Перевод: с русского на английский

с английского на русский

steps+through

  • 1 do all the required steps

    Универсальный русско-английский словарь > do all the required steps

  • 2 ходить

    гл.
    1. to go; 2. to walk; 3. to go/to travel on foot; 4. to stride; 5. to march; 6. to pace; 7. to stroll; 8. to amble; 9. to saunter; 10. to trudge; 11. to plod; 12. to hobble; 13. to shuffle; 14. to shamble; 15. to tiptoe; 16. to sneak; 17. to stagger; 18. to stumble; 19. to lurch; 20. to swagger; 21. to strut; 22. to wander; 23. to prowl; 24. to wade; 25. to pick one's way; 26. to edge
    Русский глагол ходить используется в разных ситуациях; относится к движению людей, работе механизмов, внешнему виду человека. Русский глагол ходить не уточняет, как осуществляется движение и при каких сопутствующих обстоятельствах. В английском языке эти аспекты уточняются значениями отдельных слов. В русском языке любые уточнения способов движения передаются, как правило, словосочетаниями с глаголом ходить.
    1. to go — (как и русский глагол ходить, английский глагол to go многозначен и относится как к живым существам, так и к неодушевленным предметам, машинам и механизмам): a) ходить, ездить, передвигаться (предполагает передвижение живых существ любыми способами — ногами, транспортными средствами и т. п.; обычно сопровождается определениями: как, когда, куда, каким образом): to go in pairs (arm-in-arm) — ходить парами (под руку); to go shopping — ходить за покупками; to go to the theatre (to the cinema, to concerts) — ходить в театр (в кино, на концерты); to go there right now — пойти туда сейчас же; to go by train — ездить поездом; to go by boat — плыть пароходом; to go by air — лететь самолетом; to go out to work — ходить на работу/ ходить на службу; to go swimming (skiing) — ходить плавать/купаться (ходить на лыжах) In summer he goes for a swim in all sorts of weather. — Летом он ходит купаться в любую погоду. On Saturday we usually go shopping. — По субботам мы обычно ходим за покупками. We don't often go to museums. — Мы редко ходим в музеи. My father liked to go into the mountains and he often took us kids with him. — Отец любил ходить в горы и часто брал нас, детей, с собой. b) ходить, функционировать, работать (описывает функционирование неодушевленных предметов, главным образом машин и механизмов): This watch doesn't go. — Эти часы не ходят. The bus goes there twice a day. — Автобус ходит туда два раза в день. Cars can't go along such roads. — Машины по таким дорогам не ездят./ Машины по таким дорогам ездить не могут. The train went at full speed. — Поезд шел полным ходом. Buses don't go along these streets. — По этим улицам автобусы не ходят/не ездят.
    2. to walk — ходить, гулять, прогуливаться, ходить пешком, прохаживаться, переступать ногами ( двигаться вперед с обычной скоростью): Lena and Ann always walk to school together. — Лена и Аня всегда идут в школу вместе. Shall we walk or take a taxi? — Пойдем пешком или возьмем такси? Ben learned to walk at ten months. — Бен научился ходить, когда ему было десять месяцев./Бен пошел, когда ему было десять месяцев. On the final day we walked over twenty miles. — В последний день мы прошли более двадцати миль. We walked around the market for a while, before going to the beach. — Мы немного походили по рынку прежде чем пойти на пляж. I keep seeing these two strange men walking around, I'm sure they are up to something. — Я все время вижу этих двух незнакомцев, которые ходят вокруг, я уверен, они что-то замышляют. The doctor told Sam to walk as much as possible — it was good for his heart. — Доктор посоветовал Сэму побольше ходить — это полезно для его сердца./Доктор посоветовал Сэму побольше двигаться — ему это полезно для сердца. Ellyn is up at six every morning to walk along the beach. — Эллин встает в шесть часов каждое утро, чтобы походить/погулять по пляжу. I like to go walking in the woods, just to breathe the air. — Я люблю ходить по лесу, просто чтобы подышать свежим воздухом. We are going to walk for a while before dinner. — Мы пошли до обеда немного погулять.
    3. to go/to travel on foot — ходить пешком: It is not far, it will take you about ten minutes on foot. — Это недалеко, всего минут десять пешком. They planned to travel partly by boat and the rest of the way on foot. — Они планировали проплыть на лодке часть пути, а остальной путь проделать пешком.
    4. to stride — шагать, ходить большими шагами (двигаться быстро, особенно если вы чувствуете неуверенность, сердитесь или торопитесь): Не strode along the beach. — Он шагал по пляжу./Он вышагивал по пляжу. Не strode on/off. — Он зашагал дальше. The interviewer strode confidently towards me and shook my hand. — Журналист уверенно шагнул ко мне и протянул руку, здороваясь со мной. I saw Max striding angrily away. — Я видел, как Макс в гневе зашагал прочь. She strode quickly and purposefully into the room, with her head upright. — С высоко поднятой головой и явным намерением что-то сделать она быстро шагнула/вошла в комнату.
    5. to march — маршировать, ходить строевым шагом, двигаться решительно, двигаться твердым шагом (двигаться быстро, уверенными шагами, особенно под влиянием гнева или решимости что-либо сделать): Sheila marched into the office to demand an apology. — Шейла уверенно вошла в контору потребовать, чтобы перед ней извинились. «I'll never forgive you for this», Margosaid marching off. — «Я тебе этого никогда не прощу», — сказала Марго и вышла. The soldiers marched through the town in two straight columns. — Солдаты прошли строем через город двумя стройными колоннами./Соддаты промаршировали через городдвумя стройными колоннами. At the army training camp the new recruits will learn how to march and shoot. — В военно-учебных лагерях новобранцы научатся ходить строем и стрелять. The prisoners were made to march around the court yard. — Узников заставляли маршировать по тюремному двору.
    6. to pace — ходить взад и вперед (обычно в небольшом пространстве, особенно если вы нервничаете, раздражены или рассержены): Sheila paced back and forth along the corridor, waiting for the doctor to come back. — В ожидании возвращения врача Шейла нервно ходила взад и вперед по коридору. «We are going to be late», Jordan said irritably pacing up and down the room. — «Мы опаздываем», — раздраженно сказал Джордан, меряя шагами комнату./«Мы опаздываем», — сказал Джордан, шагая взад и вперед по комнате. A lion paced up and down the cage. — Лев ходил по клетке взад и вперед.
    7. to stroll — прогуливаться ( ходить ради удовольствия): 1 strolled along the beach with the warm sun on my face. — Я медленно прогуливался по пляжу, теплое солнце светило мне в лицо. The young couple strolled through the park, arm-in-arm. — Молодая пара под руку прогуливалась по парку. In the evening Madrid fills with people strolling unhurridly from bar to bar. — По вечерам Мадрид наполняют гуляющие пары, которые не спеша переходят от бара к бару.
    8. to amble — двигаться мелкими шагами, семенить; идти неторопливым шагом, брести, бесцельно бродить; идти иноходью ( о лошади): An old man appeared from behind the house and ambled across the yard. — Из-за дома показался старик, который бесцельно бродил по двору. We ambled around the town. — Мы бродили по городу. One of the horses, the white one, slowly ambled toward me. — Одна из лошадей — белая — иноходью приблизилась ко мне.
    9. to saunter — прогуливаться, прохаживаться, фланировать (ходить с гордым видом, что нередко у других вызывает раздражение): We sauntered up and down the street. — Мы прогуливались/прохаживались вверх и вниз по улице. «Shouldn't you be in class?» — the teacher asked the girls who were sauntering down the corridor. — «Вы разве не должны быть в классе?» — спросил преподаватель девочек, спокойно прогуливающихся по коридору. I sauntered into the garden, where some friends were chatting near the fire. — Я медленно прошел в сад, где у костра болтали несколько моих друзей. As usual, he sauntered into the class twenty minutes late. — Он с независимым видом вошел в класс как обычно с двадцатиминутным опозданием.
    10. to trudge — устало ходить, тяжело ступать, тащиться (тяжело двигаться медленными шагами, потому что вы устали): Mother walked for four miles to the nearest store trudging back home with her bag of groceries. — Мать ходила в магазин в четырех милях от дома, а потом устало тащилась домой с тяжелой сумкой продуктов. Trudging through the sand was exhausting. — Тащиться по песку было тяжело. He trudged the streets all day. — Он таскался по улицам целый день. Не trudged wearily up the hill. — Он устало тащился в гору.
    11. to plod — брести ( с трудом), тащиться, медленно плестись, устало плестись (еле-еле передвигая ноги из-за усталости или потому что вы несете что-либо тяжелое): Не plodded wearily home. — Он устало плелся домой. The travelers plodded through deep snow at the side of the railroad. — Путешественники устало плелись по глубокому снегу вдоль железнодорожного полотна./Путешественники медленно брели по глубокому снегу вдоль железнодорожного полотна. The donkey was plodding slowly along underthc heavy load. — Ослик еле плелся под тяжестью поклажи.
    12. to hobble — ковылять, прихрамывать: Не hobbled along. — Он шел прихрамывая. The man hobbled along on his crutches. — Мужчина ковылял на костылях.
    13. to shuffle — ходить шаркая ногами (двигаться медленно и с шумом, не поднимая ног от пола на должную высоту): Не shuffled to the bar across the room. — Он пошел шаркающей походкой к бару. Supporting herself on Ann's arm the old woman shuffled towards the door. — Опираясь на руку Анны, старушка шаркая шла к двери. I heard Bob shuffling around the kitchen. — Я слышала, как Боб шаркая ногами тяжело двигался по кухне.
    14. to shamble — ходить вразвалку; ходить волоча ноги (медленно и неуклюже, ленивой походкой двигаться, наклоняясь вперед): The old man shambled off. — Старик, волоча ноги, пошел прочь. Не shambled into the room and up lo the window. — Он ввалился в комнату и вразвалку подошел к окну. Looking tired, Parker shambled to the stage and started playing. — С усталым видом Паркер медленно прошел на сиену и начал играть.
    15. to tiptoe — ходить на цыпочках ( стараться быть незамеченным или не производить шума): Bobby tiptoed past his daughter's bedroom so as not to wake her. — Бобби на цыпочках прошел мимо спальни дочери, чтобы не разбудить ее. They tiptoed from room to room, afraid to speak above a whisper. — Они ходили на цыпочках из комнаты в комнату и говорили только шепотом.
    16. to sneak — ходить крадучись, красться (тихо двигаться прячась от кого-либо, особенно если вы делаете что-либо плохое и не хотите быть пойманным): The thieves sneaked in when the guard had his back turned. — Воры крадучись пробрались внутрь, когда охранник стоял к ним спиной. Polly sneaked in through back yard so that her parents wouldn't wake up and see how late it was. — Полли крадучись вошла со двора так, чтобы не разбудить родителей и не дать им понять, как поздно она пришла.
    17. to stagger — ходить хромая, ходить шатаясь, шататься (двигаться неуверенной походкой, шатаясь из стороны в сторону, почти падая, особенно из-за того, что вы устали, пьяны или ранены): I was hit on the head and just managed to stagger out of the room. — Меня ударили по голове, и я с трудом, шатаясь выбрался из комнаты. My father was staggering under weight of a huge parcel. — Мой отец шел пошатываясь под тяжестью огромного пакета.
    18. to stumble — спотыкаться, ходить спотыкаясь (неуверенно двигаться, натыкаясь на то, что под ногами, или потому, что вы устали или пьяны): The room was dark and Sten nearly fell over a chair as he stumbled to the corner. — В комнате было темно, и Стэн споткнулся о стул и чуть не упал, идя в угол комнаты. Having drunk half a bottle of whisky I stumbled upstairs and to bed. — Выпив с полбутылки виски, я спотыкаясь поднялся наверх и лег в кровать.
    19. to lurch — идти нетвердой походкой, пошатываться, неуверенно двигаться: Не lurched sideways two steps as the stone rolled by. — Он уклонился на два шага в сторону, когда камень прокатился мимо. Harry lurched to the bathroom clutching his stomach in pain. — Гарри шатаясь побрел в ванную комнату, хватаясь от боли за живот.
    20. to swagger — расхаживать, ходить с гордым/важным видом, самоуверенно ( идти двигая всем корпусом): Paul swaggered arrogantly into (he boxing ring, as if he had already won the fight. — Павел с гордым видом вышел на ринг так, как будто он уже одержал победу. Sally's boyfriend came swaggering down the steps with his hands in his jackets. — Дружок Салли, засунув руки в карманы, с гордым видом спускался по ступенькам лестницы. Ben left the room swaggering clearly pleased with himself. — Бен гордо вышел из комнаты, весьма довольный собой.
    21. to strut — ходить с важным видом, выхаживать, вышагивать (ходить с гордо поднятой головой, грудью вперед, всем видом показывая свою важность): Look at him strutting across the office, he thinks he is so important. — Посмотри, как он вышагивает по офису, он думает, что он очень важная птица. During the mating season the male bird will strut in front of the female. — Во время сезона спаривания самец гордо вышагивает перед самкой.
    22. to wander — бродить, бесцельно ходить (часто по местам, которые вы не знаете): Tom spent most of his free time wandering about in the woods. — Большую часть своего свободного времени Том бродил по лесам. For an hour and a half we were wandering around the old city, completely lost. — Совершенно заблудившись, часа полтора мы бродили по старому городу.
    23. to prowl — рыскать, идти крадучись (тихо передвигаться, оставаясь незамеченным, особенно при попытке что-либо украсть или напасть на кого-либо): The nurse said that she could hear someone prowling in the garden. — Няня сказала, что она слышала, как кто-то крадучись ходил по саду. Several wolves prowled around the camp, but they were kept at bay by the fire. — Несколько волков рыскали у лагеря, но их остановил огонь костра. The police have warned the public the killer may be prowling the streets. — Полиция предупредила население, что убийца еще может бродить по улицам.
    24. to wade — ходить по воде, шлепать: Ellen waded into the water then started swimming across the river. — Эллен вошла в воду и поплыла на тот берег реки. The rescuers worked wading waist deep in the muddy water. — Спасатели работали по грудь в грязной воде. The fisherman got out of the boat and waded ashore. — Рыбак вышел из лодки и вброд пошел к берегу.
    25. to pick one's way — осторожно ходить (идти, выбирая дорогу, обходя опасные места): The boys began to pick their way over the rocks towards the ocean. — Мальчики начали осторожно двигаться по камням в сторону океана. Gathering her skirt she began to pick her way through the puddles. — Подобрав юбку, она начала пробираться, обходя дождевые лужи.
    26. to edge — ходить пробираясь боком; ходить по краю (медленно и осторожно, двигаясь боком через небольшое, узкое пространство, которое не позволяет идти нормальным шагом): Ben edged sideways through the front door, which seemed to be stuck. — Бэн протиснулся через парадную дверь, которую по-видимому заело. Edging my way through the crowd I eventually managed to get to the bar. — Пробравшись боком через толпу, я наконец смог добраться до бара.

    Русско-английский объяснительный словарь > ходить

  • 3 мера

    сущ.
    measure;
    ( санкция) sanction
    - мера безопасности
    - мера возмездия
    - мера наказания
    - мера пресечения
    - воспитательная мера
    - временная мера
    - вынужденная мера
    - дисциплинарная мера
    - исправительная мера

    \мераы общественного воздействия — measures of public (social) influence (pressure)

    \мераы по борьбе с терроризмом — measures to combat terrorism

    \мераы предосторожности — precautions; precautionary measures (steps)

    в значительной \мерае — largely; to a great extent

    в качестве \мераы пресечения — as a measure of restraint (of restriction)

    исключительная мера наказания — (смертная казнь, смертный приговор) capital punishment; death (capital) penalty (sentence); exceptional measure of punishment; last sanction of the law; sole penalty (punishment)

    неотложные \мераы — immediate action; urgent measures (steps)

    отменить \мерау пресечения — to cancel (repeal, revoke) a measure of restraint (of restriction)

    по \мерае возможности — as far as possible

    по \мерае необходимости — if necessary

    по крайней \мерае — at least

    принимать ответные \мераы — to retaliate; take retaliatory measures (steps)

    принимать экстренные \мераы — to take emergency action

    принимать эффективные \мераы — to take effective measures (steps)

    соответствующие \мераы — appropriate measures (steps)

    строгие (жёсткие) \мераы — austerity measures

    чрезвычайные \мераы — emergency measures

    Юридический русско-английский словарь > мера

  • 4 мера

    сущ.
    measure; ( санкция) sanction

    отменить меру пресечения — to cancel (repeal, revoke) a measure of restraint (of restriction)

    принимать ответные меры — to retaliate; take retaliatory measures (steps); ( меры возмездия) to undertake acts of reprisal; resort to reprisals

    в значительной мере — largely; to a great extent

    - мера возмездия
    - мера наказания
    - мера предосторожности
    - мера пресечения
    - меры общественного воздействия
    - меры по борьбе с терроризмом
    - меры предосторожности
    - воспитательная мера
    - временная мера
    - вынужденная мера
    - дисциплинарная мера
    - законная мера
    - защитная мера
    - индивидуальная мера
    - карательная мера
    - коллективная мера
    - конкретная мера
    - крайние меры
    - максимальная мера наказания
    - надлежащие меры
    - неотложные меры
    - ответные меры
    - примирительные меры
    - принудительные меры
    - противопожарные меры
    - решительные меры
    - соответствующие меры
    - строгие меры
    - жёсткие меры
    - увеличенная мера наказания
    - уменьшенная мера наказания
    - чрезвычайные меры

    Русско-английский юридический словарь > мера

  • 5 пункт


    point
    - (инструкции, руководства) — item

    proceed as in item 1 b.
    - (перечня действий)step

    perform steps 1 through 6.

    repeat steps 1 through 6 (of flight plan).
    - авиационного подразделения, командный — air unit command center
    -, аэродромный диспетчерский — aerodrome control tower
    для управления воздушным движением в районе аэродрома (аэропорта), — а unit established to provide air traffic control service to aerodrome traffic.
    -, ближний радиомаркерный — middle marker (mm)
    -, ближний радиомаркерный (с приводом) (бпрм) — (locator) middle marker (lmm)
    приводная радиостанция, устанавливаемая в створе впп вместе с маркерным маяком на расстоянии 1000м от впп (рис.93).
    -, вылета — point of departure
    -, дальний радиомаркерный — outer marker (ом)
    - дальний радиомаркерный (с приводом) (дпрм)
    приводная радиостанция вместе с маркерным маяком на расстоянии 4000 м от впп. — (locator) outer marker (lom)
    -, диспетчерский (управления воздушным движением) — air traffic control (атс) center
    -, командно-диспетчерский (кдп) — air traffic control tower
    -, командно-диспетчерский (кдп аэродрома) — (aerodrome) control tower
    - командныйcontrol center
    - маршрута (пм) — waypoint (wp, wpt)
    - маршрута (ппм) большего номера — upper wpt. interchange upper wpt(15) with lower wpt(l).
    - маршрута, исходный (ипм) — initial waypoint
    - маршрута (ппм), к которомy приближается ла — nbound waypoint
    - маршрута, конечный (кпм) — terminal waypoint
    (кпм может быть дпрм или характерный ориентир)
    - маршрута, контрольный (ориентир) — checkpoint
    - маршрута контрольный (ппм)waypoint (wpt)
    - маршрута (ппм) меньшего номераlower wpt
    - маршрута, оперативный (опм) — supplementary waypoint
    - маршрута (ппм), от которого летит ла — outbound waypoint
    - маршрута, поворотный — waypoint (wpt)
    - маршрута, последующий промежуточный — subsequent waypoint (subs wpt)
    - маршрута, промежуточный, (ппм) (ппм i) (рис. 124) — waypoint (wpt, wp, wypt, way рт), (wpt i)

    to maneuver the aircraft to the first (en route) waypoint.
    - маршрута, промежуточный запрограммированный — stored waypoint
    - маршрута, промежуточный, очередной (следующий) — next wpt, subsequent wpt (subs wpt)
    - маршрута, промежуточный, пройденный — overflown wpt
    - маршрута промежуточный, пройденный no адресам пройденных ппм — overflown wpt according to overflown wpt positions
    - маршрута, промежуточный, текущий — current waypoint
    - назначенияpoint of destination
    - обратного маршрута, исходный (ипом) — return waypoint
    - ожиданияholding point
    обозначенный район, в пределах которого ла совершает полет в ожидании дальнейших указаний, — an identifiable point, in the vicinity of which an aircraft in flight is instructed to remain.
    -, ориентирный — reference point
    - отправленияpoint of departure
    - посадки (первый)landing point (1)
    - управления воздушным движениемair traffic control (atc) center
    номер ппмwpt number (wpt 1)
    подход к ппм — wpt approach, approach to wpt
    вводить — nnm load /insert/ wpt position
    достигать ппм — reach wpt

    Русско-английский сборник авиационно-технических терминов > пункт

  • 6 К-319

    ДО КОСТЕЙ промокнуть, промёрзнуть и т. п. coll PrepP Invar adv (intensif)) (to get) extremely (wet, cold etc): промокнуть - = be (get) soaked to the skin be (get) totally drenched be (get) soaked through
    промёрзнуть (продрогнуть) \К-319 = be (get) chilled to the bone (the marrow)
    be (get) chilled through and through
    холод (мороз, ветер) пронизывает (пробирает) кого \К-319 = the cold (the wind) pierces (cuts) s.o. to the bone
    the cold (the wind) pierces right through to s.o. 's bones.
    ...Тут появляются Галя с Ниной, бедные девочки, продрогли до костей, прямо из пурги... (Рыбаков 1)....ThenGalya and Nina turned up, chilled to the bone, poor girls, straight out of a blizzard... (1a).
    Он (Михаил) выстоял у неё на крыльце чуть ли не всю ночь и вернулся домой на рассвете злой, продрогший до костей (Абрамов 1). Не (Mikhail) had spent nearly the whole night standing on her porch steps and had returned home at dawn-furious, and chilled to the marrow (1a).
    Мокрый, злой ветер России пронизывал его до костей... (Аксенов 7)....Russia's evil wet wind had pierced right through to his bones... (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-319

  • 7 до костей

    ДО КОСТЕЙ промокнуть, промёрзнуть и т.п. coll
    [PrepP; Invar; adv (intensif)]
    =====
    (to get) extremely (wet, cold etc):
    || холод( мороз, ветер) пронизывает (пробирает) кого до костей the cold (the wind) pierces (cuts) s.o. to the bone;
    - the cold (the wind) pierces right through to s.o.'s bones.
         ♦...Тут появляются Галя с Ниной, бедные девочки, продрогли до костей, прямо из пурги... (Рыбаков 1)....Then Galya and Nina turned up, chilled to the bone, poor girls, straight out of a blizzard... (1a).
         ♦ Он [Михаил] выстоял у неё на крыльце чуть ли не всю ночь и вернулся домой на рассвете злой, продрогший до костей (Абрамов 1). Не [Mikhail] had spent nearly the whole night standing on her porch steps and had returned home at dawn - furious, and chilled to the marrow (1a).
         ♦...Мокрый, злой ветер России пронизывал его до костей... (Аксенов 7)....Russia's evil wet wind had pierced right through to his bones... (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > до костей

  • 8 Д-183

    ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ (ДАВАТЬ/ДАТЬ) ДЁРУ1 substand VP subj: human
    1. to run away in a great hurry
    X дал дёру - X took to his heels
    X hightailed it X ran (made a run) for it X made tracks.
    Как только медведь отошел на несколько шагов, Тендел дал деру и бежал до самого Чегема, по дороге прихватив сломанное ружье (Искандер 3). As soon as the bear went off a few steps Tendel took to his heels and ran all the way to Chegem, grabbing his broken gun on the way (3a).
    «Вижу, уже могу просунуться -гимнастёрка трещит, по спине дерёт, пролез и дал дёру!» (Кузнецов 1). "I saw that I could just squeeze through: I heard my tunic being ripped, the barbed wire scraping down my back, but I got through and ran for it!" (1b)
    2. to leave s.o. ( usu. a spouse or romantic partner) or sth.
    usu. a job) abruptly and forever
    X дал дёру = X ditched (dumped, dropped) Y
    X walked out on Y X bagged thing Y.
    Ахматова говорит, что ехать надо, иначе Пунин (Николаша) «даст дёру» (Мандельштам 2). Akhmatova said she must go, or else Punin ("Nikolasha") would "walk out" on her (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-183

  • 9 давать деру

    I
    ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ <ДАВАТЬ/ДАТЬ> ДЕРУ substand
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to run away in a great hurry:
    - X дал дёру X took to his heels;
    - X made tracks.
         ♦ Как только медведь отошёл на несколько шагов, Тендел дал дёру и бежал до самого Чегема, по дороге прихватив сломанное ружье (Искандер 3). As soon as the bear went off a few steps Tendel took to his heels and ran all the way to Chegem, grabbing his broken gun on the way (3a).
         ♦ "Вижу, уже могу просунуться - гимнастёрка трещит, по спине дерёт, пролез и дал дёру!" (Кузнецов 1). "I saw that I could just squeeze through: I heard my tunic being ripped, the barbed wire scraping down my back, but I got through and ran for it!" (1b)
    2. to leave s.o. (usu. a spouse or romantic partner) or sth. (usu. a job) abruptly and forever:
    - X дал дёру X ditched (dumped, dropped) Y;
    - X bagged thing Y.
         ♦ Ахматова говорит, что ехать надо, иначе Пунин (Николаша) "даст дёру" (Мандельштам 2). Akhmatova said she must go, or else Punin ("Nikolasha") would "walk out" on her (2a).
    II
    ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ (ДАВАТЬ/ДАТЬ) ДЕРУ кому substand
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to punish s.o. by hitting him with a rod or strap:
    - X задал Y-y дёру X gave Y a (good) whipping (beating, thrashing);
    - X took a stick to Y.
    2. to scold s.o. severely, rebuke s.o. harshly:
    - X told Y a thing or two.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > давать деру

  • 10 дать деру

    I
    ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ <ДАВАТЬ/ДАТЬ> ДЕРУ substand
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to run away in a great hurry:
    - X дал дёру X took to his heels;
    - X made tracks.
         ♦ Как только медведь отошёл на несколько шагов, Тендел дал дёру и бежал до самого Чегема, по дороге прихватив сломанное ружье (Искандер 3). As soon as the bear went off a few steps Tendel took to his heels and ran all the way to Chegem, grabbing his broken gun on the way (3a).
         ♦ "Вижу, уже могу просунуться - гимнастёрка трещит, по спине дерёт, пролез и дал дёру!" (Кузнецов 1). "I saw that I could just squeeze through: I heard my tunic being ripped, the barbed wire scraping down my back, but I got through and ran for it!" (1b)
    2. to leave s.o. (usu. a spouse or romantic partner) or sth. (usu. a job) abruptly and forever:
    - X дал дёру X ditched (dumped, dropped) Y;
    - X bagged thing Y.
         ♦ Ахматова говорит, что ехать надо, иначе Пунин (Николаша) "даст дёру" (Мандельштам 2). Akhmatova said she must go, or else Punin ("Nikolasha") would "walk out" on her (2a).
    II
    ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ (ДАВАТЬ/ДАТЬ) ДЕРУ кому substand
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to punish s.o. by hitting him with a rod or strap:
    - X задал Y-y дёру X gave Y a (good) whipping (beating, thrashing);
    - X took a stick to Y.
    2. to scold s.o. severely, rebuke s.o. harshly:
    - X told Y a thing or two.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дать деру

  • 11 задавать деру

    I
    ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ <ДАВАТЬ/ДАТЬ> ДЕРУ substand
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to run away in a great hurry:
    - X дал дёру X took to his heels;
    - X made tracks.
         ♦ Как только медведь отошёл на несколько шагов, Тендел дал дёру и бежал до самого Чегема, по дороге прихватив сломанное ружье (Искандер 3). As soon as the bear went off a few steps Tendel took to his heels and ran all the way to Chegem, grabbing his broken gun on the way (3a).
         ♦ "Вижу, уже могу просунуться - гимнастёрка трещит, по спине дерёт, пролез и дал дёру!" (Кузнецов 1). "I saw that I could just squeeze through: I heard my tunic being ripped, the barbed wire scraping down my back, but I got through and ran for it!" (1b)
    2. to leave s.o. (usu. a spouse or romantic partner) or sth. (usu. a job) abruptly and forever:
    - X дал дёру X ditched (dumped, dropped) Y;
    - X bagged thing Y.
         ♦ Ахматова говорит, что ехать надо, иначе Пунин (Николаша) "даст дёру" (Мандельштам 2). Akhmatova said she must go, or else Punin ("Nikolasha") would "walk out" on her (2a).
    II
    ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ (ДАВАТЬ/ДАТЬ) ДЕРУ кому substand
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to punish s.o. by hitting him with a rod or strap:
    - X задал Y-y дёру X gave Y a (good) whipping (beating, thrashing);
    - X took a stick to Y.
    2. to scold s.o. severely, rebuke s.o. harshly:
    - X told Y a thing or two.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > задавать деру

  • 12 задать деру

    I
    ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ <ДАВАТЬ/ДАТЬ> ДЕРУ substand
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to run away in a great hurry:
    - X дал дёру X took to his heels;
    - X made tracks.
         ♦ Как только медведь отошёл на несколько шагов, Тендел дал дёру и бежал до самого Чегема, по дороге прихватив сломанное ружье (Искандер 3). As soon as the bear went off a few steps Tendel took to his heels and ran all the way to Chegem, grabbing his broken gun on the way (3a).
         ♦ "Вижу, уже могу просунуться - гимнастёрка трещит, по спине дерёт, пролез и дал дёру!" (Кузнецов 1). "I saw that I could just squeeze through: I heard my tunic being ripped, the barbed wire scraping down my back, but I got through and ran for it!" (1b)
    2. to leave s.o. (usu. a spouse or romantic partner) or sth. (usu. a job) abruptly and forever:
    - X дал дёру X ditched (dumped, dropped) Y;
    - X bagged thing Y.
         ♦ Ахматова говорит, что ехать надо, иначе Пунин (Николаша) "даст дёру" (Мандельштам 2). Akhmatova said she must go, or else Punin ("Nikolasha") would "walk out" on her (2a).
    II
    ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ (ДАВАТЬ/ДАТЬ) ДЕРУ кому substand
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to punish s.o. by hitting him with a rod or strap:
    - X задал Y-y дёру X gave Y a (good) whipping (beating, thrashing);
    - X took a stick to Y.
    2. to scold s.o. severely, rebuke s.o. harshly:
    - X told Y a thing or two.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > задать деру

  • 13 искатель

    finder, detecting head, locator, selector, selector switch, switch
    * * *
    иска́тель м.
    1. астр. finder
    2. тлф. finder, selector
    иска́тель приво́дится в свобо́дное враща́тельное движе́ние — the finder [selector] hunts for …
    управле́ние иска́телями — control of selection
    иска́тель вы́зова тлф.брит. call finder; амер. finder switch, line finder
    иска́тель вы́зова оты́скивает ли́нию вызыва́ющего абоне́нта — the line finder [finder switch] hunts for the calling line
    иска́тель вы́зова передвига́ет щё́тки до устано́вки на ламе́лях, в кото́рые включена́ ли́ния вызыва́ющего абоне́нта — the fingers of a line finder sweep through different lines and pause on the particular one where the user is calling
    группово́й иска́тель — selector
    группово́й иска́тель оты́скивает вы́ход к свобо́дному иска́телю сле́дующей ступе́ни и остана́вливается на свобо́дном вы́ходе — the selector rotates across [sweeps through] the horizontal terminals until it finds an idle terminal leading to the next selector
    группово́й иска́тель оты́скивает гру́ппу, соотве́тствующую на́бранной ци́фре — the selector steps up to the contact level corresponding to the dialled digit
    группово́й иска́тель транзи́тной свя́зи — tandem selector
    иска́тель жил ( кабеля) — wire finder
    лине́йный иска́тель — брит. final selector; амер. connector (switch)
    лине́йный иска́тель вы́нужденными подъё́мным и враща́тельным движе́ниями устана́вливает щё́тки на ламе́лях по́ля, куда́ включена́ ли́ния вызыва́емого абоне́нта — the dial pulses cause the connector switch to step up to the corresponding contact level and rotate the wiper to the terminal of the desired [called] user's line
    лине́йный, испыта́тельный иска́тель — test connector
    иска́тель маши́нной систе́мы — power-drive selector
    иска́тель междугоро́дных ли́ний — toll offering switch
    многокра́тный, координа́тный иска́тель — cross-bar switch
    иска́тель обра́тного де́йствия — reverse motion selector
    иска́тель поврежде́ний — fault finder, fault locator
    подъё́мно-враща́тельный иска́тель — two-motion [Strowger] switch
    иска́тель прямо́го де́йствия — direct-action finder, direct-action selector
    реле́йный иска́тель — all-relay finder, all-relay selector, relay unit, relay group
    иска́тель с вы́нужденным движе́нием — numerical-action switch
    иска́тель с двумя́ враща́тельными движе́ниями — two-motion (selector) switch, two-motion [Strowger] selector (switch), two-motion (selector) finder
    иска́тель с ко́свенным управле́нием — register-controlling selector
    иска́тель с одни́м враща́тельным движе́нием — single-dimensional step-by-step selector (switch), one-motion (selector) switch
    со́тенный иска́тель — hundreds selector
    иска́тель Стро́уджера — Strowger [two-motion] switch
    иска́тель те́чи — leak detector
    транзи́тный иска́тель — tandem selector
    ты́сячный иска́тель — thousands selector
    ша́говый иска́тель — step-by-step (selector) switch, bank-and-wiper switch
    ша́говый, враща́тельный иска́тель — one-motion [rotary] switch; брит. uniselector

    Русско-английский политехнический словарь > искатель

  • 14 практический

    1. нареч. nearly, virtually
    При обсуждении здесь практически все выступавшие подчеркивали необходимость приступить к практическим мерам по осуществлению решений комитета по всему комплексу проблем. - Nearly/virtually all the speakers emphasized the need for realistic/genuine measures to implement the committee's decisions on the whole range /set (not complex) of problems.
    2. прил. realistic, real, genuine, in fact
    Главное — положить начало практическому движению в направлении всеобщего урегулирования. - The most important thing is to begin making real progress/to take real action/start in fact taking steps towards (omit направление) a comprehensive settlement.
    @ в практическом плане
    in actual fact, really
    В практическом плане это означает, что комитету необходимо рассмотреть конкретные вопросы. - In actual fact this means/this really means that the committee must consider specific items/issues/questions/matters.
    @ на практике
    practice - не всегда
    in fact/through one’s actions
    Мы уже демонстрировали на практике, что мы за интенсификацию работы международных форумов. - We have already in fact/through our actions shown.../We have demonstrated that...
    @

    Словарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > практический

  • 15 бегать

    гл.
    Различные виды бега в русском языке передаются главным образом словосочетаниями с глаголом бежать, в отличие от английского языка, где они передаются разными словами.
    1. to run — бегать, бежать ( в спешке или догоняя кого-либо): to run fast (slowly, as hard as one can, like a deer) — бегать быстро (медленно, изо всех сил, как олень); to run down a hill — сбежать с холма; to run up and down the street — бегать взад и вперед по улице. You'd better run or you'll miss the train. — Беги, а то опоздаешь на поезд. She was so upset that she ran upstairs and threw herself on the bed. — Она была так расстроена, что побежала к себе наверх и бросилась на кровать. Emmy's sister came running out of the store shouting: «Stop! Thief.» — Сестра Эммы выбежала из магазина, крича: «Вор, держите его!» This dog ran out right in front of my car. — Эта собака выскочила прямо перед моей машиной. Just running for the bus left me out of breath. — Я всего лишь немного пробежала, догоняя автобус, и совсем выдохлась. When he realized he had been seen the robber ran off in the direction of the underground. — Когда грабитель понял, что его заметили, он бросился бежать к станции метро. A group of fans were running after the goalkeeper screaming. — Группа болельщиков с громким криком бежала за вратарем.
    2. to dash — бегать, бежать, сбегать, броситься бежать, промчаться, пронестись (побежать очень быстро, но на короткое расстояние, особенно, если надо что-либо срочно сделать): Не dashed to the door. — Он бросился к двери. Не dashed past us on his bike. — Он пронесся мимо нас на велосиледе./Он промчался мимо нас на велосипеде. I'll have to dash. — Мне надо бежать. I'm just to dash to the market. — Я только сбегаю на рынок. Не dashed forward and pulled the child away from the edge of the road. — Он бросился вперед и оттолкнул ребенка от края дороги. I'm exhausted — I have spent the whole day dashing around looking for Christmas presents. — Я совсем без сил, весь день бегала по магазинам в поисках рождественских подарков.
    3. to dart — бегать, бежать, убежать, сорваться с места, метнуться, улететь, уплыть, ринуться, промчаться (резко неожиданно побежать, обычно с указанием направления): to dart back — ринуться назад; to dart through the forest — промчаться по лесу; to dart aside — метнуться в сторону; to dart forward — рвануться вперед; to dart across the street — быстро перебежать улицу. When she saw me she darted back into the kitchen as if she was trying to hide. — Увидев меня, она метнулась в кухню, как будто хотела спрятаться. Hearing the hunter's steps the deer darted across the field into the grove. — Услышав шаги охотника, олени сорвались с места и, промчавшись по полю, скрылись в роще.
    4. to tear — бегать, бежать, быстро бежать, бежать без оглядки, нестись, мчаться ( не разбирая дороги из-за большой спешки): Benny tore past, shouting something about being late for work. — Бенни промчался мимо, крича что-то о том, что он опаздывает на работу. A masked man came tearing out of the bank and jumped into the waiting саг. — Человек в маске выскочил из банка и прыгнул в ожидавшую его машину./ Человек в маске впопыхах выбежал из банка и прыгнул в ожидавшую его машину. As soon as she heard the news she tore off to tell her friends about it. — Как только она услышала новости, она бросилась бежать, чтобы рассказать об этом своим друзьям.
    5. to charge — бежать ( нацелившись), мчаться ( особенно для нападения па кого-либо): Police charged at the demonstrators. — Полиция набросилась на демонстрантов. Не lowered his head like a bull above to charge. — Он нагнул голову как бык, готовый к нападению. «Sorry, I can't stay» muttered Jill, as she charged off down the corridor. — «Простите, я не могу задержаться», крикнула Джилл, проносясь по коридору./«Простите, я не могу задержаться», крикнула Джилл и ринулась вдоль по коридору.
    6. to sprint — бегать, бежать, бежать изо всех сил ( на короткое расстояние): I began to sprint — I was not going to let him catch me. — Я пустился бежать изо всех сил — я не хотел, чтобы он поймал меня. As the train started up I sprinted along the platform and managed to leap aboard just in time. — Поезд тронулся, я помчался по перрону, и мне удалось вскочить в вагон./Увидев, что поезд тронулся, я помчался по перрону и успел вскочить в вагон.
    7. to trot — бегать, бежать, бежать трусцой (размеренно, не очень быстро мелкими шажками): The dog trotted along. — Собака бежала рядом. The teacher walked briskly — his young students trotting obediently behind. — Учитель бодро шел впереди, а его молодые ученики бежали за ним. The old dog heard a noise and trotted off to investigate. — Старая собака услышала какой-то шум и затрусила туда, чтобы выяснить в чем дело.
    8. to bound — бегать, бежать, бежать вприпрыжку (бежать быстро, делал большие прыжки): The dog came bounding towards me. — Собака большими прыжками подскочила ко мне. Не burst through the front door and bounded up the stairs. — Он ворвался в дом через парадную дверь и большими прыжками бросился вверх по лестнице.
    9. to break into a run — бегать, бежать, пуститься бежать ( сорваться на бег после медленного шага): Suddenly two of the prisoners broke into a run, heading as fast as they could for the gap in the fence. — Неожиданно двое заключенных бросились бежать, стремясь добраться до дыры в заборе.
    10. to jog — бегать, бежать, бежать трусцой: She jogs regularly to keep fit. — Чтобы сохранить форму, она регулярно бегает трусцой. Тоnу and Sheila went jogging together every evening after work. — Тони и Шейла каждый вечер после работы бегают трусцой. The doctor said I had to jog at least three miles every day. — Врач сказал, что мне надо делать пробежку не менее трех миль каждый день.
    11. to scurry — бегать, бежать, пробежать, шмыгнуть, юркнуть (бежать мелкими быстрыми шажками, особенно спасаясь от опасности): The mouse scurried off into its hole. — Мышь юркнула в свою норку. We scurried for shelter (for the bar). — Мы кинулись под навес (в бар). The nurses were scurrying about the ward preparing everything before the doctor's inspection. — Сестры сновали по палате, готовясь к визиту врача.
    12. to scamper — бегать, бежать, карабкаться, бежать стремглав, удирать, пробегать, улепетывать, бежать играючи (бежать короткими быстрыми перебежками, особенно бегая группой): The monkeys scampered down the tree anxious to investigate what was happening on the ground. — Обезьяны спрыгивали с деревьев, чтобы выяснить, что происходит на земле. Mary raised her fist, sending all the children scampering up the stairs. — Мэри погрозила детям кулаком, а те бросились улепетывать от нее вверх по лестнице.
    13. to scuttle — бегать, бежать, удирать, поспешно убегать, драпать, отступать, убегать в беспорядке, улепетывать (бежать короткими быстрыми шажками, особенно под влиянием страха): A loud noise sent all the crabs scuttling across the sand, — Громкий шум заставил крабов быстро расползтись по песку. The woman gathered her children and scuttled indoors to hide from the soldiers. — Женщина собрала детей и быстро убежала в дом, прячась от солдат.

    Русско-английский объяснительный словарь > бегать

  • 16 М-177

    ОДНУ МИНУТУ (МИНУТКУ, МИНУТОЧКУ, СЕКУНДУ, СЕКУНДОЧКУ)! coll indep. sent these forms only fixed WO
    a request to wait a little, stop etc
    just a moment (a minute)!
    one moment! wait a minute! (in limited contexts) wait for me (us)!
    «Одну минуту, - сказал он, сверкнув золотыми зубами, -сейчас освобожусь» (Искандер 3). "Just a moment," he said, flashing his gold teeth. "I'm almost through" (3a).
    ...Митя вдруг вскочил со стула. «Одну минуту, господа, ради бога одну лишь минутку я сбегаю к ней...» (Достоевский 1)....Mitya suddenly jumped up from his chair. "One moment, gentlemen, for God's sake, just one moment
    1*11 run to her..." (1a).
    Должно быть, мы вышли из института одновременно, только я - из ворот, а Митя - из главного здания, потому что он вдруг оказался в двух шагах позади меня. «Одну минуту!» Я подождала, и мы пошли к площади Льва Толстого (Каверин 1). Mitya and I must have left the Institute at the same moment, I by the gate and he by the main building, because he suddenly appeared only a couple of steps behind me. "Wait for me!" I waited for him and we walked on together into Leo Tolstoy Square (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-177

  • 17 С-190

    HE ПОД СИЛУ кому PrepP Invar subj-compl with copula ( subj: abstr or infin) used without negation to convey the opposite meaning)
    1. Also: HE ПО СИЛАМ ( occas. used as nonagreeing postmodif) sth. is beyond the limits of s.o. 's physical strength or beyond his abilities, competence etc: X Y-y не под силу - X is beyond Y's power (strength, capacity (to understand), reach)
    X is not in (within) Y's power X Is more than Y can do (deliver, handle) Y doesn't have what it takes (to do X) X is too much for Y Y lacks the strength (the ability) (to do X) (in limited contexts) Y is not competent at X
    X Y-y под силу - Y has the strength (the ability, the power) to do X
    Y can do (handle) X Y has it in him (has what it takes) to do X (in limited contexts) Y is competent at X X is within Yb means.
    «До сих пор я не понимал себя, я задавал себе задачи, которые мне не по силам...» (Тургенев 2). "Up till now I did not understand myself, I set myself tasks beyond my capacity..." (2c).
    Сейчас, задним числом, я думаю, что у кагебешников даже и шанса не было не сдаться. Вопрос о моём отъезде был решён на каких-то верхах, им недоступных. И нарушить решение верхов им было не под силу (Войнович 1). Now, with hindsight, I think the KGB had no choice but to give in. The question of my leaving the country had been decided high up, on levels to which these men had no access. It was not in their power to violate such a decision (1 a).
    Ha одно мгновение смысл существования опять открывался Ларе. Она тут, - постигала она, — для того, чтобы разобраться в сумасшедшей прелести земли и все назвать по имени, а если это будет ей не по силам, то из любви к жизни родить себе преемников, которые это сделают вместо неё (Пастернак 1). For a moment she (Lara) rediscovered the purpose of her life. She was on earth to grasp the meaning of its wild enchantment and to call each thing by its right name, or, if this were not within her power, to give birth out of love for life to successors who would do it in her place (1a).
    ...Иногда в голове возникают изумительные проекты, но чувствуешь, что тебе не под силу протолкнуть их через соответствующие учреждения (Искандер 4). Sometimes an amazing scheme will come to you, but you are aware that you don't have what it takes to push it through the appropriate channels (4a).
    (Я) взвалил его (баллон) на плечо... Пройдя первые десять ступенек, я понял, что слишком много взял на себя. Лет пять назад я мог пройти с таким баллоном втрое больше, теперь это было мне не под силу (Войнович 5)....1 hefted the cylinder up on my shoulder....After the first ten steps I realized that I'd bitten off more than I could chew. Five years ago I could have carried a cylinder like that three times as far, but now it was too much for me (5a).
    Путь Хлебникова был для меня запретен. Да и кому, кроме него, оказался бы он под силу? (Лившиц 1). For me the path chosen by Khlebnikov was a forbidden one. And who, apart from him, would have found the strength to pursue it? (1a).
    Давайте найдём себе дело по силам. К примеру, преферанс» (Распутин 1). "Let's turn to something we're more competent at—a game of preference, for instance" (1a).
    «Вопрос обсуждаемого романа - чего стоит человеку социализм и под силу ли цена?» (Солженицын 2). "The question in the novel we are discussing is: What does socialism cost, and is the price within our means?" (2a).
    2. sth. is very difficult or impossible for s.o. to do (because he lacks decisiveness, does not dare to, cannot overcome his sluggishness etc)
    X Y-y не под силу = Y just can't (get himself to (make himself etc)) do X
    Y is incapable of doing X there is no way Y can do X (in limited contexts) Y can't bear the thought of doing X.
    (Мандельштам) не мог отделить мою судьбу от своей... Мою любовь к живописи... он сразу забрал себе и так же решил поступить с Шекспиром. Ведь любить врозь означает отделиться друг от друга - это было ему не под силу (Мандельштам 2)....He (Mandelstam) could make no distinction between my life and his own....He had immediately taken over my love of painting...and decided on the same policy with regard to Shakespeare. Loving different things was the same as separating, and he just could not bear the thought (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-190

  • 18 одну минутку!

    ОДНУ МИНУТУ (МИНУТКУ, МИНУТОЧКУ, СЕКУНДУ, СЕКУНДОЧКУ)! coll
    [indep. sent; these forms only; fixed WO]
    =====
    a request to wait a little, stop etc:
    - just a moment (a minute)!;
    - one moment!;
    - wait a minute!;
    - [in limited contexts] wait for me (us)!
         ♦ "Одну минуту, - сказал он, сверкнув золотыми зубами, - сейчас освобожусь" (Искандер 3). "Just a moment," he said, flashing his gold teeth. "I'm almost through" (3a).
         ♦...Митя вдруг вскочил со стула. "Одну минуту, господа, ради бога одну лишь минутку; я сбегаю к ней..." (Достоевский 1)....Mitya suddenly jumped up from his chair. "One moment, gentlemen, for God's sake, just one moment; I'll run to her..." (1a).
         ♦ Должно быть, мы вышли из института одновременно, только я - из ворот, а Митя - из главного здания, потому что он вдруг оказался в двух шагах позади меня. "Одну минуту!" Я подождала, и мы пошли к площади Льва Толстого (Каверин 1). Mitya and I must have left the Institute at the same moment, I by the gate and he by the main building, because he suddenly appeared only a couple of steps behind me. "Wait for me!" I waited for him and we walked on together into Leo Tolstoy Square (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > одну минутку!

  • 19 одну минуточку!

    ОДНУ МИНУТУ (МИНУТКУ, МИНУТОЧКУ, СЕКУНДУ, СЕКУНДОЧКУ)! coll
    [indep. sent; these forms only; fixed WO]
    =====
    a request to wait a little, stop etc:
    - just a moment (a minute)!;
    - one moment!;
    - wait a minute!;
    - [in limited contexts] wait for me (us)!
         ♦ "Одну минуту, - сказал он, сверкнув золотыми зубами, - сейчас освобожусь" (Искандер 3). "Just a moment," he said, flashing his gold teeth. "I'm almost through" (3a).
         ♦...Митя вдруг вскочил со стула. "Одну минуту, господа, ради бога одну лишь минутку; я сбегаю к ней..." (Достоевский 1)....Mitya suddenly jumped up from his chair. "One moment, gentlemen, for God's sake, just one moment; I'll run to her..." (1a).
         ♦ Должно быть, мы вышли из института одновременно, только я - из ворот, а Митя - из главного здания, потому что он вдруг оказался в двух шагах позади меня. "Одну минуту!" Я подождала, и мы пошли к площади Льва Толстого (Каверин 1). Mitya and I must have left the Institute at the same moment, I by the gate and he by the main building, because he suddenly appeared only a couple of steps behind me. "Wait for me!" I waited for him and we walked on together into Leo Tolstoy Square (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > одну минуточку!

  • 20 одну минуту!

    ОДНУ МИНУТУ (МИНУТКУ, МИНУТОЧКУ, СЕКУНДУ, СЕКУНДОЧКУ)! coll
    [indep. sent; these forms only; fixed WO]
    =====
    a request to wait a little, stop etc:
    - just a moment (a minute)!;
    - one moment!;
    - wait a minute!;
    - [in limited contexts] wait for me (us)!
         ♦ "Одну минуту, - сказал он, сверкнув золотыми зубами, - сейчас освобожусь" (Искандер 3). "Just a moment," he said, flashing his gold teeth. "I'm almost through" (3a).
         ♦...Митя вдруг вскочил со стула. "Одну минуту, господа, ради бога одну лишь минутку; я сбегаю к ней..." (Достоевский 1)....Mitya suddenly jumped up from his chair. "One moment, gentlemen, for God's sake, just one moment; I'll run to her..." (1a).
         ♦ Должно быть, мы вышли из института одновременно, только я - из ворот, а Митя - из главного здания, потому что он вдруг оказался в двух шагах позади меня. "Одну минуту!" Я подождала, и мы пошли к площади Льва Толстого (Каверин 1). Mitya and I must have left the Institute at the same moment, I by the gate and he by the main building, because he suddenly appeared only a couple of steps behind me. "Wait for me!" I waited for him and we walked on together into Leo Tolstoy Square (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > одну минуту!

См. также в других словарях:

  • Through the Door — Doctorwhobox serial name=47 48 Through the Door writer=David Wise series= Series 1 length=2 episodes date=November 18 19, 1986 preceding=The Revolt of Paradise Estate following=The Quest of the Princess Ponies| Through The Door is the sixteenth… …   Wikipedia

  • Steps (group) — Steps Origin London, United Kingdom Genres Pop, dance pop Instruments Vocals Years active 1997–2001, 2011–present Labels …   Wikipedia

  • STEPS Centre — The STEPS Centre (Social, Technological and Environmental Pathways to Sustainability) is an interdisciplinary global research and policy engagement hub, funded by the Economic and Social Research Council. The Centre brings together development… …   Wikipedia

  • through — /throoh/, prep. 1. in at one end, side, or surface and out at the other: to pass through a tunnel; We drove through Denver without stopping. Sun came through the window. 2. past; beyond: to go through a stop sign without stopping. 3. from one to… …   Universalium

  • Natural Steps, Arkansas — Natural Steps   Census designated place   …   Wikipedia

  • Capitol Steps — Infobox Comedian name = Capitol Steps imagesize = caption = medium = Television, Theatre, Radio, Audio Recordings nationality = American active = 1981 present genre = Satire subject = American politics, Washington, D.C., the United States federal …   Wikipedia

  • Drukken Steps — The site of the Drukken Steps over the Red Burn on the 1774 Toll road to Millburn via Higgens House[1] The Drukken or Drucken Steps were stepping stones across the Red Burn in Irvine, North Ayrshire, Scotland and are associated with Scotland s… …   Wikipedia

  • The Thirty-nine Steps — infobox Book | name = The Thirty nine Steps orig title = translator = author = John Buchan cover artist = country = Scotland language = English series = Richard Hannay genre = Thriller, Novel publisher = William Blackwood Sons release date = 1915 …   Wikipedia

  • Crime prevention through environmental design — Criminology and penology Theories Causes and correlates of crime Anomie Differential association theory Deviance …   Wikipedia

  • Ian Watkins (Steps) — Infobox musical artist Name = Ian H Watkins |Background = solo singer Birth name = Ian Watkins Alias = H Born = birth date and age|1976|5|8 Died = Origin = Llwynypia, Rhondda, Wales Instrument = Genre = Pop Occupation = Singer Actor Years active …   Wikipedia

  • The 39 Steps (1935 film) — Infobox Film name = The 39 Steps caption= original movie poster amg id = 1:73696 imdb id = 0026029 writer = John Buchan (novel) Charles Bennett (adaptation) Ian Hay (dialogue) starring = Robert Donat Madeleine Carroll Lucie Mannheim Godfrey… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»