Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

stinga+á

  • 81 stíkk

    [sd̥iʰkʰ:]
    imper от stinga

    Íslensk-Russian dictionary > stíkk

  • 82 stingandi

    см. stinga

    Íslensk-Russian dictionary > stingandi

  • 83 stingast

    см. stinga

    Íslensk-Russian dictionary > stingast

  • 84 stóll

    [sd̥oud̥l̥]
    m stóls, stólar

    stíga í stólinn — произносить проповедь; держать речь

    hrinda e-m af stóli — свергнуть кого-л. с престола

    stinga e-u undir stól — скрывать, утаивать что-л.

    Íslensk-Russian dictionary > stóll

  • 85 stúfur

    [sd̥u:vʏr̬]
    m stúfs, stúfar
    1) обрезок, обрубок; культя; остаток; окурок
    2)

    stinga í stúf við e-ð — контрастировать с чем-л., находиться в противоречии с чем-л.

    fara á stúfana — приходить в движение, начинать двигаться

    Íslensk-Russian dictionary > stúfur

  • 86 stungið

    [sd̥uηʲg̊ʲɪð̬]
    1.
    pp от stinga
    2. ра
    имеющий точку [знак ударения] ( о букве)

    Íslensk-Russian dictionary > stungið

  • 87 stungum

    [sd̥uηg̊ʏm̬]
    praet pl ind от stinga

    Íslensk-Russian dictionary > stungum

  • 88 styngi

    [sd̥iηʲg̊ʲɪ]
    praet sg conj от stinga

    Íslensk-Russian dictionary > styngi

  • 89 svefnþorn

    [svεb̥n̥þɔ(r)d̥n̥]
    m:

    stinga e-m svefnþornфольк. усыпить кого-л. посредством волшебства

    Íslensk-Russian dictionary > svefnþorn

  • 90 BARMR

    m. brim, rim (of a vessel or a steel cap).
    * * *
    m. [Gr. φορμός; cp. Ulf. barms = κόλπος and στηθος; O. H. G. param; Hel. barm; A. S. barm; all in the sense of gremium: this sense, however, is entirely unknown to old Icel. writers, who only apply the word in like sense as barð, namely, Engl. brim; Lat. ora]:—a brim:
    α. the brim of a vessel (fötubarmr, pottbarmr, etc.), Bs. ii. 173; hence barma-fullr, adj. or fullr á barma, full to the brim; the rim of a bell, Pm. 106.
    β. also the edge of a brook or well (lækjarbarmr, brunnbarmr): a chasm (gjárbarmr).
    γ. the border of the shore; eybarmr, ora insulae, Hervar. S. (in a verse); víkrbarmr; also used in many local names of farms in Icel.
    δ. the wing of anything; lyptingarbarmr, the gunwale of the stern; kastalabarmr ( wing of a castle), Orkn. (in a verse); barmr hvarma, the edge of the eye-lids, Lex. Poët.
    ε. the flaps of a thing; reif hann allan í sundr ok kastaði börmunum á eldinn, Fms. iv. 339 (rare if not an απ. λεγ.)
    ζ. the notion of gremium, bosom, only appears after the Reformation, and even then rare; cp. the bosom of a coat, e. g. geyma e-t á barmi sér; hægri, vinstri b., etc.; stinga hendinni í sinn eigin barm, Exod. iv. 6. barma, að, b. sér, to lament, is also a mod. word, Germ. barmen qs. bearmen; vide, however, baðmr.

    Íslensk-ensk orðabók > BARMR

  • 91 blund-stafir

    m. pl. rods causing sleep, in the phrase, bregða blund-stöfum, to awake, Sdm. 3; cp. stinga svefnþorn, Ísl. Þjóðs.

    Íslensk-ensk orðabók > blund-stafir

  • 92 hnepta

    t, = hnippa; h. höfðum, and stinga saman nefjum, Sighvat.

    Íslensk-ensk orðabók > hnepta

  • 93 skúti

    m.
    2) taunt; stinga e-m skúta, to taunt one.
    * * *
    a, m. a cave formed by jutting rocks; hverr s. við annan … þar hittir hvergi skúta, Glúm. 312; inn í bergit er skúti ok fellr þar úr lítill lækr, Ó. T. 26; það er íllr skúti, sem ekki er betri enn úti, a saying; hellis-skúti, q. v.
    II. a pr. name, Rd., see the pun in Glúm. 354.

    Íslensk-ensk orðabók > skúti

  • 94 slíðrar

    f. pl. sheath, scabbard (stinga sverð í slíðrar; draga, bregða sverði ór slíðrum).
    * * *
    f. pl. (slíðrin, n. pl., Eg. 304), [Engl. slither, sliver]; slíðr, as well as skeiðir, prop. means a lath or ‘slither,’ used to make cases for knives and swords, see Fritzner, s. v.; whence
    2. a sheath, scabbard; slíðrar, Karl. 331 (slíðrir, v. l.); sverð brugðið í miðjar slíðrar, Bs. i. 660 (slíðrir, Sturl. ii. 23 C. l. c.); slíðrirnar, Edda i. 606 (slíðrar, Ub. l. c.); ganga, draga, bregða, renna, ór slíðrum, Korm. 84, 242, Eg. 30, Band, (in a verse), Fas. i. 57 (in a verse), Orkn. (in a verse), Nj. 159, Sd. 159: in poetry names for a sword, sliðra-tunga, scabbard-tongue; sliðr-áll, scabbard-eel; slíðr-logi, ‘scabbard-lowe;’ slíðr-vöndr, sliver-wand: slíðr-dreginn, -toginn, epithets of a sword, Lex. Poët.

    Íslensk-ensk orðabók > slíðrar

  • 95 SNEIÐA

    (-dda, -ddr), v.
    2) to taunt, make game of, with dat. (slíkt er illa mælt at s. honum afgömlum);
    3) to walk zigzag (sá maðr, er bratta brekku sneiðir);
    4) s. hjá e-u, to pass by (Katla mælti, at þormóðr skyldi þar ekki hjá garði s.); eigi man ek hjá þeim kosti s., decline the offer.
    * * *
    d, [sníða], to cut into slices, Fas. iii. 24 (in a verse); s. brand, ost: metaph., s. e-m = stinga e-m sneið, sneiða honum fyrir sína elli, Þiðr. 339; slíkt or ílla mælt, at s. honum afgömlum, Nj. 190; ekki vilju vér honum s., Fms. vi. 15; hann sneiddi ræðunni á hendr þeim bræðrum, hinted at them, Hkr. ii. 288; Gregoríus ræddi um fám orðrum, en sneiddi svá til ( hinted) sem …, Fms. vii. 258; in Vápn. 5 read svaddi, cp. Fs. 66.
    2. to walk zig-zag; sá maðr er bratta brekku sneiðir, Bs. i. 750: s. hjá, to pass by; Katla mælti at Þormóðr skyldi þar ekki hjá garði sneiða, Fbr. 37 new Ed.; hann sneiddi hjá þeim, Niðrst. 4; eigi mun ek hjá þeim kosti s., decline it, Fær. 252, Bs. ii. 48.
    II. part. n. sneitt, sliced, a sheep’s mark, cntting a slice aslant the ear; sneitt framan hægra, sneitt aptan vinstra.

    Íslensk-ensk orðabók > SNEIÐA

  • 96 spyrna

    (-da, -dr), v. to spurn;
    spyrna fœti á e-n or á e-m, s. fœti til e-s, to push one with the foot, to kick (Þórr spyrndi fœti sínum á hann); s. fœti (fótum) í e-t, to put or press one’s foot (feet) against; s. við, to struggle against with the feet (it fyrsta sinn, er úlfrinn spyrndi við, brotnaði sá fjöturr); s. e-u af sér, to kick off (gat hann spyrnt af sér fjötrinum); frá spyrndr allri eign, spurned from, bereft of; recipr., spyrnast í iljar, to touch one another with the soles (of two stretched on their backs).
    * * *
    d, [spor, cp. sperna, sporna; A. S. speornan; Engl. spurn]:—to spurn, strike with the feet; er úlfrinn spyrnir, Edda 20; s. fæti á e-m, Glúm. 338, Edda 38; stinga huefa eðr spyrna fæti, Grág. ii. 133; s. við fætinum, Bs. i. 462; spyrna fótum í e-t, to spurn with the feet at, Fms. vii. 120; svá hafði Björn hart spyrnt til Vagns, xi. 153; hann spyrndi til sveinsins, Dropl. 31; s. í e-t, to put the feet against, to kick, Bs. i. 462: s. móti broddinum, Acts ix. 5; s. af sér fjötri, Ísl. ii. 52.
    II. reflex., spyrnask í iljar, of two stretched on their backs, heels to heels, Fas. ii. 147, Þorf. Karl. 410, v. l.
    2. part., frá spyrndr allri eign, spurned from, bereft, Fagrsk. 100.

    Íslensk-ensk orðabók > spyrna

  • 97 stunga

    * * *
    f. stab (from a weapon).
    * * *
    u, f. [stinga], a stab, a wound from a pointed weapon; blóði því er ór stungunum hafði runnit, Mar.

    Íslensk-ensk orðabók > stunga

  • 98 VARÐA

    I)
    (að), v.
    1) to warrant, guarantee, answer for;
    varða fyrir e-n, to stand bail for one;
    ek vil, at Flosi einn varði við mik, my will is that F. alone shall be answerable (for the fines) to me;
    2) to bargain for (S. hefir áðr varðat viðinn fyrir þrjú hundruð einlit);
    3) to be of importance (ef þér þykkir varða um mína vináttu);
    varða e-n, to concern one, be of importance to one (at segja þér þat, er þik varðar);
    varða miklu, litlu, engu, to matter much, little, naught;
    hann kvað þá engu þat varða, said it was no business of theirs;
    varðar engu um vára aptrkomu, it does not matter whether we come back or not;
    4) to guard, watch, defend (varða land, alla vega);
    varða mér bátinn: to forbid me the boat, by force;
    varða e-m, with infin. to hinder, prevent (varðar hann fé váru at komast yfir ána);
    5) to be liable to, punishable by (varðar þat fjörbaugsgarð);
    hvat varðar, þótt vér reynim, what risk though we try?;
    varða e-m e-t, to entail as a penalty upon one (spurði, hvat konu varðaði, ef hón væri í brókum jafnan svá sem karlar);
    varða við lög, to be punishable by law (þat ætla ek við lög varða at vinna á Mikjálsdegi);
    ok lét varða þriggja marka útlegð, he asked for a fine of three marks;
    6) to belong to (sú jörð er klaustrinu varðaði).
    f. pile of stones, cairn (hlaða, reisa vörðu).
    * * *
    að, [Ulf. in fra-wardian; A. S. wardian; Engl. ward, warrant; Germ. warten; Fr. guarder, etc.; cp. vara]:—to warrant, guarantee, answer for; esp. as a law term, björn ok úlfr, þeirra verk skal engi maðr varða, N. G. L. i. 45; varðar hann þat alls ekki nema við Guð, … varða orð ok verk fyrir e-n, Grág. (Kb.) i. 139; handsala-menn þá er varða vildi, at …, Sturl. iii. 43; ek vil at Flosi einn varði við mik, I shall be my sole surety, Nj. 256; vill hann sjálfr varða ( bail) fyrir honum, Þiðr. 75; ef maðr kaupir man at manni, þá skal sa varða, er sölumaðr er, við stinga ok við stjarfa, N. G. L. i. 29; skal bóndi hverr einum húsum varða, at eigi falli krossar, 11; bú hans varðar taki, is bailable, 47; varða taki fyrir e-n, to be bail for a person, 48; varði lóð þar til lokit er, Gþl. 331: ok varða við hey sínu við hey hans. Grág. (Kb.) ii. 96 (Jb. 243); ok skal varða við engi því, Kb. ii. 94: ok svá skulu þeir við varða, Jb. 277; einyrkjar skulu varða fjögur þing. Gþl. 438; skal hann varða þeim af þessum eignum fulla lögskyld, D. N. iii. 88; sá vita-vörðr skal varða þrjár … örtugar, N. G. L. ii. 37; þess viðar er hann hafði áðr varðat fyrir sína hönd, secured, bought, Rd. 253.
    2. metaph. to be of importance; ef þér þykkir varða um mína vináttu, Fms. ii. 119; lézk hann skyldr at segja þér þat er þik varðar, Glúm.; þá hluti er þeim þætti sik varða, Eb. 112; v. mikla, litlu, önga, to matter much, little, naught: um þá hluti er mér þykkir mestu varða, Fms. ii. 120, v. 102: varðar engu um vára aptrkvámu, vi. 13; varðar mest til allra orða, at …, Lil.: with a double dat., e-m varðar e-u, miklu varðar þeim, at þeir sé, Gþl. ix: acc., hvat mun v. þótt vér heyrim, what will it matter? i. e. why not hear it? Fms, vii, 60, vi. 95: hvat mun v. (þótt ek eta)? Eg. 604: acc. of the person, þat varðar þik engu, ‘tis no business of thine; þeir spurðu hví hann var þar kominn, hann kvað þá engu þat varða, Þorf. Karl. 414: so in mod. usage, þig varðar ekki um það, ‘tis no business of thine!
    II. to guard, defend; varða sjálfs þíns land, Lv.; v. e-m e-t, to ward a thing off from a person, i. e. In warn one off from a thing (= Lat. arcere); varða mér bátinn, to forbid me the boat, by force, Fms. vii. 32; v. mér skarðit, Ölk. 37: v. fé váru at komask yfir ána, Krók. 38; v. þeim öll vöð ok vatns-föll á ánni, Stj. 394; hann kvaðsk mundu varða, at eigi kæmisk hann þar útan, Rd. 244: to guard, þá vegu er hann varðaði, Sól. 1; er þú á haugi sitr ok varðar alla vega, Skm. 11. Fsm.: of boundaries, himinn varðar fyrir ofan, en hafit Rauda fyrir útan, Ísl. ii. 489; þaðan ræðr á … þaðan varðar lækr er, fellr, D. I. 577.
    III. as a law term, denoting the fine, punishment, and liability legally incurred, absol. or with dat. of the person (Gr. ὀφείλω, ὀφλισκάνω), to be liable to, finable, punishable; þeim varðar elði þeirra, Grág. (Kb.) i. 108; varðar þeim þat ekki við lög, they incur no penalty by the law …, 44, passim: the penalty (amount) in acc., slíkt (acc.) varða bjargir hins, ii. 25; ljúgvitni varðar skóggang, varða N.M. marka sekð, to be finable so many marks: þá varðar ekki þótt gögnum sé haldit, Kb. i. 143; eigi varðar haga-beit, ii. 107; varðaði eigi um bjargir hans, Sturl. i. 92 C; hvat konu varðaði, ef …, Ld. 136, Grág. in countless instances; skóggangr (nom.) varðar, ef …, Grág. ii. 89 (is prob. an error for acc.); skyldi varða fjörbaugs-garði (better garð, acc.) et váttum kæmi við, Bs. i. 25

    Íslensk-ensk orðabók > VARÐA

  • 99 slíðrir

    f. pl. sheath, scabbard (stinga sverð í slíðrir; draga, bregða sverði ór slíðrum).

    Íslensk-ensk orðabók > slíðrir

  • 100 stakk

    from stinga.

    Íslensk-ensk orðabók > stakk

См. также в других словарях:

  • Stîngă — oder Stângă ist der Name folgender Personen: Florin Stângă (* 1978), rumänischer Fußballspieler Ovidiu Stîngă (* 1972), rumänischer Fußballspieler und trainer Vasile Stîngă (* 1957), rumänischer Handballspieler und trainer Diese Seite ist eine …   Deutsch Wikipedia

  • Stinga — Vasile Stîngă Spielerinformationen Geburtstag 21. Januar 1957 Geburtsort Hunedoara, Rumänien Staatsbürgerschaft Rumänisch Körpergröße 1,88 m …   Deutsch Wikipedia

  • Stinga Nistrului — Admin ASC 1 Code Orig. name Stînga Nistrului Country and Admin Code MD.58 MD …   World countries Adminstrative division ASC I-II

  • stinga — stìnga sf. (1) žr. stanga: Viena stìnga traukia arklys, t. y. vienu įstingu J …   Dictionary of the Lithuanian Language

  • stinga — v (pret. undviks, stungit, stungen, pres. stinger) …   Clue 9 Svensk Ordbok

  • Vasile Stinga — Vasile Stîngă Spielerinformationen Geburtstag 21. Januar 1957 Geburtsort Hunedoara, Rumänien Staatsbürgerschaft Rumänisch Körpergröße 1,88 m …   Deutsch Wikipedia

  • Vasile Stîngă — Spielerinformationen Geburtstag 21. Januar 1957 Geburtsort Hunedoara, Rumänien Staatsbürgerschaft Rumänisch Körpergröße …   Deutsch Wikipedia

  • Ovidiu Stinga — Ovidiu Stîngă Ovidiu Stângă est un footballeur roumain né le 5 décembre 1972 à Craiova. Carrière 1988 1989 : Viitorul Craiova  Roumanie 1990 1991 : Universitatea Craiova …   Wikipédia en Français

  • Ovidiu Stingă — Ovidiu Stîngă Ovidiu Stângă est un footballeur roumain né le 5 décembre 1972 à Craiova. Carrière 1988 1989 : Viitorul Craiova  Roumanie 1990 1991 : Universitatea Craiova …   Wikipédia en Français

  • Ovidiu Stîngă — Ovidiu Stângă est un footballeur roumain né le 5 décembre 1972 à Craiova. Carrière 1988 1989 : Viitorul Craiova  Roumanie 1990 1991 : Universitatea Craiova …   Wikipédia en Français

  • Ovidiu Stîngă — (born December 5, 1972 in Craiova) is a retired Romanian football player.He played for a few clubs, including Universitatea Craiova, UD Salamanca (Spain), PSV Eindhoven (Netherlands) and Dinamo Bucureşti.He played for the Romania national… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»