Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

straightforwardly

  • 1 рубить сплеча

    Универсальный русско-английский словарь > рубить сплеча

  • 2 обсуждение

    (Метод обучения.)

    Двусторонний диалог между обучаемым (обучаемыми) и преподавателем по какому-либо предмету изучения. — Two-way dialogue between trainee(s) and trainer on a subject of learning.

    Предназначается для углубления понимания, обеспечивает взаимодействие между преподавателем и обучаемым (обучаемыми). — This is intended for deepening of understanding, allows interaction between trainer and trainee(s).

    Обсуждение в разделе 2 распространяется (обобщается) непосредственно на текущий случай. — The discussion in Section 2 extends straightforwardly to the current case.

    - групповое обсуждение - закрытое обсуждение

    Russian-English Dictionary "Microeconomics" > обсуждение

  • 3 действовать открыто

    Универсальный русско-английский словарь > действовать открыто

  • 4 действовать прямо

    1) General subject: act straightforwardly
    2) Australian slang: play a straight bat

    Универсальный русско-английский словарь > действовать прямо

  • 5 непосредственно

    1) General subject: at first hand, direct, directly, first-hand, immediately, live, proximately, square, squarely, straightforwardly, just (as in "just north of the state park"), exclusively, hands-on (in some contexts), personally (in some contexts)
    2) Latin: in-situ
    3) Mathematics: at once, straight
    4) Astronautics: intimately, spontaneous
    5) Business: nearly, per se

    Универсальный русско-английский словарь > непосредственно

  • 6 откровенно

    1) General subject: broadly, candidly, confessedly, frankly, in all honesty (Напр.: I got to tell you, in all honesty, this is the best summary of a breakfast meeting I've ever read.), in plain English, in so many words, mealy-mouthed, on the level, open heartedly, open-heartedly, openly, outspeak, outspokenly, plain, roundly, straight from the shoulder, straightforwardly, straightly, without reserve, unreservedly, (specifically analytical, specifically sad) specifically, blatantly, notoriously
    2) Jargon: up front
    3) Makarov: directly, free, freely, plainly

    Универсальный русско-английский словарь > откровенно

  • 7 прямо

    1) General subject: ( as) clean as a whistle, aboveboard, antipodal, avowedly, baldly, bang, barely, before (smb.'s) face, blankly, bluntly, bolt upright, broadly, chuck steak, chucker, clean, directly, downright, due, endlong, endways, erect, fair, fair and square, flat, flat out, flat-out, flusher, forthright, foursquare, frankly, full, head on, in plain English, in so many words, live, on the level, on the square, on the straight, outright, outspokenly, plumb, plumb (smth.) (чем-л.), plump, point blank, point-blank, right, roundly, sheer, slap (to hit somebody slap in the eye - ударить кого-либо прямо в глаз), slick, smack, sock, souse, square, squarely, stark, starkly, straight, straight ahead, straight from the shoulder, straight out, straightforward, straightforwardly, straightly, straightway, up and down, up-and-down, upright, direct (to go direct to London - поехать прямо в Лондон), harshly, plumply
    2) Computers: right up
    4) Dialect: plat
    5) Sports: upright adv
    6) Latin: in-situ
    7) Engineering: straight forward
    8) Rare: uprightly
    9) General subject: upfront
    10) British English: smack-bang
    12) Law: specifically
    13) Jargon: slap-dab, slam-bang
    14) Simple: evendown
    15) leg.N.P. explicitly (as distinguished from impliedly, by implication, and tacitly), expressly, immediately
    16) Makarov: as clean as a whistle, butt, chuck, clean as a whistle, cleanly, directly (о направлении), directly (открыто), end up, endwise, flush, head-on, plainly, sincerely
    17) Emotional: dead

    Универсальный русско-английский словарь > прямо

  • 8 В-88

    НАЗЫВАТЬ/НАЗВАТЬ ВЕЩИ СВОИМИ (СОБСТВЕННЫМИ, НАСТОЯЩИМИ) ИМЕНАМИ VP subj: human often impfv infin with любить, привыкнуть, не хотеть etc fixed WD) to speak of s.o. or sth. very plainly and straightforwardly, not resorting to euphemisms or toning down one's wording
    X будет называть вещи своими именами - X will call a spade a spade
    X will call things by their own (real, right) names.
    Вообще резкость суждений у нас осуждалась всеми кругами без исключения... Называть вещи своими именами считалось неприличным... (Мандельштам 2). By now, in fact, everybody without exception, whatever circle he belonged to, disapprov ed of any blunt expression of opinion....It was thought improper to call a spade a spade... (2a).
    Одиннадцать лет правления Хрущёва будут помнить потому, что он попытался назвать вещи своими именами (Аллилуева 2). The eleven years of Khrushchev's rule will be remembered for his effort to call things by their real names (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-88

  • 9 В-260

    СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ ВОПРОС РЕБРОМ VP subj: human usu. this WO to say sth. or ask sth. straightforwardly, in an abrupt manner
    X поставил вопрос ребром a X posed the issue (put the question) point-blank
    X put the question bluntly (squarely).
    Эта дама... поставила вопрос ребром: или я убираю квартиру, или должен идти домой (Лимонов 1). The lady...posed the issue point-blank: Either I cleaned the apartment or I had to go home (1a).
    «Не можете ли вы сообщить... откуда вы взяли вдруг столько денег, тогда как из дела оказывается по расчёту времени даже, что вы не заходили домой?» Прокурор немножко поморщился от вопроса, поставленного так ребром, но не прервал Николая Парфёновича (Достоевский 1). "Would you mind informing us...as to where you suddenly got so much money, when it appears from the evidence, even from the simple reckoning of time, that you did not stop at your own lodgings?" The prosecutor winced slightly at the bluntness with which the question had been put, but he did not interrupt Nikolai Parfenovich (1a).
    Ипполит:) Сегодня, Надя, в последний час старого года, я намерен поставить вопрос ребром. Хватит водить меня за нос! (Надя:) Чем ты недоволен? (Ипполит:) Своим холостым положением. И я предлагаю... (Надя (перебивает):) Сядь! (Брагинский и Рязанов 1). (I.:) Today, Nadya, in the last hour of the old year, I intend to put the question squarely. No more leading me on like this! (N.:) What's wrong? (I.:) My bachelor status. And I propose... (N. (interrupting):) Please, sit down (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-260

  • 10 З-8

    С ОТКРЫТЫМ (С ПОДНЯТЫМ) ЗАБРАЛОМ lit PrepP these forms only adv fixed WO
    (to do sth.) with complete openness, directness
    straightforwardly
    boldly openly (in refer, to expressing one's formerly undisclosed views, opinions etc) (come) out in the open.
    Рыцарь без страха и упрека, географ шел один против всех с открытым забралом... (Соколов 1)....Daring and irreproachable, the geographer moved openly against everyone... (1a).
    «Объя- сните: почему именно Панкратов защищал Криворучко?» -«Панкратов за это тоже исключён», - отрезал Баулин. «Нет, не за это! - закричал Столпер. - Его исключили, когда он уже выступил с открытым забралом» (Рыбаков 2). "Explain to me, why precisely was it Pankratov who defended Krivoruchko?" "Pankratov has been expelled for it," Baulin retorted. "No, it wasn't for that!" Stolper yelled. "He was expelled only after he'd come out in the open" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-8

  • 11 Л-13

    КАК (БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) НА ЛАДОНИ (НА ЛАДОШКЕ, НА ЛАДОНКЕо') coll (как etc + PrepP these forms only)
    1. (видно, видеть кого-что и т. п.) \Л-13\Л-13 ( adv or subj-compl with бытьв ( subj: usu. concr, often всё)) sth. is very clearly and distinctly visible, (to see s.o. or sth.) very clearly: (be) in full (plain) view
    (be (stand)) open to view (be as clearly visible) as if it were (spread out) on the palm of one's hand.
    Городок стоит открыто, как на ладони, кругом ни ветлы где-то очень далеко, на самом краю неба, чернеется лесок (Достоевский 3). The town stands open to view, there is not a single willow tree around it
    somewhere very far off, at the very edge of the sky, is the black line of a little forest (3c).
    По стеклянным ступеням мы поднялись наверх. Всё - под нами внизу - как на ладони... (Замятин 1). We ascended the glass stairs. Everything below was as clearly visible as if it were spread out on the palm of my hand (1a).
    2. ( subj-compl with бытье (subj: human or, less often, abstr)) everything about (a person, his life etc) is clear, evident, there is nothing secretive, hidden from view
    X как на ладони - person X is an open book
    (you can read person X) like a book thing X is so (absolutely) clear (transparent, plain).
    ...Ведь ты же знаешь все мои институтские штучки, ведь я у тебя весь как на ладони (Аксёнов 1).... You know all my college-kid tricks, I'm an open book to you... (1a).
    ...Его безупречное притворство было как на ладони (Окуджава 2)....His impeccable pretense was so transparent (2a).
    3. - выложить (кому) что, показать кому что и т. п.
    adv
    (to tell, reveal sth. to s.o.) straightforwardly, clearly, and completely
    candidly
    openly concealing (withholding, suppressing) nothing.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-13

  • 12 назвать вещи настоящими именами

    НАЗЫВАТЬ/НАЗВАТЬ ВЕЩИ СВОЙМИ <СОБСТВЕННЫМИ, НАСТОЯЩИМИ> ИМЕНАМИ
    [VP; subj: human; often impfv infin with любить, привыкнуть, не хотеть etc; fixed WO]
    =====
    to speak of s.o. or sth. very plainly and straightforwardly, not resorting to euphemisms or toning down one's wording:
    - X будет называть вещи своими именами X will call a spade a spade;
    - X will call things by their own (real, right) names.
         ♦ Вообще резкость суждений у нас осуждалась всеми кругами без исключения... Называть вещи своими именами считалось неприличным... (Мандельштам 2). By now, in fact, everybody without exception, whatever circle he belonged to, disapproved of any blunt expression of opinion....It was thought improper to call a spade a spade... (2a).
         ♦ Одиннадцать лет правления Хрущёва будут помнить потому, что он попытался назвать вещи своими именами (Аллилуева 2). The eleven years of Khrushchev's rule will be remembered for his effort to call things by their real names (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > назвать вещи настоящими именами

  • 13 назвать вещи своими именами

    НАЗЫВАТЬ/НАЗВАТЬ ВЕЩИ СВОЙМИ <СОБСТВЕННЫМИ, НАСТОЯЩИМИ> ИМЕНАМИ
    [VP; subj: human; often impfv infin with любить, привыкнуть, не хотеть etc; fixed WO]
    =====
    to speak of s.o. or sth. very plainly and straightforwardly, not resorting to euphemisms or toning down one's wording:
    - X будет называть вещи своими именами X will call a spade a spade;
    - X will call things by their own (real, right) names.
         ♦ Вообще резкость суждений у нас осуждалась всеми кругами без исключения... Называть вещи своими именами считалось неприличным... (Мандельштам 2). By now, in fact, everybody without exception, whatever circle he belonged to, disapproved of any blunt expression of opinion....It was thought improper to call a spade a spade... (2a).
         ♦ Одиннадцать лет правления Хрущёва будут помнить потому, что он попытался назвать вещи своими именами (Аллилуева 2). The eleven years of Khrushchev's rule will be remembered for his effort to call things by their real names (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > назвать вещи своими именами

  • 14 назвать вещи своими собственными именами

    НАЗЫВАТЬ/НАЗВАТЬ ВЕЩИ СВОЙМИ <СОБСТВЕННЫМИ, НАСТОЯЩИМИ> ИМЕНАМИ
    [VP; subj: human; often impfv infin with любить, привыкнуть, не хотеть etc; fixed WO]
    =====
    to speak of s.o. or sth. very plainly and straightforwardly, not resorting to euphemisms or toning down one's wording:
    - X будет называть вещи своими именами X will call a spade a spade;
    - X will call things by their own (real, right) names.
         ♦ Вообще резкость суждений у нас осуждалась всеми кругами без исключения... Называть вещи своими именами считалось неприличным... (Мандельштам 2). By now, in fact, everybody without exception, whatever circle he belonged to, disapproved of any blunt expression of opinion....It was thought improper to call a spade a spade... (2a).
         ♦ Одиннадцать лет правления Хрущёва будут помнить потому, что он попытался назвать вещи своими именами (Аллилуева 2). The eleven years of Khrushchev's rule will be remembered for his effort to call things by their real names (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > назвать вещи своими собственными именами

  • 15 назвать вещи собственными именами

    НАЗЫВАТЬ/НАЗВАТЬ ВЕЩИ СВОЙМИ <СОБСТВЕННЫМИ, НАСТОЯЩИМИ> ИМЕНАМИ
    [VP; subj: human; often impfv infin with любить, привыкнуть, не хотеть etc; fixed WO]
    =====
    to speak of s.o. or sth. very plainly and straightforwardly, not resorting to euphemisms or toning down one's wording:
    - X будет называть вещи своими именами X will call a spade a spade;
    - X will call things by their own (real, right) names.
         ♦ Вообще резкость суждений у нас осуждалась всеми кругами без исключения... Называть вещи своими именами считалось неприличным... (Мандельштам 2). By now, in fact, everybody without exception, whatever circle he belonged to, disapproved of any blunt expression of opinion....It was thought improper to call a spade a spade... (2a).
         ♦ Одиннадцать лет правления Хрущёва будут помнить потому, что он попытался назвать вещи своими именами (Аллилуева 2). The eleven years of Khrushchev's rule will be remembered for his effort to call things by their real names (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > назвать вещи собственными именами

  • 16 называть вещи настоящими именами

    НАЗЫВАТЬ/НАЗВАТЬ ВЕЩИ СВОЙМИ <СОБСТВЕННЫМИ, НАСТОЯЩИМИ> ИМЕНАМИ
    [VP; subj: human; often impfv infin with любить, привыкнуть, не хотеть etc; fixed WO]
    =====
    to speak of s.o. or sth. very plainly and straightforwardly, not resorting to euphemisms or toning down one's wording:
    - X будет называть вещи своими именами X will call a spade a spade;
    - X will call things by their own (real, right) names.
         ♦ Вообще резкость суждений у нас осуждалась всеми кругами без исключения... Называть вещи своими именами считалось неприличным... (Мандельштам 2). By now, in fact, everybody without exception, whatever circle he belonged to, disapproved of any blunt expression of opinion....It was thought improper to call a spade a spade... (2a).
         ♦ Одиннадцать лет правления Хрущёва будут помнить потому, что он попытался назвать вещи своими именами (Аллилуева 2). The eleven years of Khrushchev's rule will be remembered for his effort to call things by their real names (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > называть вещи настоящими именами

  • 17 называть вещи своими именами

    НАЗЫВАТЬ/НАЗВАТЬ ВЕЩИ СВОЙМИ <СОБСТВЕННЫМИ, НАСТОЯЩИМИ> ИМЕНАМИ
    [VP; subj: human; often impfv infin with любить, привыкнуть, не хотеть etc; fixed WO]
    =====
    to speak of s.o. or sth. very plainly and straightforwardly, not resorting to euphemisms or toning down one's wording:
    - X будет называть вещи своими именами X will call a spade a spade;
    - X will call things by their own (real, right) names.
         ♦ Вообще резкость суждений у нас осуждалась всеми кругами без исключения... Называть вещи своими именами считалось неприличным... (Мандельштам 2). By now, in fact, everybody without exception, whatever circle he belonged to, disapproved of any blunt expression of opinion....It was thought improper to call a spade a spade... (2a).
         ♦ Одиннадцать лет правления Хрущёва будут помнить потому, что он попытался назвать вещи своими именами (Аллилуева 2). The eleven years of Khrushchev's rule will be remembered for his effort to call things by their real names (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > называть вещи своими именами

  • 18 называть вещи своими собственными именами

    НАЗЫВАТЬ/НАЗВАТЬ ВЕЩИ СВОЙМИ <СОБСТВЕННЫМИ, НАСТОЯЩИМИ> ИМЕНАМИ
    [VP; subj: human; often impfv infin with любить, привыкнуть, не хотеть etc; fixed WO]
    =====
    to speak of s.o. or sth. very plainly and straightforwardly, not resorting to euphemisms or toning down one's wording:
    - X будет называть вещи своими именами X will call a spade a spade;
    - X will call things by their own (real, right) names.
         ♦ Вообще резкость суждений у нас осуждалась всеми кругами без исключения... Называть вещи своими именами считалось неприличным... (Мандельштам 2). By now, in fact, everybody without exception, whatever circle he belonged to, disapproved of any blunt expression of opinion....It was thought improper to call a spade a spade... (2a).
         ♦ Одиннадцать лет правления Хрущёва будут помнить потому, что он попытался назвать вещи своими именами (Аллилуева 2). The eleven years of Khrushchev's rule will be remembered for his effort to call things by their real names (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > называть вещи своими собственными именами

  • 19 называть вещи собственными именами

    НАЗЫВАТЬ/НАЗВАТЬ ВЕЩИ СВОЙМИ <СОБСТВЕННЫМИ, НАСТОЯЩИМИ> ИМЕНАМИ
    [VP; subj: human; often impfv infin with любить, привыкнуть, не хотеть etc; fixed WO]
    =====
    to speak of s.o. or sth. very plainly and straightforwardly, not resorting to euphemisms or toning down one's wording:
    - X будет называть вещи своими именами X will call a spade a spade;
    - X will call things by their own (real, right) names.
         ♦ Вообще резкость суждений у нас осуждалась всеми кругами без исключения... Называть вещи своими именами считалось неприличным... (Мандельштам 2). By now, in fact, everybody without exception, whatever circle he belonged to, disapproved of any blunt expression of opinion....It was thought improper to call a spade a spade... (2a).
         ♦ Одиннадцать лет правления Хрущёва будут помнить потому, что он попытался назвать вещи своими именами (Аллилуева 2). The eleven years of Khrushchev's rule will be remembered for his effort to call things by their real names (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > называть вещи собственными именами

  • 20 поставить вопрос ребром

    СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ ВОПРОС РЕБРОМ
    [VP; subj: human; usu. this WO]
    =====
    to say sth. or ask sth. straightforwardly, in an abrupt manner:
    - X поставил вопрос ребром X posed the issue (put the question) point-blank;
    - X put the question bluntly (squarely).
         ♦ Эта дама... поставила вопрос ребром: или я убираю квартиру, или должен идти домой (Лимонов 1). The lady...posed the issue point-blank: Either I cleaned the apartment or I had to go home (1a).
         ♦ "Не можете ли вы сообщить... откуда вы взяли вдруг столько денег, тогда как из дела оказывается по расчёту времени даже, что вы не заходили домой?" Прокурор немножко поморщился от вопроса, поставленного так ребром, но не прервал Николая Парфёновича (Достоевский 1). "Would you mind informing us...as to where you suddenly got so much money, when it appears from the evidence, even from the simple reckoning of time, that you did not stop at your own lodgings?" The prosecutor winced slightly at the bluntness with which the question had been put, but he did not interrupt Nikolai Parfenovich (1a).
         ♦ [Ипполит:] Сегодня, Надя, в последний час старого года, я намерен поставить вопрос ребром. Хватит водить меня за нос! [Надя:] Чем ты недоволен? [Ипполит:] Своим холостым положением. И я предлагаю... [Надя (перебивает):] Сядь! (Брагинский и Рязанов 1). [I.:] Today, Nadya, in the last hour of the old year, I intend to put the question squarely. No more leading me on like this! [N.:] What's wrong? [I.:] My bachelor status. And I propose... [N. (interrupting):] Please, sit down (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поставить вопрос ребром

См. также в других словарях:

  • straightforwardly — straightforward ► ADJECTIVE 1) easy to do or understand. 2) honest and open. DERIVATIVES straightforwardly adverb straightforwardness noun …   English terms dictionary

  • straightforwardly — adverb with firmness and conviction; without compromise he stood foursquare for religious liberty and toleration C.G.Bowers dealt straightforwardly with all issues • Syn: ↑squarely, ↑foursquare • Derived from adjective: ↑straightforward …   Useful english dictionary

  • Straightforwardly — Straightforward Straight for ward, a. Proceeding in a straight course or manner; not deviating; honest; frank. adv. In a straightforward manner. {Straight for ward*ly}, adv. {Straight for ward*ness}, n. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • straightforwardly — adverb see straightforward I …   New Collegiate Dictionary

  • straightforwardly — See straightforward. * * * …   Universalium

  • straightforwardly — adverb In a straightforward manner …   Wiktionary

  • straightforwardly — adv. in a direct manner, candidly; in a straight course …   English contemporary dictionary

  • straightforwardly — straight·for·ward·ly …   English syllables

  • straightforwardly — See: straightforward …   English dictionary

  • straightforward — straightforwardly, adv. straightforwardness, n. /strayt fawr weuhrd/, adj. 1. going or directed straight ahead: a straightforward gaze. 2. direct; not roundabout: a straightforward approach to a problem. 3. free from crookedness or deceit; honest …   Universalium

  • straightforward — [[t]stre͟ɪtfɔ͟ː(r)wə(r)d[/t]] 1) ADJ GRADED: oft ADJ to inf (approval) If you describe something as straightforward, you approve of it because it is easy to do or understand. Disposable nappies are fairly straightforward to put on... The question …   English dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»