по-вашему, химики?" - быстро спрашивал он [Эйхман] (Гроссман 2). "How are the factories getting on? What are your impressions of Voss? Do you think the chemists are up to it?" he [Eichmann] asked rapidly (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на высоте положения

  • 15 на должной высоте

    НА ВЫСОТЕ быть, оказаться, чувствовать себя и т. п.; НА ДОЛЖНОЙ ВЫСОТЕ
    [PrepP; these forms only; subj-compl with copula]
    =====
    1. Also: НА ВЫСОТЕ ПОЛОЖЕНИЯ [subj: human or collect]
    (to be, feel that one is etc) performing in the best, most fitting manner in a given situation, demonstrating the daring, courage etc required under particular circumstances:
    - [in limited contexts] X lived up to person expectations;
    || Neg X был( оказался) не на высоте X fell short of expectations (of the mark).
         ♦...По слухам, которые распространяли чегемцы... Маяна в первую же брачную ночь сломала своему почтенному мужу два ребра... Но опять же, если верить чегемским слухам, старик оказался на высоте, потому что, будучи человеком со сломанными рёбрами, он, по крайней мере, успел зачать ещё двух детей, если первого ребёнка, как предполагали чегемцы, он успел зачать до того, как треснули его рёбра (Искандер 4)....According to rumors that the Chegemians spread...on their wedding night May ana broke two of her venerable husband's ribs.... What is more, if we are to believe Chegem rumors, the old man rose to the occasion, because, even as a man with broken ribs, at least he succeeded in begetting two more children, if, as the Chegemians hypothesized, he had succeeded in begetting the first child before his ribs got cracked (4a).
         ♦...Он [Кирилл] оказался на высоте - сдержал свое обещание... (Лимонов 1).... Не [Kirill] lived up to my expectations and kept his promise... (1a).
    2. [subj: human, collect, abstr, or concr]
    (to be, feel that one is etc) able to satisfy the highest demands, excellent in quality:
    - X на высоте X is first-rate < topnotch>;
    - [in limited contexts] person X is at his best;
    || [usu. with negated predic or in questions] X был не на высоте X did not measure up;
    - X was not up to the mark <to snuff, to scratch, to par, to it>.
         ♦ "Ваши разговоры были записаны, когда вы звонили в [американское] посольство. Наша техника на высоте и позволила разоблачить ваши преступные замыслы..." (Копелев 1). "Your conversations were recorded when you called the [American] embassy. Our technology is first-rate and has allowed us to expose your criminal plans..." (1a).
         ♦ [Нина:] Отец у тебя отличный, Алька. Судьба ему определилась невесёлая... Не спорь с ним сегодня. Ни слова... [Альберт (помотал головой):] Я и не собирался ехать, а он подумал... [Нина:] Ладно, ладно, Жук, мы должны быть на высоте (Розов 4). [N.:] You have a splendid father, Al. It's just that life hasn't treated him too well....Don't argue with him today. Not one word... [A. (shaking his head):] I never even thought of going, and he thought... [N.:] Yes, I know what you mean, old man, but we've got to be at our best now (4a).
         ♦ "Как работают заводы, какие у вас впечатления от личности Фосса, на высоте ли, по-вашему, химики?" - быстро спрашивал он [Эйхман] (Гроссман 2). "How are the factories getting on? What are your impressions of Voss? Do you think the chemists are up to it?" he [Eichmann] asked rapidly (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на должной высоте

  • 16 удались

    ( from удаваться) v. to have succeeded;

    ей удалось доказать теорему - she succeeded in proving the theorem

    Русско-английский математический словарь > удались

  • 17 удаваться

    I несовер. - удаваться; совер. - удаться
    ( завершиться успешно) turn out well, work well, be a success
    II (кому-л. делать что-л.)
    несовер. - удаваться; совер. - удаться; безл.
    succeed (in), manage (to do smth.)

    ему удалось найти это — he succeeded in finding it, he managed to find it

    Русско-английский словарь по общей лексике > удаваться

  • 18 справляться

    I
    гл.
    Русский глагол справляться указывает на какие-либо трудности в преодолении преимущественно отрицательных явлений. Английские соответствия кроме этого общего значения также указывают па характер действия, характер достигнутого им желаемого результата, на сопутствующие обстоятельства и т. п., при этом сами обстоятельства не обязательно имеют отрицательный характер.
    1. to deal (with) — пытаться справиться с чем-либо затруднительным (контролировать ситуацию и правильно действовать для ожителыюго решения проблемы): The government should find way to deal with growing unemployment. — Правительство должно найти пути, чтобы справиться с растущей безвинней./Правительство должно найти пути, чтобы решить проблему растушей безработицы. The situation is so complicated that I really do not know how to deal with it. — Ситуация так сложна, что я даже не знаю, как к ней подступиться. Now that Tom is back home I have no problems with my children, he knows how to deal with naughty spoilt children. — Теперь, когда Том опять дома, у меня нет проблем с детьми. Он знает, как справиться с избалованными и капризными детьми. The problem may be best dealt with by ignoring it. — Возможно, наш лучший способ справиться с этой проблемой — просто игнорировать ее. We don't know how the company is going to deal with the situation. — Нам неизвестно, как компания собирается действовать в создавшихся условиях. My main duty was to deal with the complaints of the customers. — Moeй главной обязанностью было решать вопросы, связанные с жалобами клиентов. Do you think you can deal with all the mail by lunchtime? — Как ты думаешь, ты до ленча справишься со всей этой почтой? I am not sure how we should deal with it. — Я неуверен, как мы должны действовать в данном случае.
    2. to manage — справляться с чем-либо, управляться с чем-либо, управлять (суметь сделать что-либо, справиться с чем-либо очень трудным, особенно после многократных попыток; правильно действовать для достижения положительного результата, направлять действия других для получения лучшего результата): to manage to do smth — суметь что-либо сделать/справиться с чем-либо; to manage smth — справиться с чем-либо Не can't manage the boat alone. — Он один с лодкой не справится. Не finally managed to find a new fiat. — Наконец он сумел найти новую квартиру. She managed to fight off her attacker and escaped down the street. — Она смогла отбросить нападавшего и убежала от него. I've only managed to finish the first three chapters so far. — Пока я справился только с первыми тремя главами. She did not think she could jump that far, but somehow she managed it. — Она не думала, что сможет сделать такой большой прыжок, но все-таки ей это удалось. They are attempting to swim across the English Channel, do you think they will manage it? — Как ты думаешь, они смогут переплыть Ла-Манш?/ Как ты думаешь, их попытка переплыть Ла-Манш увенчается успехом? My aunt managed so well after her husband died. — Моя тетя смогла стойко перенести смерть своего мужа./Моя тетя смогла оправиться после смерти своего мужа. Couldn't you have managed to say something nice about the meal? — Неужели ты не мог сказать хоть что-нибудь приятное о трапезе?/Неужели ты не мог сказать что-нибудь хорошее о еде? I don't know how he manages on what he earns. — Непонятно, как он ухитряется прожить на то малое, что получает./Непонятно, как ему удается прожить на то малое, что он зарабатывает.
    3. to succeed — преуспевать, удаваться, справляться ( успешно сделать что-либо желательное): to succeed in doing smth — добиться чего-либо/успешно сделать что-либо We at last succeeded in making contact with our neighbours. — Нам наконец удалось установить контакт с нашими соседями. He succeeded as a playwright/in business. — Он преуспел как драматург./Он преуспел в делах./Он сделал хорошую карьеру. If you try hard enough, I'm sure you will succeed. — Если ты очень попираешься, я уверен, ты добьешься успеха.
    4. to cope (with) — разрешить что-либо трудное, завершить что-либо трудное: I told her I could not cope with it, I was not well enough. — Я сказал ей, что мне с этим не справиться, так как я был нездоров. She is very inexperienced, but I'm sure she can cope. — Она очень неопытна, но я уверен, что она справится. We must think of a new way of coping with the situation. — Нам надо найти другой выход, чтобы справиться с создавшимся положением.
    5. to overcome — справляться, преодолевать (успешно разрешить или справиться с какой-либо трудной проблемой, предполагает устранение трудностей): I have always wanted to overcome my fear of spiders. — Мне всегда хотелось преодолеть свой страх перед пауками./Мне всегда хотелось справиться со своим страхом перед пауками. I his school overcame the problem of funding by getting a local firm to sponser them. — Эта школа смогла разрешить свои проблемы с финансированием, добившись того, что одна местная фирма стала их спонсировать.
    6. tо come/to get to grips with — справляться, Продумать, подойти вплотную ( к решению чего-либо), разобраться ( как поступать в очень трудных обстоятельствах): The present government hasn't failed to come to grips with the country's economics problem. — Сегодняшнее/нынешнее правительство смогло решить экономические проблемы страны. Teachers must be prepared to spend time getting to grips with, new technology. — Учителя должны быть готовы потратить много времени, чтобы овладеть новой технологией. No country has realty come to grips with the problem of nuclear waste utilization. — Ни одна страна в действительности не смогла решить проблемы утилизации ядерных отходов.
    7. tо have smth under control — справляться, успешно справляться ( с чем-либо), держать ситуацию под контролем ( успешно справиться с создавшимся в данный момент положением): The police have the situation under control. — Полиция держит ситуацию под контролем./Полиция справляется с создавшейся ситуацией. The flight was very bumpy but the pilot assured us that everything was under control. — Хотя самолет очень трясло, летчик уверил нас, что ситуация под контролем.
    8. to rise to the occasion — оказаться на высоте, справиться ( с неожиданной проблемой или неожиданно возникшей ситуацией): Steve, who was seldom surprised by anything, rose to the occasion at once — Стив, которого никогда ничто не удивляло, и на этот раз оказался на высоте./Стив, которого никогда ничто не удивляло, и на этот раз сразу сообразил, что делать. There was a moment's silence, when Stella rising to the occasion said. «Please, come in, gentlemen». — На минуту воцарилось молчание, но Стелла оказалась на высоте, сказав: «Пожалуйста, входите, господа».
    [m1] II
    гл.
    Русский глагол справляться относится к умению обращаться с материальными объектами, одушевленными предметами и объектами умственной деятельности. В английском языке такое общее значение передается глаголом to deal, остальные эквиваленты, сохраняя это общее значение, уточняют объекты, на которые направлены усилия.
    1. to deal with — справляться ( с чем-либо), пытаться справить ся ( с чем-либо) (справляться с чем-либо трудным, делать что-либо, что бы найти выход из трудного положения или решить трудную проблему): Не is the only person who can deal with this matter. — Он единственным человек, который может справиться с этим делом. The manager will deal with this question. — Этот вопрос рассмотрит и решит управляющий. She is good at dealing with children. — Она умеет справляться с детьми «I'll deal with him» he threatened. — Он пригрозил: «Я им займусь!»
    2. to handle — обращаться с чем-либо, справляться (с кем либо, с чем-либо) ( справляться с положением вещей эффективно и квалифицированио): She could handle anything that went wrong with her car. — Она умела справляться со всякими неполадками в своей машине. Don't worry. I can easily handle it. — He волнуйся, я легко с этим справлюсь. There will be some problems but nothing that you cannot handle. — Возникнет ряд затруднений, но ничего такого, с чем бы ты не справился
    3. to tackle — справляться, справиться (предпринять решительную попытку разрешить трудную проблему или ситуацию, обычно социально значимую): That's the problem, how can we tackle it? — В этом-то и вопрос, как мы это можем решить? Talk to someone who's been through all this, see how they tackled it. — Поговори с кем-нибудь, кто через это прошел, и посмотри, как они в этом случае поступали./Поговори с кем-нибудь, кто через это прошел, посмотри, как они с этим справились./ Поговори с кем-нибудь, кто через это прошел, и посмотри, что они сделали. Successive governments have failed to tackle the question of homelessness. — Все последующие правительства не смогли справиться с проблемой бездомности. The ministry came out with a new initiative to tackle the shortage of teachers. — Министерство выступило с новой инициативой решения проблемы нехватки учителей. They are too powerful for you to tackle on your own. — Они слишком влиятельны, чтобы вы могли справиться с ними в одиночку.
    4. to grapple with — справляться, справиться, пытаться справиться, пытаться решить, биться над чем-либо: to grapple with a problem — биться над проблемой The government continues to grapple with the issue of public transport. — Правительство пытается найти решение проблемы общественного траспорта. We've been grappling with this problem for months, but without success. — Мы бьемся над этой проблемой уже несколько месяцев, но все безуспешно/безрезультатно. We have grappled with a number of moral issues. — Мы искали выход из ряда проблем морального характера.

    Русско-английский объяснительный словарь > справляться

  • 19 удались

    Русско-английский словарь по математике > удались

  • 20 в одном и другом отношении

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > в одном и другом отношении

См. также в других словарях:

  • Succeeded — Succeed Suc*ceed , v. t. [imp. & p. p. {Succeeded}; p. pr. & vb. n. {Succeeding}.] [L. succedere, successum; sub under + cedere to go, to go along, approach, follow, succeed: cf. F. succ[ e]der. See {Cede}, and cf. {Success}.] 1. To follow in… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • succeeded — suc·ceed || sÉ™k sɪːd v. prosper; achieve, attain; come after, follow; take the place of; inherit …   English contemporary dictionary

  • SUCCEEDED — …   Useful english dictionary

  • did it — succeeded …   English contemporary dictionary

  • managed to — succeeded in …   English contemporary dictionary

  • Jehoiachin —    Succeeded his father Jehoiakin (B.C. 599) when only eight years of age, and reigned for one hundred days (2 Chr. 36:9). He is also called Jeconiah (Jer. 24:1; 27:20, etc.), and Coniah (22:24; 37:1). He was succeeded by his uncle, Mattaniah =… …   Easton's Bible Dictionary

  • Takeda Katsuyori — succeeded to his mother s Suwa clan and gained Takatō Castle as the seat of his domain. After his elder brother Takeda Yoshinobu died, Katsuyori s son Nobukatsu became heir to the Takeda clan, making Katsuyori de facto ruler of the Takeda clan.… …   Wikipedia

  • Richard N. Haass — succeeded him as special envoy.From 1989 to 1993, Haass was Special Assistant to United States President George H. W. Bush and National Security Council Senior Director for Near East and South Asian Affairs. In 1991, Haass received the… …   Wikipedia

  • CECIL, ROBERT, EARL OF SALISBURY —    succeeded his father, Lord Burleigh, as first Minister under Elizabeth, and continued in office under James I., whose friendship he sedulously cultivated before his accession, and who created him earl (1565 1612).    See BURLEIGH, WILLIAM… …   The Nuttall Encyclopaedia

  • EDMUND IRONSIDE —    succeeded to the throne of England on the death of his father Ethelred the Unready in 1016, but reigned only seven months; he struggled bravely, and at first successfully, against Canute the Dane, but being defeated, the kingdom ultimately was …   The Nuttall Encyclopaedia

  • did well — succeeded, went fine for him …   English contemporary dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»