Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

strangely+enough

  • 61 dziwny

    adj
    ( osobliwy) strange, weird; ( niezrozumiały) odd

    nic dziwnego, że... — (it is) no wonder that...

    * * *
    a.
    strange, odd, weird, bizzare; dziwny człowiek strange l. odd man; dziwne nazwisko strange name; co za dziwny zbieg okoliczności! what a strange l. odd coincidence!; dziwnym trafem strangely enough; nic dziwnego, że... no wonder...; (to) dziwne (it's) strange l. weird.

    The New English-Polish, Polish-English Kościuszko foundation dictionary > dziwny

  • 62 mærkeligt nok

    strange to say / tell / relate, strangely enough

    Danish-English dictionary > mærkeligt nok

  • 63 a pesar de (que)

    = albeit (that), despite, in spite of, notwithstanding, although, despite the fact that, in spite of the fact that
    Ex. Present, classical catalog designs are elaborations, albeit considerable elaborations, of these sixteenth-century developments.
    Ex. The scheme covers all knowledge, despite being special in purpose.
    Ex. In spite of its inherent conservatism, the BM code favours direct entry.
    Ex. Notwithstanding these activities, the printed word remains an essential vehicle for transmitting information to both specialized and general audiences.
    Ex. These are the strengths of the Journal of Common Market Studies, although even this journal has a wider remit than its title suggest.
    Ex. Strangely enough, despite the fact that he was buddies with Henry Kissinger at Harvard, he is registered as a member of the Democratic Party.
    Ex. In spite of the fact that the investigation of the relationship of these two factors would be very important, there is still hardly any research done on this topic.

    Spanish-English dictionary > a pesar de (que)

  • 64 a pesar de

    despite, in spite of
    * * *
    despite, in spite of
    * * *
    a pesar de (que)
    = albeit (that), despite, in spite of, notwithstanding, although, despite the fact that, in spite of the fact that

    Ex: Present, classical catalog designs are elaborations, albeit considerable elaborations, of these sixteenth-century developments.

    Ex: The scheme covers all knowledge, despite being special in purpose.
    Ex: In spite of its inherent conservatism, the BM code favours direct entry.
    Ex: Notwithstanding these activities, the printed word remains an essential vehicle for transmitting information to both specialized and general audiences.
    Ex: These are the strengths of the Journal of Common Market Studies, although even this journal has a wider remit than its title suggest.
    Ex: Strangely enough, despite the fact that he was buddies with Henry Kissinger at Harvard, he is registered as a member of the Democratic Party.
    Ex: In spite of the fact that the investigation of the relationship of these two factors would be very important, there is still hardly any research done on this topic.

    Spanish-English dictionary > a pesar de

  • 65 अदिति _aditi

    अदिति a. [न दीयते खण्ड्यते बध्यते बृहत्त्वात्; दो-क्तिच्] Free, not tied. आदित्यासो अदितयः स्याम Rv.7.52.1. boundless, unlimited, inexhaustible; entire, unbroken; happy, pious (mostly Ved. in all these senses).
    -तिः [अत्ति प्राणिजातम्; अद्इतिच्]
    1 Devourer i. e. death; यद्यदेवासृज तत्तदत्तुमध्रियत, सर्वं वा अत्तीति तददितेरदितित्वम् Bṛi. Ār. Up.1.2.5.
    -2 An epithet of God.
    -तिः f. [न दातुं शक्तिः]
    1 Inability to give, poverty.
    -2 [दातुं छेत्तुम् अयोग्या] (a) The earth. (b) The goddess Aditi, mother of the Ādityas, in mytho- logy represented as the mother of gods; see further on. (c) Freedom, security; boundlessness, immensity of space (opp. to the earth). (d) Inexhaustible abundance, perfection. (e) The lunar mansion called पुनर्वसु. (f) Speech; या प्राणेन संभवत्यदितिर्देवतामयी (शब्दादीनां अदनात् अदितिः Śaṅkara). (g) A cow. cf. ŚB. on MS. 1-3-49. (h) Milk; wife (?).
    -ती ( dual) Heaven and earth. [अदिति literally means 'unbounded', 'the bound- less Heaven', or according to others, 'the visible in- finite, the endless expanse beyond the earth, beyond the clouds, beyond the sky'. According to Yāska अदिति- रदीना देवमाता, and the verse beginning with अदितिर्द्यौः &c. Rv.1.89.16. he interprets by taking अदिति to mean अदीन i. e. अनुपक्षीण, न ह्येषां क्षयो$स्ति इति. [In the Ṛigveda Aditi is frequently implored 'for blessing on children and cattle, for protection and for forgiveness'. She is called 'Devamātā' being strangely enough represented both as mother and daughter of Dakṣa. She had 8 sons; she approached the gods with 7 and cast away the 8th (Mārtaṇḍa, the sun.) In another place Aditi is addressed as 'supporter of the sky, sustainer of the earth, sovereign of this world, wife of Viṣṇu', but in the Mahābhārata, Rāmāyaṇa and Purāṇas, Viṣṇu is said to be the son of Aditi, one of the several daughters of Dakṣa and given in marriage of Kaśyapa by whom she was the mother of Viṣṇu in his dwarf incarnation, and also of Indra, and she is called mother of gods and the gods her sons, 'Aditinandanas'; See Dakṣa and Kaśyapa also].
    -Comp. -जः, -नन्दनः a god, divine being.

    Sanskrit-English dictionary > अदिति _aditi

  • 66 странный

    strange, queer, odd, funny; rum разг.

    странный человек — strange / queer man*, odd man*, oddity

    странное дело — queer thing / business; (как вводн. сл.) strange to say, strangely enough

    Русско-английский словарь Смирнитского > странный

  • 67 як

    I ч зоол. II пр.
    1) (яким чином, якою мірою) how

    як би це зробити? — how is it to be done, I wonder?

    як (ви) — поживаєте?, як ся маєте? how do you do?, how are you?

    як це так? — how is so?, how is that?

    як довго? — how long? як справи? how are you getting on?, how are things?

    2) (при запитанні про ім'я, назву тощо) what
    3) (при висловленні обурення, здивування) what

    як, він пішов? — what, he has already gone?

    4)

    як не…, хоч як… — however…

    як не важко — however difficult it is; як не пізно however late it is

    як би то (там) не було — at any rate; however that may be

    як кому, кому як — it is not the same with everybody

    ось як! — really!, you don't say so!

    як би не так! — not likely!, nothing of the kind!

    як вам сказати — how shall/should I put it?

    як видно — evidently, apparently

    як видно — з as can/may be seen, as evident ( з чого-небудь - from)

    III спол.

    лютий, як тигр — fierce as a tiger

    я живу, як інші — І live as others do

    як і раніше — as before, previously

    як і у випадку — as with, as in the case of, as is the case with

    як вкопаний — stock-still, transfixed, rooted to the ground, stone-still

    як навмисноas ( ill) luck would have

    2) ( коли) when; ( відтоді як) since

    як тільки — as soon as; when

    в той час, як — whereas, while

    до того, як — till, until

    після того, як — since

    3) (крім, тільки) but, except; як не but
    4) ( якщо) if; а

    що, як він спитає? — and what if he asks?

    5)

    як…, то… — if…, then…

    як не хочеш, то й не йди туди — don't go there if you don't want to

    як наприклад — as, for instance

    як попало (абияк) — anyhow; ( поспіхом) at haphazard, helter-skelter

    як раптом — when suddenly, when all of a sudden, when all at once

    як на нього — as to him, for his part, as far as he is concerned

    як би не… — however…, no matter how

    як завжди — as ever, as always, as usual

    як…, так — і both… and…

    як ведеться — as usual, is customary, is the custom

    як з'ясувалося — as it turned out, as it proved

    як мовиться, як кажуть — as they say, as the saying goes

    як же! — sure!; why, of course!

    як сказати — it all depends; how shall I put it, how shall I say

    як відомо — as is well known, as everybody knows

    як мінімум — at the minimum, at the least

    як не дивно — strangely enough, strange though ( it may seem); як одне ціле as a single whole, as a unit; як заведено, як належить, як

    годиться — properly, duly; downright, as it should be, as expected; як правило as a rule, generally, usually; як

    прийнято — as is the convention, as is customary

    як — так? you don't say!; як завгодно anyhow, however; any way one likes; як

    Українсько-англійський словник > як

  • 68 por estranho que pareça

    strange, strangely enough

    Dicionário português (brasileiro)-Inglês > por estranho que pareça

  • 69 ÓÐINN

    (dat. Óðni), m. Odin.
    * * *
    m., dat. Óðni; [A. S. Wodan; O. H. G. Wodan, in the Old High German song Phol ende Wodan vuoron zi holza; in the Norse the w is dropped, whence Odinn]:—Odin, Wodan, the name of the founder of the ancient Northern and Teutonic religion, who was afterwards worshipped as the supreme god, the fountain-head of wisdom, the founder of culture, writing, and poetry, the progenitor of kings, the lord of battle and victory; so that his name and that of Allföðr (Allfather, the father of gods and men) were blended together. For Odin as an historical person see esp. Yngl. S., the first chapters of which were originally written by Ari the historian, who himself traced his pedigree back to Odin. For the various tales of Odin as a deity see the Edda and the old poems; for the legends explaining how Odin came by his wisdom, how he was inspired, how he pawned his eye in the well of Mimir, see Vsp. 22; how he hung in the world-tree Yggdrasil, Hm. 139 sqq.; and the most popular account, how he carried away the poetical mead from the giant Suptung, etc., see Hm. 104–110. and Edda 47–49; for his travelling in disguise in search of wisdom among giants and Norns, Vþm., Gm., Vsp. For Odin’s many names and attributes see Edda (Gl.) The greatest families, the Ynglings in Sweden, Skjöldungs in Denmark, and the Háleygir in Norway, traced their pedigrees back to Odin, see the poems Ýt., Ht., Langfeðgatal. In translations from the Latin, Odin was, strangely enough, taken to represent Mercury; thus, kölluðu þeir Pál Óðin, en Barnabas Þór, they called Paul Odin, but Barnabas they called Thor, is an ancient rendering of Acts xiv. 12, cp. Clem., Bret., and passim. This seems to have originated with the Romans themselves; for Tacitus says, ‘deorum maxime Mercurium colunt,’ by which he can only mean Wodan; the Romans may have heard the German tales of Wodan’s wonderful travels, his many assumed names and disguises, his changes of shape, his eloquence, his magical power,—tales such as abound in the Edda,—and these might make the Romans think of the Greek legends of Hermes: accordingly, when the planetary week days were adopted from the Lat., ‘dies Mercurii’ was rendered into A. S. by Wodansdäg, in Engl. Wednesday, in Dan. Onsdag, in Norse Óðins-dagr, Orkn. 386, Fms. ix. 282: Óðins-nótt, f. Wednesday night, N. G. L. i. 17. Óðins-hani, a, m. a bird, tringa hyperborea, or the phalaropus cinereus, or the red phalarope, see Fjölnir viii, Faber, Edda (Gl.)
    II. Northern local names, Óðins-vé, n. the sanctuary of Odin = Odense in Fünen in Denmark, Knytl. S.: Óðins-salr, m. in Norway. Munch’s Norg. Beskr. 79: Óðins-lundr, m. Odin’s grove. In a single instance Athens is rendered by Óðins-borg, and the Athenians by Óðins-borgar-menn, Post. 645. 90; the name can only have been formed from the Greek name pronounced with the th sound, perhaps by the Northmen at Constantinople, who may have associated the name, thus sounded, with Odin’s supposed travels from the east to Sweden, and his halts at various places, which were afterwards called after him, as recorded in Yngl. S. As a pr. name, Othen villicus, Dipl. Arna-Magn. (Thorkelin) i. 23; Oden Throndsson, D. N. iv. 756, 764; Ódin-dís, f., Baut., but very rare. It is noteworthy that the name of Odin is, in the old poets, hardly ever used as appellative in poët. circumlocutions of a ‘man;’ málm-Óðinn is a απ. λεγ. = warrior.

    Íslensk-ensk orðabók > ÓÐINN

  • 70 SEGJA

    * * *
    (segi, sagða, sagðr), v.
    1) to say, tell (seg þú mér þat, er ek spyr þik);
    þeir sögðu, at þeir skyldu aldri upp gefast, they said they would never yield;
    segja e-m leið, to tell the way, esp. on the sea, to pilot;
    segja tíðendi, to tell news;
    impers. it is told (hér segir frá Birni bunu);
    sem áðr sagði, as was told before;
    segjanda er allt vin sínum, all can be told to a friend;
    2) to say, declare, in an oath;
    ek segi þat guði (Æsi), I declare to God (to the ‘Áss’);
    3) law phrases;
    segja sik í þing, lög, to declare oneself member of a community;
    segja sik ór þingi, lögum, to declare oneself out of, withdraw from, a community;
    segja skilit við konu, to declare oneself separated from, divorce, one’s wife;
    segja fram sök, to declare one’s case;
    segja lög, to recite the law, of the lögsögumaðr;
    4) to signify, mean (þetta segir svá);
    5) with preps., segja e-n af e-u, to declare one off a thing, take it from him;
    segja e-t á e-n, to impose on (bœta at þeim hluta, sem lög segði á hann); to announce (segja á reiði, úsátt sína);
    segja eptir e-m, to tell tales of one;
    segja frá e-u, to tell, relate;
    Unnr, er ek sagða þér frá, U. of whom I told thee;
    segja fyrir e-u, to prescribe (svá var með öllu farit, sem hann hafði fyrir sagt);
    segja fyrir skipi, to bid God-speed to a ship;
    segja e-t fyrir, to predict, foretell (segja fyrir úorðna hluti);
    segja e-u sundr, í sundr, to break up, dissolve (segja sundr friði, frændsemi, hjúskap);
    segja til e-s, to tell, inform of (segit honum ekki til, hvat þér hafit gört við hrossit);
    segja til nafns síns, segja til sín, to tell (give) one’s name;
    segja upp e-t, to pronounce (segja upp dóm, gørð);
    segja upp lög, to proclaim the law (from the law-hill);
    segja e-n upp, to give one up;
    segja upp e-u, to declare at an end (segja upp friði, griðum);
    segja upp þjónustu við e-n, to leave one’s service;
    6) refl., segjast, to declare of oneself;
    hann sagðist þá vaka, he said that he was awake;
    kristnir menn ok heiðnir sögðust hvárir ór lögum annarra, they declared themselves each out of the other’s laws;
    láta (sér) segjast, to let oneself be spoken to, listen to reason;
    impers., e-m segist svá, one’s tale runs so.
    * * *
    pres. segi, segir, segi, pl. segjum, segit, segja; pret. sagði, pl. sögðu; pres. subj. segja; pret. segða, segðir, segði; imperat. seg, segðú; part. sagðr: doubtful forms are sagat, sagaðr, Merl. 2. 4: a pres. indic. seg, segr, ek seg, Grág. i. 64, 134; segr hann, Fms. x. 421; segsk, Grág.i. 159, ii. 57: with a neg. suff. segr-at, Grág. ii. 214; sagðit, Hým. 14; segit-a, tell ye not! Vkv. 21: an older form seggja with a double g is suggested in Lex. Poët. in two or three passages, cp. A. S. secgan, as also seggr; but in Haustl. l. c. the g in ‘sagna’ is soft, and not hard (gg) as in mod. Icel. pronunciation, and sagna would fairly rhyme with segjaandum: [a word common to all Teut. languages, except that, strangely enough, no Goth. form is recorded, for Ulf. renders λαλειν, λέγειν, εἰπειν, by maþljan, quiþan, rodjan; so it may be that the earliest sense was not to say = Lat. dicere, but a limited one, to tell, proclaim; A. S. secgan; Engl. say; Dan. sige; Swed. segja.]
    A. To say, in the oldest poems chiefly,
    I. to tell, report, Lat. narrare, dicere; segðu, imperat. tell thou me! say! Vþm. 11, 13, 15. 17, 20, 22, 24, 26, 28, 30, 34, 36, 38, 40, 42, Alm. 10, 12, 14, 16. etc., Skm. 3; segðu mér ór helju ek man ór heimi, Vtkv. 6; atgeirinn sagði ( foretold) manns bana, eins eðr fleiri, Nj. 119; mér segir svá hugr um, my mind tells me, I have a foreboding; eigi segir mér vel hugr um þessa ferð, Ld. 366; sagði honum mjök úvænt hugr um hennar hag, Fms. x. 215; sagðit honum hugr vel þá, Hým. 14; seg oss draum þinn, Nj. 95; hann segir honum greiniliga slíkt er hann spurði, Fms. ii. 99; þessi saga er nú ætlu vér at segja, viii. 1 (see saga); hann spurði hvers synir þeir væri,—þeir sögðu, Nj. 125; fór sveinninn ok sagði til Haralds, Fms. vii. 167; hvat hark var þat?—Honum var sagt, 168; svá hafa spakir menn sagt, Ib. 6; svá sagði Þorkell oss, 5; svá sagði Teitr oss, id.; svá sagði oss Úlfhéðinn Gunnarsson, 9; þenna atburð sagði Teitr oss, at því es Kristni kom á Ísland, 13; en Hallr sagði oss svá, 15; svá sagði hann oss, id.; en honum sagði Þórarinn bróðir hans, 16; es sannliga es sagt, at fyrst færi til Íslands, 4; hvatki er missagt es í fræðum þessum (pref.); þar sagði hann eigi koma dag á vetr, Landn. (pref.); svá segja vitrir menn, … en svá er sagt, 25; svá sagði Sæmundr prestr enn fróði, 27; er svá sagt, at honum hafi flestir hlutir höfðingligast gefnir verit, Nj. 254: of inscriptions, writing, segja þær (the Runes) formála þenna allan, Eg. 390; segja bækr, at …, 625. 88; skal sú skrá hafa sitt mál, er lengra segir, Grág. i. 7: segja leið, to tell the way, to guide, esp. on the sea, to pilot, Fms. xi. 123, Eg. 359 (leið-sögn, leiðsögu-maðr):—to tell, bid, far þú ok seg Agli, at þeir búisk þaðan fimmtán, Nj. 94; hann sendi húskarl at segja Steinari, at hann færði bústað sinn, to tell S. to change his abode, Eg. 749; segðu honum að koma, tell him to come!
    2. with prepp.; segja eptir e-m, to tell tales of one, inform against, Al. 125; hann sagði eptir mér, segðu ekki eptir mér!—s. frá e-u (frá-sögn), to tell, relate, Nj. 96; þar er hón nú, Unnr, er ek sagða þér frá, U., of whom I told thee, 3; eigi má ofsögum segja frá vitsmunum þínum, Ld. 132: s. fyrir, to dictate, Fms. vii. 226, Fb. iii. 533, Nj. 256: to foretel, Rb. 332; s. fyrir úorðna hluti, Fms. i. 76, viii. 5: segja fyrir skipi, to bid Godspeed to a ship (on her first voyage), ix. 480: to prescribe, Ld. 54; þeir sigldu um nóttina, en hann sagði fyrir ( piloted) með viti ok gæfu, Bs. i. 562: s. manni fyrir jörðu, to give notice as to the redemption of an estate, Gþl. 295–297, 301 sqq.:—segja til, to give up; s. til nafns sins, to give one’s name (on being asked), Hbl.; hvat er nafn höfðingja yðvars? Rútr segir til sin. R. told his name (said, my name is R.) Nj. 8; sagði Örnólfr til svá-felldra itaka, Dipl. i. 1; skal ek hér fá þér sæmd ok virðing, þá er þú kannt mér sjálfr til s., Eg. 312.
    3. impers. it is told: hér hefsk Landnáma-bok, ok segir í hinum fyrsta kapitula, hversn, Landn. 24: hér segir frá Birni bunu, 39; segir nokkut af hans orrostum, Fms. viii. 3; sem segir í sögu hans, i. 4 (see saga); sem áðr sagði, … sem sagði fyrr, as was told before, x. 382, 410.
    II. to say, pronounce, declare; eg seg þat Guði, I declare to God (in an oath, cp. Engl. ‘so help me, God’), Grág. i. 64, 134; ok segi ek þat Æsi, Glúm. 388.
    2. so in the law phrases, segja sik í þing, lög, and the like, to declare oneself in a community, to enter a community under the law; as also, segja sik ór þingi, lögum, to declare oneself out of, to withdraw from, a community, Grág. and the Sagas passim; segja skilit við konu, to declare oneself separated from, to divorce one’s wife, Nj. 50; segja þing laust, to declare a meeting at an end, Grág, i. 116:—segja lög, to say the law, used of the speaker’s (lögsögu-maðr) decisions; syni Erlings segi ek engi lög, i. e. I give no sentence for him, Fms. ix. 331: iron., sögðu sverð þeirra ein lög öllum Svíum, ii. 315; s. prófan (á) málum, K. Á. 216; s. dóm, to give sentence.
    3. with prepp.; s. e-n af e-n, to ‘declare a person off a thing,’ i. e. take it from him; hann sagði Vastes af drottningar-dómi ok öllu því ríki, Sks. 462; þá er hann þegar sagðr af lærðra manna tign, 694; skipta svá miklum ríkdómi, ok segja hann af einhverjum ok til annars, i. e. to take it from one and give it to another, Fms. ix. 330; þann dag segja lög mann at aptni af griði, Grág. i. 146; s. e-n afhendan, to declare a person off one’s hands, give him up, Fs. 34:—s. e-t á, to announce:þú skalt segja á reiði mína, Nj. 216; s. á úsátt sína, 256; bæta at þeim hluta sem lög segði á hann, as the law declared, imposed, Fms. x. 152:—s. aptr, to break up, dissolve; s. friði aptr, N. G. L. i. 103:—segja sundr = segja aptr, s. sundr griðum, frændsemi, Fms. ix. 276, x. 133, Fas. ii. 136:—s. fram, to say, pronounce, esp. of pleading, to read; s. fram sök and the like, Grág., Nj. passim:—s. fyrir, see l. 2:—s. upp, to pronounce; er hann hafði þenna kost upp sagðan, Fms. xi. 284: segja upp görð, dóm, sætt, to pronounce sentence, as a judge or umpire, Grág., Nj. Band. 12, passim; s. upp lög, to proclaim the law from the law-hill (the act was called upp-saga), Ib. 17, Bs. i. 25; at hann segði upp lögin, Nj. 164: s. e-n upp, to give one up, Sturl. iii. 181 C: segja e-u upp, to declare at an end; segja upp friði, griðum, Fms. x. 133; segja upp þjónustu við e-n, to leave one’s service, Hkr. iii. 68. to speak, talk; skaut konungr á erendi, talaði hátt ok hvellt ok segir svá—þat er …, Fms. i. 215; ‘þenna kost viljum vér,’ segir Skapti, Nj. 150; ‘frauva,’ segir hann, ‘þat er satt er þú mælir,’ Fms. x. 421. 2. in a dialogue: segir hann, segir hón, says he, says she, etc.; ‘Kenni ek víst,’ segir Otkell,—‘Hverr á,’ segir Skamkell; ‘Melkólfr þræll,’ segir Otkell,—‘Kenna skulu þá fleiri,’ segir Skamkell, ‘en vit tveir,’ 75; Gunnarr mælti—‘Veiztú hvat þér mun verða at bana?’—‘Veit ek,’ segir Njáll,—‘Hvat?’ segir Gunnarr;—‘Þat sem allir munn sízt ætla,’ segir Njáll, 85; and so in countless instances.
    IV. to signify, mean; þetta segir svá, Fms. viii. 239; ‘fiat voluntas tua,’ þat segir svá, ‘verði þinn vili,’ Hom. 157.
    B. Reflex. to declare of oneself; hann sagðisk þá vaka, he said that he was awake, Nj. 153; sagðisk Haraldr vilja leggja við hann vináttu, Fms. i. 53; þeir sem sögðusk segja fyrir úvorðna hluti, 76; at þú sér annarr en þú segisk, Fas. ii. 544, freq. esp. in mod. usage, for the old writers in this case prefer kveðsk, káðusk (from kveða).
    II. as a law phrase, þú segsk í þing með Áskatli goða, Nj. 231; maðr skal segjask í þing með goða þeim er hann vill, Grág. i. 159; nefndu hvárir vátta, Kristnir menn ok heiðnir, ok sögðusk hvárir ór lögum annarra, Nj. 164 (Id. 11, Bs. i. 22); hón sagðisk í ætt sína, she told her origin, i. e. she was exactly like her parents, Njarð. 382: impers. phrase, e-m segisk svá, one’s tale runs so; honum sagðisk svá til, his story runs; or, honum segist vel, he speaks well; honum sagðist vél í dag, he preached well to-day! það segist á e-u, there is a penalty on it, ‘tis not allowed; láta sér segjask. to let oneself be spoken to, be reasonable, Am. 29, and in mod. usage.
    III. part., sönnu sagðr, convicted of, Sdm. 25; Jupiter vill vita hvárt hann er sönnu sagðr, if the charge is true, Bret. 12: gerund., in the saying, segjanda er allt vin sínum, all can be said to a friend, one can open one’s, heart to him. Eg. 330.
    IV. pass. it is said; svá segisk, at …, Fms. i. 98; þessi kvikendi segjask augnafull umhverfis, Hom. 48; hann segisk ( is said to be, Lat. dicitur) skapaðr ór jörðn, Eluc. 21; segist í hverri viku sálu-messa, Dipl. i. 8; Zabulon, þat má hér segjast bygging, Stj.; ef nokkut riptist eðr af segðist, Dipl. iii. 11; segist þetta með öngu móti aptr, cannot be refuted, Fms. ix. 476, Hom. 154; af sögðum bæjum, aforesaid, Vm. 84; fyrr-sagðr, aforesaid; but this passive is unclassical, being taken from the Latin, and rare even in mod. usage.
    V. segendr, part. pl. (seggendr, with a double g. Haustl.), sayers, reporters; sjáendr eða segendr, Grág. ii. 88. segjands-saga, u, f. a hearsay tale; skoluð ér hér vera ok sjá þau tíðendi er hér görask, er yðr þá eigi segjanz-saga til, þvíat ér skolut frá segja ok yrkja um síðan, Ó. H. 206; hence the mod. það er segin saga, a told tale, a thing of course [cp. Fr. ca va sans dire].

    Íslensk-ensk orðabók > SEGJA

  • 71 SLÖKVA

    originally a strong verb, of which there remains only the part. slokinn; in all other parts weak, slökvi, slökði or slökti, slökt; in mod. terms usually spelt and sounded with double k (slökkvi), but less correctly; thus slecþi, i. e. slökði, MS. 625. 70; slökþ, Fms. x. 389; slækva, Barl. 135; but slökkva, Fb. i. 435, l. 34; and slecqua, 625. 70: a strong pres. indic. slökkr has, strangely enough, been restored in mod. language instead of slökkvir, which is always found in the vellums and old writers: [Dan. slukke; cp. Engl. slake]:—to slake, extinguish, esp. of fire; ganga frá sloknum eldi, Gþl. 377; ok var nú allr (the fire) kaldr orðinn ok slokinn, cold and slaked, Fms. xi. 35; Reginn slökkvir nú ljósin öll, Fas. i. 12 (slökkr Ed. from a paper MS.): jafn-skjótt sem þat er slökkt, Stj. 123; þótti mér slökt hit sætasta ljós augna minna, Nj. 187; svá sem vatn slökvir eldinn, 655 xi. 4; hón slökvir svá hans synd sem vatn slökvir eld, K. Á. 76; tekr sefvisk, kastar í ljósit ok slökvir þat, Gísl. 29; s. þrysvar eldinn, 7; þeir fengu eigi fyrr slökt, Fms. viii. 341; báru konur sýru í eldinn ok slöktu niðr fyrir þeim, Nj. 199: metaph., ætt öll farin ok slökð, extinct, dead, Fms. x. 389.
    2. to slake, quench, of thirst; slökvir hann þorsta í munni hafðr, Hb. 544. 39; s. andar þorsta, Hom.; slökva hungr sinn, Barl. 35, Fb. i. 435; hann slœktti (sic) þar nú þorsta sinn, Barl. 198.

    Íslensk-ensk orðabók > SLÖKVA

  • 72 titlingr

    * * *
    m. [a dimin. from tittr, q. v.], a tit, sparrow, 623. 36, Stj. 318, Fas. iii. 13, Trist.; smá-t., snjó-t., a snow-bunting: titlingr is the common Icel. word for spörr (q. v.), which, strangely enough, is quite obsolete; thus seljast eigi tveir titlingar fyrir einn penning, Matth. x. 29: a nickname, Landn.
    II. the penis.

    Íslensk-ensk orðabók > titlingr

  • 73 guarda caso

    guarda caso
    iron. as chance would have it, strangely enough
    \
    →  caso

    Dizionario Italiano-Inglese > guarda caso

  • 74 guarda caso, quel giorno il tempo era brutto

    guarda caso, quel giorno il tempo era brutto
    strangely enough, the weather that day was bad.
    \
    →  guardare

    Dizionario Italiano-Inglese > guarda caso, quel giorno il tempo era brutto

  • 75 caso sm

    ['kazo]
    1) (fatalità, destino) chance

    il caso ha voluto che... — by chance...

    si dà il caso che... — it so happens that...

    2) (fatto) Gramm, Med, Dir case
    3)

    (bisogno) fare al caso di qn — to be just what sb needs

    4) (possibilità, evenienza) possibility, event

    in tal caso; in quel caso — in that case

    be', in tal caso dovremo rimandare la partenza — well, in that case we'll have to put off our departure

    in caso di necessità o bisogno — in case of need

    al caso — if need be, should the opportunity arise

    per caso — by chance, by accident

    nel caso che... — in case...

    ti do il mio numero di telefono, nel caso che tu venga a Roma — I'll give you my phone number, in case you come to Rome

    caso mai non possiate venire... — if (by chance) you can't come...

    dovrei essere lì alle 5, caso mai aspetta — I should be there for 5; if (by any chance) I'm not, wait

    fare o porre o mettere il caso che... — to suppose that...

    mettiamo il caso che ti inviti: accetteresti? — supposing he invited you, would you go?

    5)

    (attenzione) far caso a qn/qc — to pay attention to sb/sth

    Dizionario Italiano-Inglese > caso sm

  • 76 strano agg

    ['strano] strano (-a)
    (gen) strange, (bizzarro) strange, odd, queer

    è strano che... — it is odd that...

    e cosa strana... — strangely enough...

    Dizionario Italiano-Inglese > strano agg

  • 77 komischerweise

    ko·mi·scher·wei·se adv
    ( fam) funnily [or strangely] enough

    Deutsch-Englisch Wörterbuch für Studenten > komischerweise

  • 78 sonderbarerweise

    son·der·ba·rer·wei·se adv
    strangely [enough], strange to say

    Deutsch-Englisch Wörterbuch für Studenten > sonderbarerweise

  • 79 aunque parezca extrańo

    • believe it or not
    • strange as it may seem
    • strange to say
    • strangely enough

    Diccionario Técnico Español-Inglés > aunque parezca extrańo

  • 80 aunque parezca mentira

    • although it seems incredible
    • believe it or not
    • strangely enough

    Diccionario Técnico Español-Inglés > aunque parezca mentira

См. также в других словарях:

  • strangely enough — in a way that is unusual or surprising. His mother, strangely enough, seemed to be happy that he got arrested …   New idioms dictionary

  • strangely enough — used for saying that something is true, even though it is surprising or unusual Strangely enough, it turned out that I d already met her …   English dictionary

  • strangely enough — See enough …   Dictionary of problem words and expressions

  • strangely enough — …   Useful english dictionary

  • enough — e|nough1 W1S1 [ıˈnʌf] adv [always after a verb, adjective, or adverb] 1.) to the degree that is necessary or wanted ▪ Are the carrots cooked enough? ▪ He just hadn t thought enough about the possible consequences. ▪ You can go to school when you… …   Dictionary of contemporary English

  • enough — [[t]ɪnʌ̱f[/t]] ♦ 1) DET: DET n uncount/pl n Enough means as much as you need or as much as is necessary. They had enough cash for a one way ticket... There aren t enough tents to shelter them from the start of the rainy season. ADV: adj/adv ADV,… …   English dictionary

  • strangely — adverb 1 in an unusual way: Mick s been acting very strangely lately. | a strangely shaped shell 2 strangely enough (sentence adverb) used to say that although something seems unlikely, it is true: Strangely enough, I wasn t really that… …   Longman dictionary of contemporary English

  • strangely — strange|ly [ streındʒli ] adverb * 1. ) in an unusual way: Everyone looked at him strangely. 2. ) used for saying that something is surprising or unusual: Strangely, I knew he wouldn t hurt me. a ) strangely enough used for saying that something… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • strangely — strange|ly [ˈstreındʒli] adv in an unusual or surprising way = ↑oddly ▪ Mick s been acting very strangely lately. ▪ strangely shaped hills ▪ The crowd fell strangely silent. ▪ Strangely enough , I wasn t that disappointed …   Dictionary of contemporary English

  • strangely — [[t]stre͟ɪnʤli[/t]] ADV: ADV with cl (emphasis) You use strangely to emphasize that what you are saying is surprising. → See also strange Strangely, the race didn t start until 8.15pm... No, strangely enough, this is not the case. Syn:… …   English dictionary

  • strangely */ — UK [ˈstreɪndʒlɪ] / US adverb 1) in an unusual way Everyone looked at him strangely. 2) used for saying that something is surprising or unusual Strangely, I knew he wouldn t hurt me. • strangely enough …   English dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»