Перевод: с русского на английский

с английского на русский

stop+pestering

  • 1 П-282

    ОСТАВЛЯТЬ/ОСТАВИТЬ В ПОКОЕ кого-что VP subj: human obj: more often human) to cease disturbing s.o. or sth., stop pestering s.o.: X оставил Y-a в покое — X left person Y in peace X left (let) Y alone X did not bother person Y anymore X let Y be.
    Я не опасен вам нисколько - и оставьте меня в покое (Солженицын 2). I am not the least bit dangerous to you, so leave me in peace (2a).
    (Нина:) Давайте, давайте, оправдывайте его (Васеньку), защищайте. Если хотите, чтобы он совсем рехнулся... (Васенька:) Я с ума хочу сходить, понятно тебе? Сходить с ума и ни о чём не думать! И оставь меня в покое! (Уходит в другую комнату.) (Вампилов 4). (Nina:) Go ahead, go ahead and agree with him ( Vasenka), defend him. If you want him to go completely crazy... (Vasenka:) I want to go nuts, understand? Go nuts and not think about anything! So leave me alone! (He goes into the other room.) (4b).
    Баранов, - застонал Ефим, - оставь меня в покое. Ты же знаешь, что я по утрам работаю» (Войнович 6). "Kostya," Yefim groaned, "please let me alone. You know I work in the mornings" (6a).
    «Оставь его (мальчика) в покое, Тоня, - попросил доктор. - Не мучь его и не расстраивайся сама» (Пастернак 1). "Let him (the boy) be, Tonia," the doctor said. "Don't bother him, and don't upset yourself" (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-282

  • 2 Р-230

    РУКА HE ДРОГНЕТ чья, у кого coll VP subj. usu. fut often used with the infin of another verb) s.o. has enough determination, resolve (to do sth., often sth. cruel or harmful to another person): у X-a рука не дрогнет = X's hand won't shake (tremble) X won't shrink from (doing sth.) X won't hesitate (to do sth.).
    Вот сила - Сталин! Его потому и зовут хозяином. Его рука ни разу не дрогнула, в нём не было интеллигентской дряблости Бухарина (Гроссман 2). Stalin...was a man of true strength. It wasn't for nothing he was known as "the boss." His hand had never trembled-he had none of Bukharin's flabby intellectuality (1a).
    «...Не приставай больше, завтра же рапорт на фронт подам, не останусь я здесь, а не отпустят, руки на себя наложу, застрелюсь... Уходи, Виктор, и не показывайся мне больше на глаза, не доводи до краю, если мне своей жизни не жалко, то твоей и подавно, у меня рука не дрогнет. Уходи!» (Максимов 1). "...Stop pestering me. Tomorrow I'll request a transfer to the front, I shan't stay here, and if they don't let me go, I'll lay hands on myself, I'll shoot myself....Go away, Viktor, and don't let me ever set eyes on you again. Don't push me too far. If my own life is unimportant to me, then so much the more so is yours, I wouldn't hesitate. Go away!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-230

  • 3 оставить в покое

    ОСТАВЛЯТЬ/ОСТАВИТЬ В ПОКОЕ кого-что
    [VP; subj: human; obj: more often human]
    =====
    to cease disturbing s.o. or sth., stop pestering s.o.:
    - X оставил Y-а в покое X left person Y in peace;
    - X let Y be.
         ♦ Я не опасен вам нисколько - и оставьте меня в покое (Солженицын 2). I am not the least bit dangerous to you, so leave me in peace (2a).
         ♦ [Нина:] Давайте, давайте, оправдывайте его [Васеньку], защищайте. Если хотите, чтобы он совсем рехнулся... [Васенька:] Я с ума хочу сходить, понятно тебе? Сходить с ума и ни о чём не думать! И оставь меня в покое! (Уходит в другую комнату.) (Вампилов 4). [Nina:] Go ahead, go ahead and agree with him [Vasenka], defend him. If you want him to go completely crazy... [Vasenka:] I want to go nuts, understand? Go nuts and not think about anything! So leave me alone! (He goes into the other room.) (4b)
         ♦ "Баранов, - застонал Ефим, - оставь меня в покое. Ты же знаешь, что я по утрам работаю" (Войнович 6). "Kostya," Yefim groaned, "please let me alone. You know I work in the mornings" (6a).
         ♦ "Оставь его [мальчика] в покое, Тоня, - попросил доктор. - Не мучь его и не расстраивайся сама" (Пастернак 1). "Let him [the boy] be, Tonia," the doctor said. "Don't bother him, and don't upset yourself" (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > оставить в покое

  • 4 оставлять в покое

    ОСТАВЛЯТЬ/ОСТАВИТЬ В ПОКОЕ кого-что
    [VP; subj: human; obj: more often human]
    =====
    to cease disturbing s.o. or sth., stop pestering s.o.:
    - X оставил Y-а в покое X left person Y in peace;
    - X let Y be.
         ♦ Я не опасен вам нисколько - и оставьте меня в покое (Солженицын 2). I am not the least bit dangerous to you, so leave me in peace (2a).
         ♦ [Нина:] Давайте, давайте, оправдывайте его [Васеньку], защищайте. Если хотите, чтобы он совсем рехнулся... [Васенька:] Я с ума хочу сходить, понятно тебе? Сходить с ума и ни о чём не думать! И оставь меня в покое! (Уходит в другую комнату.) (Вампилов 4). [Nina:] Go ahead, go ahead and agree with him [Vasenka], defend him. If you want him to go completely crazy... [Vasenka:] I want to go nuts, understand? Go nuts and not think about anything! So leave me alone! (He goes into the other room.) (4b)
         ♦ "Баранов, - застонал Ефим, - оставь меня в покое. Ты же знаешь, что я по утрам работаю" (Войнович 6). "Kostya," Yefim groaned, "please let me alone. You know I work in the mornings" (6a).
         ♦ "Оставь его [мальчика] в покое, Тоня, - попросил доктор. - Не мучь его и не расстраивайся сама" (Пастернак 1). "Let him [the boy] be, Tonia," the doctor said. "Don't bother him, and don't upset yourself" (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > оставлять в покое

  • 5 рука не дрогнет

    [VPsubj; usu. fut; often used with the infin of another verb]
    =====
    s.o. has enough determination, resolve (to do sth., often sth. cruel or harmful to another person):
    - у X-a рука не дрогнет X's hand won't shake (tremble);
    - X won't shrink from (doing sth.);
    - X won't hesitate (to do sth.).
         ♦ Вот сила - Сталин! Его потому и зовут хозяином. Его рука ни разу не дрогнула, в нём не было интеллигентской дряблости Бухарина (Г россман 2). Stalin...was a man of true strength. It wasn't for nothing he was known as "the boss." His hand had never trembled - he had none of Bukharin's flabby intellectuality (1a).
         ♦ "...Не приставай больше, завтра же рапорт на фронт подам, не останусь я здесь, а не отпустят, руки на себя наложу, застрелюсь... Уходи, Виктор, и не показывайся мне больше на глаза, не доводи до краю, если мне своей жизни не жалко, то твоей и подавно, у меня рука не дрогнет. Уходи!" (Максимов 1). "...Stop pestering me. Tomorrow I'll request a transfer to the front, I shan't stay here; and if they don't let me go, I'll lay hands on myself, I'll shoot myself....Go away, Viktor, and don't let me ever set eyes on you again. Don't push me too far. If my own life is unimportant to me, then so much the more so is yours; I wouldn't hesitate. Go away!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > рука не дрогнет

  • 6 вертеться

    1. ( вращаться) turn (round), revolve; ( быстро) spin*

    вертеться вокруг чего-л. — centre around smth.

    2. ( ёрзать) fidget
    3. разг. ( изворачиваться) dodge, prevaricate
    4. разг. (находиться около кого-л., чего-л.) hang* about / around, hover about

    разговор вертится около одного предмета — the conversation runs / turns on the same subject

    вертеться в голове — run* through one's head

    вертеться перед глазами — pester smb. with one's presence

    как ни вертись, а придётся согласиться — there's nothing for it but to consent

    Русско-английский словарь Смирнитского > вертеться

  • 7 прилипать

    несов. - прилипа́ть, сов. - прили́пнуть; (к)
    1) (приклеиваться, не отделяться) stick (to), adhere (to)
    2) ( не отводить глаз) be glued (to)

    прили́пнуть к телеви́зору — glue one's eyes to the TV set

    3) (не давать покоя вопросами, просьбами и т.п.) pester (d), nag (d), harass (d), badger (d)

    ну что вы к нему́ прили́пли! — will you stop pestering / bothering him!

    Новый большой русско-английский словарь > прилипать

  • 8 отцепись от меня!

    разг leave me alone! stop pestering me!, get out of my hair! coll

    Русско-английский учебный словарь > отцепись от меня!

  • 9 отвязываться

    св - отвяза́ться
    1) освобождаться от привязи to come untied, to get loose
    2) прост отделываться to get rid of sb, to rid oneself of sb, to shake sb off
    3) переставать надоедать to leave sb alone/in peace, to stop nagging/pestering coll sb (for sth, to do sth)

    отвяжи́сь от меня́! — leave me alone!

    тепе́рь от неё не отвя́жешься — now I'm stuck with her coll

    Русско-английский учебный словарь > отвязываться

См. также в других словарях:

  • pester — [[t]pe̱stə(r)[/t]] pesters, pestering, pestered VERB (disapproval) If you say that someone is pestering you, you mean that they keep asking you to do something, or keep talking to you, and you find this annoying. [V n] I thought she d stop… …   English dictionary

  • pester — UK [ˈpestə(r)] / US [ˈpestər] verb [transitive] Word forms pester : present tense I/you/we/they pester he/she/it pesters present participle pestering past tense pestered past participle pestered to keep annoying someone, especially by asking them …   English dictionary

  • pester — pes|ter [ pestər ] verb transitive to keep annoying someone, especially by asking them for something or to do something: Stop pestering me I m busy! pester someone for something: He s been pestering me for a date all week …   Usage of the words and phrases in modern English

  • Mrs. Kaushik Ki Paanch Bahuein — Format Indian soap opera Created by Rashmi Sharma Telefilms Written by Rashmi Sharma Directed by Rashmi Sharma Creative …   Wikipedia

  • Get off my ass! — AND Get off my tail!; Get off my back! exclam. Leave me alone!; Stop following me!; Stop dogging me! (Usually objectionable.) □ Stop pestering me! Get off my ass! □ If you don’t get off my back, I’m gonna slug you! …   Dictionary of American slang and colloquial expressions

  • Ranma Saotome — Infobox animanga character color = Red name = Ranma Saotome series = Ranma ½ caption = Ranma, male and female, in the anime. first = Volume 1 last = Volume 36 (english) creator = Rumiko Takahashi voiced by = Japanese: Kappei Yamaguchi (male)… …   Wikipedia

  • Treehouse of Horror IV — Infobox Simpsons episode episode name = Treehouse of Horror IV image caption = Bart introducing the show in the manner of Rod Serling s Night Gallery episode no = 86 prod code = 1F04 airdate = October 28, 1993 show runner = David Mirkin writer =… …   Wikipedia

  • backseat driver — {n.}, {informal} A bossy person in a car who always tells the driver what to do. * /The man who drove the car became angry with the back seat driver./ …   Dictionary of American idioms

  • backseat driver — {n.}, {informal} A bossy person in a car who always tells the driver what to do. * /The man who drove the car became angry with the back seat driver./ …   Dictionary of American idioms

  • McDonaldland — For the video game, see M.C. Kids. McDonaldland was a fantasy world used in the marketing for McDonald s restaurants. It was based on the total concept and feel of Sid and Marty Krofft s H.R. Pufnstuf television program.[1] McDonaldland was… …   Wikipedia

  • Clarence Brandley — is an African American who, in 1981, while a janitor at a high school in Conroe, Texas, was wrongly convicted of the rape and murder of Cheryl Dee Ferguson, a 16 year old student. Brandley was held for nine years on death row. After lengthy legal …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»