-
81 Ecke
/1. фам. кусок. Gib mir eine Ecke von der Wurst.Laß mir von deiner Stulle eine Ecke übrig!Ich habe noch eine tüchtige Ecke in meinem Buch zu lesen.2. огран. употр.а) немножко. Ich schlaf eine Ecke, bis du zurück bist,б) часть, отрезок (пути). Wir haben schon eine schöne Ecke zu Fuß zurückgelegt. Das letzte Ende können wir ja mit dem Bus fahren.Von Nürnberg nach Kiel ist eine ganz schöne Ecke! Und das sind Sie an einem Tag gefahren?3. местность, место, сторона. Der Bodensee ist eine schöne Ecke.Das Erholungsheim liegt in einer malerischen, stillen Ecke.4.: (gleich) um die Ek-ke рукой подать, в двух шагах. Ich brauche nicht so früh aufzustehen, denn ich wohne gleich um die Ecke, an allen Ecken und Enden [und Kanten] везде и всюдувсё кругом. Meinen Füller habe ich an allen Ecken und Enden gesucht.Es hapert heute bei mir an allen Ecken und Enden, (das ist) schon (längst) um die Ecke (это) пройденный этап, это уже всё (неважно больше', позади). "Du hast ja was gesagt. Was war das?" — "Schon um die Ecke.""Na, wie war es?" — "Schon um die Ecke. Ich will es vergessen." jmdn. um die Ecke bringen фам. убить, убрать, укокошить кого-л. Wenn nicht ein paar um die Ecke gebracht werden, macht ihm der ganze Film keinen Spaß. etw. um die Ecke bringen фам. растратить, разбазарить, просадить, промотать что-л. Er hat sein ganzes Geld [sein ganzes Hab und Gut] um die Ecke gebracht. um [über] ein paar [um sechs] Ecken (herum) mit jmdm. verwandt sein огран. употр. быть в очень отдалённом родстве с кем-л., "седьмая вода на киселе". Helga ist um ein paar Ecken mit mir verwandt. Sie ist die Cousine von meiner Großtante, jmdm. nicht um die Ecke trauen не доверять, не верить ни на грош кому-л. Ecke stehenа) огран. употр. выходить на панель, быть проституткой. Keiner nimmt Anstoß daran, daß sie früher Ecke stand,б) стоять в углу (в наказание).Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Ecke
-
82 Fritten
PL ломтики жареной картошки, картошка-фри. Eine Tüte Fritten reicht mir, um den Hunger zu stillen und weiter zu laufen.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Fritten
-
83 Kemenate
/ шутл апартаменты (о небольшой жилой комнате). Der Krach hier macht mich kaputt. Ich sitze lieber in meiner stillen Kemenate und lese ein gutes Buch.Er zog sich in seine kleine Kemenate zurück.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Kemenate
-
84 pudelnackt
шутл. в чем мать родила, совсем голый. Sie haben an einem stillen Plätzchen des Sees pudelnackt gebadet.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > pudelnackt
-
85 stilles Kämmerlein
Deutsch-Russische Wörterbuch der Redewendungen mit Adjektiven und Partizipien > stilles Kämmerlein
-
86 останавливать кровь
vgener. het bloed stillen -
87 унимать
-
88 униматься
vgener. stillen, verdoven -
89 успокаивать
vgener. bedaren, kalmeren, paaien, geruststellen, stillen, sussen, tot bedaren brengen -
90 успокаиваться
v1) gener. bedaren, kalmeren, slechten, stillen, uitwoeden (о шторме и т.п.)2) liter. bekoelen, luwen -
91 утолять
-
92 Kittlitz Friedrich Heinrich Freiherr von
Китлиц Фридрих Генрих барон фон (1799-1874), естествоиспытатель, путешественник, писатель, иллюстратор научной литературы. В 1826-1828 гг. совершил кругосветное путешествие на паруснике русского графа Лютке Фёдора Петровича (Lütke Feodor Petrowitsch, 1797-1882), адмирала, учредителя Русского географического общества. В результате путешествия Китлиц написал орнитологическое исследование. Автор географических трудов: "Картины Тихого океана", "Воспоминания о путешествии в русскую Америку, Микронезию и по Камчатке". Известны его многие иллюстрации по истории естествознания, в т.ч. "Гравюры к естественной истории птиц", "Зарисовки природы на Камчатке" и др. ▲ "Bilder vom Stillen Ozean", "Denkwürdigkeiten einer Reise nach dem russischen Amerika, nach Mikronesien und durch Kamtschatka", "Kupfertafeln zur Naturgeschichte der Vögel", "Naturszenen aus Kamtschatka"Германия. Лингвострановедческий словарь > Kittlitz Friedrich Heinrich Freiherr von
-
93 Blut
dabei erstarrt [stockt, gerinnt, gefriert] einem das Blut in den Adern от э́того кровь сты́нет в жи́лахan seinen Händen klebt Blut его́ ру́ки обагрены́ кро́вьюdas Blut schoß [stieg] ihm zu Kopf кровь уда́рила [бро́силась] ему́ в го́ловуdas Blut stieg ihm ins Gesicht [in die Wangen] он гу́сто покрасне́л, он зали́лся румя́нцем, кра́ска залила́ его́ лицо́ [его́ щеки́]das Blut stromt aus der Wunde ра́на (си́льно) кровоточи́тdas Blut stromt zum Herzen кровь прилива́ет к се́рдцуalles Blut schoß ihr zum Herzen у неё́ вся кровь прихлы́нула к се́рдцуalles Blut wich aus ihrem Gesicht вся кровь отхлы́нула от её лица́, она́ побеле́ла как бума́га (от стра́ха, волне́ния), j-m Blut abzapfen пусти́ть кровь кому́-л.; перен. устро́ить кровопуска́ние кому́-л.j-m Blut abziehen брать кровь у кого́-л.Blut lassen müssen до́рого заплати́ть за что-л., купи́ть что-л. дорого́й цено́йsein Blut lassen пролива́ть свою́ кровьer hat Blut geleckt перен. он вошё́л во вкус чего́-л.Blut sehen перен. рассвирепе́ть, быть вне себя́ от зло́стиBlut spucken [husten] ха́ркать [ка́шлять] кро́вьюer spuckt Blut у него́ кровоха́рканье; он вне себя́ от зло́стиBlut spenden дава́ть кровь (о до́норе)das Blut stillen остана́вливать кровь [кровотече́ние]die Worte trieben ihm das Blut ins Gesicht э́ти слова́ вогна́ли его́ в кра́скуfür j-n (für etw.) (A) (sein) Blut vergießen пролива́ть кровь (за кого́-л., за что-л.)Blut (und Wasser) schwitzen облива́ться крова́вым по́том; испы́тывать смерте́льный страх, облива́ться холо́дным по́том (от стра́ха)frisches [neues] Blut zuführen перен. обнови́ть, омолоди́ть (како́й-л. коллекти́в)j-s Blut saugen пить чью-л. кровь (эксплуати́ровать кого́-л.), j-n bis aufs Blut aussaugen вы́тянуть все со́ки, вы́сосать всю кровь из кого́-л.j-n bis aufs Blut hassen смерте́льно ненави́деть кого́-л.j-n bis aufs Blut qualen подверга́ть кого́-л. стра́шным муче́ниямj-m bis aufs Blut zusetzen допека́ть, донима́ть кого́-л. (чем-л.)-, das liegt [steckt, sitzt] mir im Blut э́то у меня́ в крови́, э́то у меня́ от приро́дыetw. im Blute ersticken потопи́ть в крови́ что-л.in [im] Blute waten шага́ть по коле́но в крови́; шага́ть по тру́памer stand da wie mit Blut übergossen он весь зали́лся кра́ской; он весь был кра́сный как ракseine Hande sind mit Blut besudelt его́ ру́ки обагрены́ кро́вьюmit Blut geschrieben перен. напи́санный [наче́ртанный] кро́вьюvon Blut triefen быть обагрё́нным кро́вьюmein Fleisch und Blut моя́ плоть и кровь (о де́тях)diese Grundsatze mussen dir in Fleisch und Blut übergehen э́ти при́нципы должны́ войти́ тебе́ в плоть и кровь, ты до́лжен тве́рдо усво́ить э́ти при́нципыein Mensch von [aus] Fleisch und Blut живо́й челове́к, челове́к из пло́ти и кро́виGut und Blut einsetzen не щади́ть иму́щества и жи́зни, поже́ртвовать иму́ществом и жи́зньюdas Mädchen sah wie Milch und Blut aus де́вушка бы́ла кровь с молоко́м [име́ла цвету́щий вид]blaues Blut голуба́я кровь (дворя́нская), die Bande des Blutes у́зы кро́ви [родства́]er ist aus [von] adligem Blut он дворя́нского происхожде́нияein Pferd von arabischem Blute ло́шадь ара́бской поро́дыein Pferd von reinem Blute ло́шадь чи́стых крове́йFleisch von meinem Fleische und Blut von meinem Blute плоть от пло́ти и кровь от кро́ви мое́йBlut n -(e)s : ein armes Blut бедня́жка, бе́дное дитя́ein Junges Blut молодо́й челове́к, молода́я де́вушкаein unschuldiges Blut неиспо́рченный челове́к; неви́нная де́вушка, неви́нное существо́(nur) ruhig Blut! споко́йно!, не волну́йся!, не волну́йтесь!; не горячи́сь!, не горячи́тесь!kalten Blutes споко́йно, хладнокро́вноsein Blut schreit um Rache всё его́ существо́ жа́ждет ме́стиkaltes Blut bewahren сохрани́ть хладнокро́виеer hat dickes Blut у него́ тяжё́лый хара́ктерer hat heißes Blut он горя́чий челове́к, у него́ пы́лкий темпера́ментer hat leichtes Blut он легкомы́сленный челове́к; он челове́к весё́лого нра́ва(viel) böses Blut machen [verursachen] раздража́ть, возмуща́ть, вызыва́ть кра́йнее недово́льствоmit kaltem Blut хладнокро́вноdas Blut verleugnet sich nicht посл. происхожде́ние ска́зывается; от худо́го се́мени не жди до́брого пле́мениBlut n мед. кровь -
94 Rache
Rache über den Verräter! месть преда́телю!, преда́телю по заслу́гам!die Stunde der Rache ist gekommen наста́л час распла́тыRache brüten замышля́ть местьseine Rache kühlen [stillen] утоли́ть жа́жду ме́стиRache nehmen (an D für A) (ото)мстить (кому́-л. за кого́-л., за что-л.), grimmige Rache nehmen жесто́ко отомсти́тьan j-m für etw. (A) blutige Rache nehmen заста́вить кого́-л. поплати́ться кро́вью за что-л.(j-m) Rache schwören покля́сться отомсти́ть (кому-л.)an j-m Rache üben мстить кому́-л., сверша́ть возме́здие над кем-л.er schnaubt Rache он охва́чен жа́ждой ме́стиauf Rache sinnen помышля́ть о ме́сти, замышля́ть месть, иска́ть возмо́жности отомсти́тьaus Rache (für A) из ме́сти, в отме́стку (за что-л.), um [nach] Rache schreien взыва́ть о ме́сти, тре́бовать отмще́нияRache ist neues Unrecht посл. месть рожда́ет но́вую несправедли́вость, ме́стью справедли́вости не восстанови́тьRache ist süß посл. месть сладка́die Rache ist mein, ich will es vergelten библ. мне отмще́ние, и аз возда́м -
95 still
still I a ти́хий, споко́йный, сми́рный; неподви́жный; ро́бкий; ein stilles Plätzchen ти́хое [укро́мное] месте́чкоstill! ти́ше!, молча́ть!stiller Schmerz безмо́лвное го́реeine still e Übereinkunft молчали́вое соглаше́ниеein stiller Vorwurf немо́й упрё́к [уко́р]stiller Wahnsinn мед. ти́хое помеша́тельствоdie stille Woche церк. страстна́я неде́ляstill sein молча́тьstill werden затиха́ть, умолка́тьstille Liebe та́йная любо́вьstille Reserven эк. скры́тые резе́рвыstiller Teilhaber ком. юр. негла́сный компаньо́нim stillen тайко́м, втихомо́лку, исподтишка́; не сказа́в ни слова́er ist ein stiller Mann его́ уже́ нет, он у́мерstille Wasser sind tiet посл. ти́хие во́ды глубоки́; в ти́хом о́муте че́рти во́дятсяstill II adv ти́хо, споко́йно; sich still verhalten вести́ себя́ споко́йно -
96 Verlangen
Verlangen n -s, = жела́ние, тре́бование; потре́бность; auf Verlangen по тре́бованию (напр., остано́вка авто́буса)j-s Verlangen stillen [erfüllen, befriedigen] удовлетворя́ть чьё-л. жела́ниеauf sein Verlangen по его́ тре́бованию [жела́нию]auf allgemeines Verlangen по о́бщему тре́бованию, по тре́бованию всехnach etw. (D) Verlangen hegen [tragen] жа́ждать, жела́ть чего́-л., име́ть потре́бность в чем-л.vor Verlangen brennen горе́ть жела́нием; быть снеда́емым томле́нием -
97 Abend
1) Tagesende; Abendveranstaltung ве́чер. ein bunter Abend ве́чер с разнообра́зной програ́ммой, (вече́рнее) эстра́дное представле́ние. der Heilige Abend a) Abend des 24. Dezember (рожде́ственский) соче́льник, ве́чер в кану́н рождества́ b) der 24. Dezember кану́н рождества́. am Heiligen Abend в после́дний день пе́ред рождество́м, накану́не рождества́. ( schönen) guten Abend! до́брый ве́чер ! diesen [jenen] Abend в э́тот [тот] ве́чер. jeden Abend ка́ждый ве́чер. alle Abende ка́ждый ве́чер, по вечера́м. er ist keinen Abend zu Hause вечера́ми <по вечера́м> он никогда́ не быва́ет до́ма. ( spät) des Abends (по́здним) ве́чером. eines (schönen) Abends в оди́н (прекра́сный) ве́чер. am Abend ве́чером. am Abend vor etw. ве́чером пе́ред чем-н. am Abend zuvor накану́не ве́чером. den Brief habe ich schon am Abend zuvor geschrieben письмо́ я написа́л ещё <накану́не> ве́чером. früh < zeitig> [spät] am Abend / am frühen < zeitigen> [späten < vorgerückten>] Abend ра́но [по́здно] ве́чером. am Abend des achten Mai ве́чером восьмо́го ма́я. an diesem [jenem] Abend в э́тот [тот] ве́чер. an einem Abend im Juli [August …] в оди́н из ию́льских [а́вгустовских …] вечеро́в. an den Abenden по вечера́м. an stillen Abenden в ти́хие вечера́. Abend für Abend ка́ждый ве́чер, вечера́ми. zu jdm. für den Abend eingeladen sein быть приглашённым к кому́-н. на ве́чер. gegen Abend к ве́черу, под ве́чер. es war schon gegen Abend приближа́лся <наступа́л> уже́ ве́чер. bis gegen Abend до ве́чера. den (ganzen) Abend über весь <це́лый> ве́чер. vor dem Abend под ве́чер. ( bis) zum Abend zurücksein (ещё) до ве́чера. bis zum Abend dauern (вплоть) до ве́чера. den Abend zuvor в предыду́щий ве́чер. zu Abend essen у́жинать по-. es geht auf den Abend (zu) вечере́ет / наступа́ет ве́чер. es war gegen Abend де́ло бы́ло к ве́черу. es wird Abend вечере́ет. jdm. (einen) guten Abend wünschen жела́ть по- кому́-н. до́брого ве́чера2) s. ↑ Westen -
98 Aufruhr
1) Rebellion мяте́ж, бунт. Aufruhr stiften поднима́ть подня́ть <вызыва́ть вы́звать> мяте́ж < бунт>. in Aufruhr geraten v. Land, Bevölkerung охва́тывать быть охва́ченным мятежо́м, взбунтова́ться pf . in Aufruhr sein бунтова́ть, быть охва́ченным мятежо́м. jdn. in Aufruhr versetzen подстрека́ть кого́-н. к бу́нту <мятежу́>. etw. gerät in Aufruhr auch что-н. A охва́тывает /-хва́тит мяте́ж2) heftige Erregung волне́ние. Verwirrung смяте́ние. Aufruhr des Herzens бунту́ющее <взбунтова́вшееся> се́рдце. Aufruhr der Natur < der Elemente> разгу́л стихи́й. Aufruhr der Lüfte [des Meeres] разгу́л ве́тра <бу́ри> [волн <мо́ря>], бушева́ние ве́тра [волн]. den inneren Aufruhr zähmen < stillen> смиря́ть /-мири́ть бунту́ющее се́рдце. in Aufruhr sein v. Psyche, Herz, Natur бунтова́ть, быть в смяте́нии. in Aufruhr geraten взбунтова́ться pf, приходи́ть прийти́ в волне́ние [смяте́ние]. in Aufruhr versetzen Pers, Gefühle, Natur взволнова́ть pf, приводи́ть /-вести́ в волне́ние [смяте́ние] -
99 Blut
кровь f . Blut speien < husten> ха́ркать <ка́шлять> [semelfak ха́ркнуть <ка́шлянуть>] кро́вью. jd. spuckt Blut auch у кого́-н. кровоха́рканье. in seinem Blute liegen лежа́ть в крови́, истека́ть кро́вью. Blut spenden дава́ть дать (до́норскую) кровь. Blut stillen остана́вливать /-станови́ть кровь. Blut übertragen де́лать с- перелива́ние кро́ви. das Blut steigt jdm. ins Gesicht кровь броса́ется бро́сится кому́-н. в лицо́. alles Blut weicht aus jds. Gesicht на чьём-н. лице́ не остаётся /-ста́нется ни крови́нки. das Blut schießt jdm. ins Gesicht кра́ска залива́ет /- льёт чьё-н. лицо́. etw. treibt jdm. das Blut ins Gesicht что-н. вгоня́ет /-го́нит кого́-н. в кра́ску. alles Blut schoß jdm. zum Herzen у кого́-н. вся кровь прихлы́нула к се́рдцу. aus der Wunde strömt Blut ра́на си́льно кровоточи́т für jdn./etw. sein Blut lassen < vergießen> пролива́ть /-ли́ть (свою́) кровь за кого́-н. что-н. (bei etw.) erstarrt < stockt> einem das Blut in den Adern (от чего́-н.) кровь сты́нет в жи́лах. etw. mit seinem Blut besiegeln скрепля́ть /-крепи́ть что-н. (свое́й) кро́вью. etw. im Blut ersticken топи́ть по- в крови́ что-н. im Blute waten купа́ться в крови́. viel böses Blut machen < erregen> вызыва́ть вы́звать раздраже́ние <я́рость, си́льное недово́льство>. jdn. bis aufs Blut aussaugen выса́сывать вы́сосать всю кровь из кого́-н. von Blut triefen быть обагрённым кро́вью. die Erde ist mit Blut getränkt земля́ поли́та кро́вью. an jds. Händen klebt Blut чьи-н. ру́ки обагрены́ кро́вью. Blut lecken входи́ть войти́ во вкус. die Bande des Blutes у́зы кро́ви. blaues Blut голуба́я кровь. ein Pferd von arabischem Blut ло́шадь ара́бских крове́й. ein Pferd von reinem Blut ло́шадь чистокро́вной поро́ды <чи́стых крове́й>. ein leichtes Blut легкомы́сленный челове́к. ein junges Blut молода́я кровь. heißes Blut горя́чая кровь. Blut und Wasser schwitzen облива́ться крова́вым по́том ; испы́тывать смерте́льный страх. jdm. bis aufs Blut zusetzen, jdn. bis aufs Blut peinigen допека́ть /-пе́чь <донима́ть доня́ть> кого́-н. kaltes Blut bewahren сохраня́ть /-храни́ть хладнокро́вие. mit kaltem Blut хладнокро́вно. nur < immer> ruhig Blut! не волнова́ться !, не горячи́ться ! etw. liegt < steckt> jdm. im Blut что-н. у кого́-н. в крови́. diese Musik geht ins Blut э́та му́зыка зажига́ет <будора́жит> кровь. das edle Blut der Reben благоро́дный сок виногра́да <виногра́дной лозы́> -
100 Durst
жа́жда. Durst haben хоте́ть пить. jd. hat Durst auch кому́-н. хо́чется пить. Durst empfinden <verspüren, fühlen, bekommen> чу́вствовать [ус] по- <испы́тывать/-пыта́ть> жа́жду. Durst machen v. Speisen вызыва́ть вы́звать жа́жду. den Durst löschen < stillen> утоля́ть утоли́ть жа́жду. Durst leiden страда́ть от жа́жды. vor Durst vergehen < umkommen> изныва́ть <умира́ть> от жа́жды. ich habe Durst auf Bier я хоте́л бы вы́пить пи́ва / я хочу́ пи́ва. etwas für den Durst что-н. для утоле́ния жа́жды / что-н., что́бы утоли́ть жа́жду eins <einen, ein Glas> über den Durst trinken вы́пить pf < хвати́ть pf, хлебну́ть pf> ли́шнее, вы́пить сверх ме́ры. Durst nach Wissen [Ruhm/Ehre] жа́жда зна́ния [сла́вы че́сти]
См. также в других словарях:
stillen — stillen … Deutsch Wörterbuch
Stillen — Stillen, verb. regul. act. stille machen, wo es doch nur in einigen eingeschränkten Bedeutungen des Wortes stille gebraucht wird. 1. Eigentlich. (1) In Absicht der Bewegung, die Bewegung hemmen, wo man es nur in der R.A. gebraucht; das Blut… … Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart
Stillen — is the automotive aftermarket parts company created by Steve Millen, a former racecar driver for Nissan who was known for racing the 300ZX. Stillen specializes in parts for Nissan cars, especially the Z line of cars.External links*… … Wikipedia
stillen — Vsw zum Schweigen bringen, säugen erw. fach. (8. Jh.), mhd. stillen, ahd. stillen, as. (gi)stillian Stammwort. Wie ae. stillan, anord. stilla abgeleitet von still (es ist allerdings nicht ausgeschlossen, daß dieses eine Rückbildung aus dem Verb… … Etymologisches Wörterbuch der deutschen sprache
stillen — V. (Aufbaustufe) ein bestimmtes Bedürfnis befriedigen Synonyme: decken, zufrieden stellen, sättigen (geh.) Beispiel: Er hat seinen Durst mit Wasser gestillt. stillen V. (Oberstufe) ein Kind an der Brust trinken lassen Synonym: die Brust geben… … Extremes Deutsch
Stillen — Stillen, 1) eine Bewegung, bes. den Lauf des Blutes hemmen; 2) einen Streit, einen Aufruhr, einen Schmerz u. dgl. besänftigen od. beendigen; 3) so v.w. Säugen … Pierer's Universal-Lexikon
Stillen — Stillen. Mit großer Weisheit pflanzte der Weltenschöpfer den mächtigen Drang der Liebe in das Mutterherz, stattete die Handlung des S s selbst mit einem hohen Gefühle geistiger und körperlicher Wonne aus, die ehrwürdig lieblich aus den Augen… … Damen Conversations Lexikon
stillen — ↑laktieren … Das große Fremdwörterbuch
Stillen — ↑Laktation … Das große Fremdwörterbuch
stillen — var. steelen a.; obs. f. stilling n … Useful english dictionary
Stillen — Internationales Symbol für das Stillen Ein Säugl … Deutsch Wikipedia