Перевод: с русского на английский

с английского на русский

steps+taken+to

  • 21 предпринимать, о мерах

    Универсальный русско-английский словарь > предпринимать, о мерах

  • 22 приняты меры к тому, чтобы подобный несчастный случай никогда не повторился

    Универсальный русско-английский словарь > приняты меры к тому, чтобы подобный несчастный случай никогда не повторился

  • 23 радуясь, что она ещё ничего не успела предпринять

    Универсальный русско-английский словарь > радуясь, что она ещё ничего не успела предпринять

  • 24 Д-25

    ДАРОМ ЧТО coll subord Conj, concessive) notwithstanding (the fact that): (even) though although despite (in spite of) (the fact that ( s.o. 's doing sth. etc)) (in limited contexts) it doesn't matter that... I (you etc) may...but
    даром что профессор (умный и т. п.) = professor (intelligent etc) or not
    ...«Да вот не развалилось же (крыльцо), даром что шестнадцать лет без поправки стоит» (Гончаров 1). They (the front steps) haven't fallen down, though they have stood there for sixteen years without any repairs" (1a).
    «Маше здесь оставаться не гоже. Отправим её в Оренбург... Да и тебе советовал бы с нею туда же отправиться даром что ты старуха, а посмотри что с тобою будет, коли возьмут фортецию приступом» (Пушкин 2). "It won't do for Masha to stay here. Let us send her to Orenburg....And I would advise you to go there with her, although you're an old woman, consider what would happen to you if the fortress were taken" (2b).
    Мужичок ехал рысцой на белой лошадке по тёмной узкой дорожке вдоль самой рощи он весь был ясно виден, весь, до заплаты на плече, даром что ехал в тени... (Тургенев 2). A peasant on a white nag went at a trot along the dark, narrow path close beside the copse, his whole figure was clearly visible even to the patch on his shoulder, in spite of his being in the shade... (2b).
    (Анисья:)...На дуру-то, на Акулину, погляди... Даром что дура, забрала себе в голову: я, говорит, хозяйка (Толстой 1). (А.:)...lake a look at the half-wit, at Akulina....Don't matter she's an idiot, she's gotten it into her head: I'm the lady of the house, she says (1a).
    Да куда мне за ней! Я даром что моложе, а не выстоять мне столько!» (Гончаров 1). "...I'm afraid I can't keep up with her! I may be the younger one, but I can't stand as long as she can!" (1a).
    «...Чей он прозвищем?.. Листницкий... Очки носит. Ну, да нехай (regional = пусть)! Даром что в очках, а жеребца не дамся обогнать!» (Шолохов 2). "...What's his name?...Listnitsky....Wears glasses. Well, let him! Glasses or not, I'm not going to let him get past the stallion!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-25

  • 25 С-190

    HE ПОД СИЛУ кому PrepP Invar subj-compl with copula ( subj: abstr or infin) used without negation to convey the opposite meaning)
    1. Also: HE ПО СИЛАМ ( occas. used as nonagreeing postmodif) sth. is beyond the limits of s.o. 's physical strength or beyond his abilities, competence etc: X Y-y не под силу - X is beyond Y's power (strength, capacity (to understand), reach)
    X is not in (within) Y's power X Is more than Y can do (deliver, handle) Y doesn't have what it takes (to do X) X is too much for Y Y lacks the strength (the ability) (to do X) (in limited contexts) Y is not competent at X
    X Y-y под силу - Y has the strength (the ability, the power) to do X
    Y can do (handle) X Y has it in him (has what it takes) to do X (in limited contexts) Y is competent at X X is within Yb means.
    «До сих пор я не понимал себя, я задавал себе задачи, которые мне не по силам...» (Тургенев 2). "Up till now I did not understand myself, I set myself tasks beyond my capacity..." (2c).
    Сейчас, задним числом, я думаю, что у кагебешников даже и шанса не было не сдаться. Вопрос о моём отъезде был решён на каких-то верхах, им недоступных. И нарушить решение верхов им было не под силу (Войнович 1). Now, with hindsight, I think the KGB had no choice but to give in. The question of my leaving the country had been decided high up, on levels to which these men had no access. It was not in their power to violate such a decision (1 a).
    Ha одно мгновение смысл существования опять открывался Ларе. Она тут, - постигала она, — для того, чтобы разобраться в сумасшедшей прелести земли и все назвать по имени, а если это будет ей не по силам, то из любви к жизни родить себе преемников, которые это сделают вместо неё (Пастернак 1). For a moment she (Lara) rediscovered the purpose of her life. She was on earth to grasp the meaning of its wild enchantment and to call each thing by its right name, or, if this were not within her power, to give birth out of love for life to successors who would do it in her place (1a).
    ...Иногда в голове возникают изумительные проекты, но чувствуешь, что тебе не под силу протолкнуть их через соответствующие учреждения (Искандер 4). Sometimes an amazing scheme will come to you, but you are aware that you don't have what it takes to push it through the appropriate channels (4a).
    (Я) взвалил его (баллон) на плечо... Пройдя первые десять ступенек, я понял, что слишком много взял на себя. Лет пять назад я мог пройти с таким баллоном втрое больше, теперь это было мне не под силу (Войнович 5)....1 hefted the cylinder up on my shoulder....After the first ten steps I realized that I'd bitten off more than I could chew. Five years ago I could have carried a cylinder like that three times as far, but now it was too much for me (5a).
    Путь Хлебникова был для меня запретен. Да и кому, кроме него, оказался бы он под силу? (Лившиц 1). For me the path chosen by Khlebnikov was a forbidden one. And who, apart from him, would have found the strength to pursue it? (1a).
    Давайте найдём себе дело по силам. К примеру, преферанс» (Распутин 1). "Let's turn to something we're more competent at—a game of preference, for instance" (1a).
    «Вопрос обсуждаемого романа - чего стоит человеку социализм и под силу ли цена?» (Солженицын 2). "The question in the novel we are discussing is: What does socialism cost, and is the price within our means?" (2a).
    2. sth. is very difficult or impossible for s.o. to do (because he lacks decisiveness, does not dare to, cannot overcome his sluggishness etc)
    X Y-y не под силу = Y just can't (get himself to (make himself etc)) do X
    Y is incapable of doing X there is no way Y can do X (in limited contexts) Y can't bear the thought of doing X.
    (Мандельштам) не мог отделить мою судьбу от своей... Мою любовь к живописи... он сразу забрал себе и так же решил поступить с Шекспиром. Ведь любить врозь означает отделиться друг от друга - это было ему не под силу (Мандельштам 2)....He (Mandelstam) could make no distinction between my life and his own....He had immediately taken over my love of painting...and decided on the same policy with regard to Shakespeare. Loving different things was the same as separating, and he just could not bear the thought (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-190

  • 26 Ш-13

    ПЕРВЫЕ ШАГИ (кого, чьи, в чём, на чём) ПЕРВЫЙ ШАГ (кого, чей, в чём, на чём) NP fixed WO
    (often in refer, to s.o. 's actions in the initial stage of his career) the first action(s), measure(s) etc taken in some area and/or toward the realization of some goal, plan etc
    first step(s)
    first move(s).
    Она напомнила ему правду: первыми шагами своими в службе он был обязан её отцу (Толстой 4). She had only reminded him of what was true: he was indebted to her father for his first steps in the service (4a).
    ...Несмотря на то что первые шаги Прыща были встречены глуповцами с недоверием, они не успели и оглянуться, как всего у них очутилось против прежнего вдвое и втрое (Салтыков-Щедрин 1)....Despite the mistrust with which the Foolovites greeted Pimple's first moves, before they knew it they had two or three times as much of everything as before (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ш-13

  • 27 даром что

    [subord Conj, concessive]
    =====
    notwithstanding (the fact that):
    - despite < in spite of> (the fact that < s.o.'s doing sth. etc>);
    - [in limited contexts] it doesn't matter that...;
    - I <you etc> may...but;
    || даром что профессор (умный и т. п.) professor (intelligent etc) or not...
         ♦ "Да вот не развалилось же [крыльцо], даром что шестнадцать лет без поправки стоит" (Гончаров 1). "They [the front steps] haven't fallen down, though they have stood there for sixteen years without any repairs" (1a).
         ♦ "Маше здесь оставаться не гоже. Отправим её в Оренбург... Да и тебе советовал бы с нею туда же отправиться; даром что ты старуха, а посмотри что с тобою будет, коли возьмут фортецию приступом" (Пушкин 2). "It won't do for Masha to stay here. Let us send her to Orenburg....And I would advise you to go there with her; although you're an old woman, consider what would happen to you if the fortress were taken" (2b).
         ♦ Мужичок ехал рысцой на белой лошадке по тёмной узкой дорожке вдоль самой рощи; он весь был ясно виден, весь, до заплаты на плече, даром что ехал в тени... (Тургенев 2). A peasant on a white nag went at a trot along the dark, narrow path close beside the copse; his whole figure was clearly visible even to the patch on his shoulder, in spite of his being in the shade... (2b).
         ♦ [Анисья:]...На дуру-то, на Акулину, погляди... Даром что дура, забрала себе в голову: я, говорит, хозяйка (Толстой 1). [ А.:]... Tkke a look at the half-wit, at Akulina....Don't matter she's an idiot, she's gotten it into her head: I'm the lady of the house, she says (1a).
         ♦ "Да куда мне за ней! Я даром что моложе, а не выстоять мне столько!" (Гончаров 1). "...I'm afraid I can't keep up with her! I may be the younger one, but I can't stand as long as she can!" (1a).
         ♦ "...Чей он прозвищем?.. Листницкий... Очки носит. Ну, да нехай [regional = пусть]! Даром что в очках, а жеребца не дамся обогнать!" (Шолохов 2). "...What's his name?...Listnitsky....Wears glasses. Well, let him! Glasses or not, I'm not going to let him get past the stallion!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > даром что

  • 28 не по силам

    [PrepP; Invar; subj-compl with copula (subj: abstr or infin); used without negation to convey the opposite meaning]
    =====
    1. Also: НЕ ПО СИЛАМ [occas. used as nonagreeing postmodif]
    sth. is beyond the limits of s.o.'s physical strength or beyond his abilities, competence etc:
    - X Y-у не под силу X is beyond Y's power (strength, capacity (to understand), reach);
    - X is more than Y can do (deliver, handle);
    - [in limited contexts] Y is not competent at X;
    || X Y-y под силу Y has the strength (the ability, the power) to do X;
    - [in limited contexts] Y is competent at X;
    - X is within Y's means.
         ♦ "До сих пор я не понимал себя, я задавал себе задачи, которые мне не по силам..." (Тургенев 2). "Up till now I did not understand myself, I set myself tasks beyond my capacity..." (2c).
         ♦ Сейчас, задним числом, я думаю, что у кагебешников даже и шанса не было не сдаться. Вопрос о моём отъезде был решён на каких-то верхах, им недоступных. И нарушить решение верхов им было не под силу (Войнович 1). Now, with hindsight, I think the KGB had no choice but to give in. The question of my leaving the country had been decided high up, on levels to which these men had no access. It was not in their power to violate such a decision (1a).
         ♦ На одно мгновение смысл существования опять открывался Ларе. Она тут, - постигала она, - для того, чтобы разобраться в сумасшедшей прелести земли и все назвать по имени, а если это будет ей не по силам, то из любви к жизни родить себе преемников, которые это сделают вместо неё (Пастернак 1). For a moment she [Lara] rediscovered the purpose of her life. She was on earth to grasp the meaning of its wild enchantment and to call each thing by its right name, or, if this were not within her power, to give birth out of love for life to successors who would do it in her place (1a).
         ♦...Иногда в голове возникают изумительные проекты, но чувствуешь, что тебе не под силу протолкнуть их через соответствующие учреждения (Искандер 4). Sometimes an amazing scheme will come to you, but you are aware that you don't have what it takes to push it through the appropriate channels (4a).
         ♦...[ Я] взвалил его [баллон] на плечо... Пройдя первые десять ступенек, я понял, что слишком много взял на себя. Лет пять назад я мог пройти с таким баллоном втрое больше, теперь это было мне не под силу (Войнович 5)....I hefted the cylinder up on my shoulder....After the first ten steps I realized that I'd bitten off more than I could chew. Five years ago I could have carried a cylinder like that three times as far, but now it was too much for me (5a).
         ♦ Путь Хлебникова был для меня запретен. Да и кому, кроме него, оказался бы он под силу? (Лившиц 1). For me the path chosen by Khlebnikov was a forbidden one. And who, apart from him, would have found the strength to pursue it? (1a).
         ♦ "Давайте найдём себе дело по силам. К примеру, преферанс" (Распутин 1). "Let's turn to something we're more competent at - a game of preference, for instance" (1a).
         ♦ "Вопрос обсуждаемого романа - чего стоит человеку социализм и под силу ли цена?" (Солженицын 2). "The question in the novel we are discussing is: What does socialism cost, and is the price within our means?" (2a).
    2. sth. is very difficult or impossible for s.o. to do (because he lacks decisiveness, does not dare to, cannot overcome his sluggishness etc):
    - X Y-y не под силу Y just can't (get himself to <make himself etc >) do X;
    - [in limited contexts] Y can't bear the thought of doing X.
         ♦ [Мандельштам] не мог отделить мою судьбу от своей... Мою любовь к живописи... он сразу забрал себе и так же решил поступить с Шекспиром. Ведь любить врозь означает отделиться друг от друга - это было ему не под силу (Мандельштам 2).... Не [Mandelstam] could make no distinction between my life and his own....He had immediately taken over my love of painting...and decided on the same policy with regard to Shakespeare. Loving different things was the same as separating, and he just could not bear the thought (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не по силам

  • 29 не под силу

    [PrepP; Invar; subj-compl with copula (subj: abstr or infin); used without negation to convey the opposite meaning]
    =====
    1. Also: НЕ ПО СИЛАМ [occas. used as nonagreeing postmodif]
    sth. is beyond the limits of s.o.'s physical strength or beyond his abilities, competence etc:
    - X Y-у не под силу X is beyond Y's power (strength, capacity (to understand), reach);
    - X is more than Y can do (deliver, handle);
    - [in limited contexts] Y is not competent at X;
    || X Y-y под силу Y has the strength (the ability, the power) to do X;
    - [in limited contexts] Y is competent at X;
    - X is within Y's means.
         ♦ "До сих пор я не понимал себя, я задавал себе задачи, которые мне не по силам..." (Тургенев 2). "Up till now I did not understand myself, I set myself tasks beyond my capacity..." (2c).
         ♦ Сейчас, задним числом, я думаю, что у кагебешников даже и шанса не было не сдаться. Вопрос о моём отъезде был решён на каких-то верхах, им недоступных. И нарушить решение верхов им было не под силу (Войнович 1). Now, with hindsight, I think the KGB had no choice but to give in. The question of my leaving the country had been decided high up, on levels to which these men had no access. It was not in their power to violate such a decision (1a).
         ♦ На одно мгновение смысл существования опять открывался Ларе. Она тут, - постигала она, - для того, чтобы разобраться в сумасшедшей прелести земли и все назвать по имени, а если это будет ей не по силам, то из любви к жизни родить себе преемников, которые это сделают вместо неё (Пастернак 1). For a moment she [Lara] rediscovered the purpose of her life. She was on earth to grasp the meaning of its wild enchantment and to call each thing by its right name, or, if this were not within her power, to give birth out of love for life to successors who would do it in her place (1a).
         ♦...Иногда в голове возникают изумительные проекты, но чувствуешь, что тебе не под силу протолкнуть их через соответствующие учреждения (Искандер 4). Sometimes an amazing scheme will come to you, but you are aware that you don't have what it takes to push it through the appropriate channels (4a).
         ♦...[ Я] взвалил его [баллон] на плечо... Пройдя первые десять ступенек, я понял, что слишком много взял на себя. Лет пять назад я мог пройти с таким баллоном втрое больше, теперь это было мне не под силу (Войнович 5)....I hefted the cylinder up on my shoulder....After the first ten steps I realized that I'd bitten off more than I could chew. Five years ago I could have carried a cylinder like that three times as far, but now it was too much for me (5a).
         ♦ Путь Хлебникова был для меня запретен. Да и кому, кроме него, оказался бы он под силу? (Лившиц 1). For me the path chosen by Khlebnikov was a forbidden one. And who, apart from him, would have found the strength to pursue it? (1a).
         ♦ "Давайте найдём себе дело по силам. К примеру, преферанс" (Распутин 1). "Let's turn to something we're more competent at - a game of preference, for instance" (1a).
         ♦ "Вопрос обсуждаемого романа - чего стоит человеку социализм и под силу ли цена?" (Солженицын 2). "The question in the novel we are discussing is: What does socialism cost, and is the price within our means?" (2a).
    2. sth. is very difficult or impossible for s.o. to do (because he lacks decisiveness, does not dare to, cannot overcome his sluggishness etc):
    - X Y-y не под силу Y just can't (get himself to <make himself etc >) do X;
    - [in limited contexts] Y can't bear the thought of doing X.
         ♦ [Мандельштам] не мог отделить мою судьбу от своей... Мою любовь к живописи... он сразу забрал себе и так же решил поступить с Шекспиром. Ведь любить врозь означает отделиться друг от друга - это было ему не под силу (Мандельштам 2).... Не [Mandelstam] could make no distinction between my life and his own....He had immediately taken over my love of painting...and decided on the same policy with regard to Shakespeare. Loving different things was the same as separating, and he just could not bear the thought (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не под силу

  • 30 первые шаги

    ПЕРВЫЕ ШАГИ ( кого, чьи, в чём, на чём; ПЕРВЫЙ ШАГ ( кого, чей, в чём, на чём)
    [NP; fixed WO]
    =====
    (often in refer, to s.o.'s actions in the initial stage of his career) the first action(s), measure(s) etc taken in some area and/ or toward the realization of some goal, plan etc:
    - first move(s).
         ♦ Она напомнила ему правду: первыми шагами своими в службе он был обязан её отцу (Толстой 4). She had only reminded him of what was true: he was indebted to her father for his first steps in the service (4a).
         ♦...Несмотря на то что первые шаги Прыща были встречены глуповцами с недоверием, они не успели и оглянуться, как всего у них очутилось против прежнего вдвое и втрое (Салтыков-Щедрин 1)....Despite the mistrust with which the Foolovites greeted Pimple's first moves, before they knew it they had two or three times as much of everything as before (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > первые шаги

  • 31 первый шаг

    ПЕРВЫЕ ШАГИ ( кого, чьи, в чём, на чём; ПЕРВЫЙ ШАГ ( кого, чей, в чём, на чём)
    [NP; fixed WO]
    =====
    (often in refer, to s.o.'s actions in the initial stage of his career) the first action(s), measure(s) etc taken in some area and/ or toward the realization of some goal, plan etc:
    - first move(s).
         ♦ Она напомнила ему правду: первыми шагами своими в службе он был обязан её отцу (Толстой 4). She had only reminded him of what was true: he was indebted to her father for his first steps in the service (4a).
         ♦...Несмотря на то что первые шаги Прыща были встречены глуповцами с недоверием, они не успели и оглянуться, как всего у них очутилось против прежнего вдвое и втрое (Салтыков-Щедрин 1)....Despite the mistrust with which the Foolovites greeted Pimple's first moves, before they knew it they had two or three times as much of everything as before (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > первый шаг

  • 32 сохранять первенство в конкурентной борьбе

    Сохранять лидерство/первенство в конкурентной борьбе-- Only by such imaginative engineering will the gigantic steps be taken to allow fuel-burning steam generators to keep their lead in the race with nuclear power.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > сохранять первенство в конкурентной борьбе

  • 33 сохранять лидерство в конкурентной борьбе

    Сохранять лидерство/первенство в конкурентной борьбе-- Only by such imaginative engineering will the gigantic steps be taken to allow fuel-burning steam generators to keep their lead in the race with nuclear power.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > сохранять лидерство в конкурентной борьбе

  • 34 представляются перспективными для

    Представляются перспективными для-- Various steps need to be taken to convert these simple configurations into ones that seem to have potential for reactors.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > представляются перспективными для

  • 35 отправлять сообщение

    to send up a message

    Steps have been taken to increase the speed of sending up messages. — Были предприняты меры, чтобы увеличить скорость отправки сообщений.

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > отправлять сообщение

  • 36 до свадьбы заживёт

    разг., шутл.
    cf. it will heal for the wedding; that's nothing, it's a mere scratch!; that's nothing, you'll be as good as new; it will pass before long

    Пройдя около двадцати шагов, я вдруг споткнулся на совсем ровном месте и упал ничком. - Идите, идите! - закричала Олеся. - Не оборачивайтесь! Это ничего, до свадьбы заживёт... (А. Куприн, Олеся) — Having taken about twenty steps, I suddenly tripped at a completely smooth place and fell on my face. 'Go on, go on!' Olesya shouted. 'Don't look back! That's nothing, you'll be as good as new...'

    Я поднялся и посмотрел на Вага. Он тоже немного пострадал: на его лице кое-где виднелись синяки. - Ничего, до свадьбы заживёт, - сказал он. (А. Беляев, Хойти-Тойти) — I rose to my feet and looked closely at Wagner. He, too, had suffered a little; there were bruises on his face. 'That's nothing, it's a mere scratch'

    Обнимая Устина, Давыдов рассмеялся: - Не горюй, рубаха - дело наживное, а синяк до свадьбы заживёт. (М. Шолохов, Поднятая целина) — Davidov put his arms round Ustin and laughed. 'Don't take it to heart - you can earn another shirt, and the bruises will heal for the wedding.'

    - А я думал, что ногу сломал, так она у меня болела, - говорит Мишка. Кто-то сказал: - Ничего, до свадьбы заживёт! Все засмеялись. (Н. Носов, Бенгальские огни) — 'I thought I'd broken my leg, it hurt so badly,' said Mishka. 'Never mind, it'll mend before you're wed! someone said. And everyone laughed.'

    Русско-английский фразеологический словарь > до свадьбы заживёт

  • 37 не от мира сего

    библ.
    not of this world; unworldly; out of this world; other-worldly; starry-eyed; with one's head in the clouds; unworldly innocent; miles away

    Отец, должно быть, считал его человеком не от мира сего, мечтателем, одержимым мыслями о сказочных чудесах. (Ф. Гладков, Мятежная юность) — Father must have taken him to be a man out of this world, a dreamer pursuing thoughts of fairy-tale miracles.

    - Ты ничего не станешь предпринимать, я ничего не буду организовывать, кто же за нас подумает? Кому мы нужны? Я что-то не разберу, мальчик мой не от мира сего. (Ю. Герман, Дорогой мой человек) — 'If you don't take any steps and I don't organise anything, who'll worry about us? Who cares about us? I don't get you, my silly boy with his head in the clouds!'

    А говорили, что теоретик, не от мира сего, - подумал главный инженер. - Как бы не так! Что называется, наскочил топор на сучок. (Д. Гранин, Искатели) — 'And they call him a starry-eyed theoretician,' thought the chief engineer. 'Theoretician my foot! The man was a real stickler.'

    - Государство сюда столько добра забросило, что две Москвы можно поставить. А вот сидит где-нибудь такой придурок не от мира сего, а из-за него добрым людям приходится за каждой доской бегать по степи в пыли по ноздри... (С. Антонов, Алёнка) — All the stuff that's been sent out here - you could build two Moscows with it! Only there's one of these play-the-fools, unworldly innocents, sitting at a desk somewhere, messing things up until the ones that do the work have to go chasing over the steppe, up to the nose in dust, for every bit of board they need.

    Дима не понимает элементарных вещей, потому что он "не от мира сего", как говорит мама. (А. Алексин, Мой брат играет на кларнете...) — Dima doesn't understand the simplest things. That's because 'he's miles away', as Mother says.

    Покойную Дашу она уважала... но не считала подходящей парой для своего непутёвого сынка. Слишком хрупкая была Даша, слишком начитанная, слишком не от мира сего. (А. Афанасьев, Любовное проклятие) — She had respected the late Dasha... but she had not considered her a suitable partner for her own good-for-nothing son. Dasha had been too delicate, too well-read, too other-worldly.

    Русско-английский фразеологический словарь > не от мира сего

  • 38 не пускать на глаза

    разг.
    not admit smb. to one's presence; want smb. out of one's sight

    Что же касается до m-lle Blanche, то она с самого ещё утра приняла окончательные меры: она совсем отшвырнула от себя генерала и даже не пускала его к себе на глаза. (Ф. Достоевский, Игрок) — As for M-lle Blanche, she had taken final steps that very morning. She had quite rejected the General and would not even admit him to her presence.

    - А ты? Тоже не хочешь меня на глаза пускать? - Нет, ну что ты... - растерялась Люба. - Заходи. (В. Белов, Всё впереди) — 'And what about you? You want me out of your sight, too, don't you?' she asked. 'Why, no. Whatever are you talking about?' replied Liuba, embarrassed. 'Come in.'

    Русско-английский фразеологический словарь > не пускать на глаза

  • 39 обжаловать в частном порядке

    1. taking separate appeal
    2. taken separate appeal

    рассмотреть апелляцию; рассмотреть дело в апелляционном порядкеto hear an appeal

    3. take separate appeal

    возбуждать иск; подавать в суд; преследовать в судебном порядкеto take legal steps

    Бизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > обжаловать в частном порядке

  • 40 восстановление (в информационных технологиях)

    1. 2. remediation
    2. 1. recovery

     

    восстановление (в информационных технологиях)
    1. (ITIL Service Design) (ITIL Service Operation)
    Возврат конфигурационной единицы или ИТ- услуги в рабочее состояние. Восстановление ИТ- услуги часто включает восстановление данных к известному стабильному состоянию. После собственно восстановления может возникнуть потребность в дополнительных мероприятиях, необходимых для того, чтобы ИТ-услуга стала доступной для пользователей (восстановление).

    2. (ITIL Service Transition)
    Действия, выполняемые для восстановления после неуспешного изменения или релиза. Исправление может включать в себя возврат к предыдущему состоянию, применения планов по непрерывности услуг или другие действия, направленные на возобновление бизнес-процесса.
    [Словарь терминов ITIL версия 1.0, 29 июля 2011 г.]

    EN

    1. recovery
    (ITIL Service Design) (ITIL Service Operation)
    Returning a configuration item or an IT service to a working state. Recovery of an IT service often includes recovering data to a known consistent state. After recovery, further steps may be needed before the IT service can be made available to the users (restoration).

    2. remediation
    (ITIL Service Transition)
    Actions taken to recover after a failed change or release. Remediation may include back-out, invocation of service continuity plans, or other actions designed to enable the business process to continue.
    [Словарь терминов ITIL версия 1.0, 29 июля 2011 г.]

    Тематики

    EN

    • 1. recovery
    • 2. remediation

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > восстановление (в информационных технологиях)

См. также в других словарях:

  • Steps (group) — Steps Origin London, United Kingdom Genres Pop, dance pop Instruments Vocals Years active 1997–2001, 2011–present Labels …   Wikipedia

  • Taken at the Flood — There is a Tide redirects here . There is a Tide is also the name of a short story by Larry Niven, set in the Known Space universe .infobox Book | name = Taken at the Flood title orig = translator = image caption = Dust jacket illustration of the …   Wikipedia

  • Steps in Time — Infobox Album | Name = Steps in Time Type = Album Artist = King Released = 1984 Recorded = Park Gate The Manor Trident One Genre = New Wave Length = 37:25 (LP) Label = CBS Producer = Richard James Burgess Liam Henshall Reviews = Last album = /… …   Wikipedia

  • Natural Steps, Arkansas — Natural Steps   Census designated place   …   Wikipedia

  • Manchester Cathedral Steps — The Cathedral Steps were wooden staircases that descended from street level on Victoria Street in Manchester, to arched brick landing stages built into the embankment of the River Irwell, and finally to floating moored platforms. The purpose of… …   Wikipedia

  • The 39 Steps (1959 film) — Infobox Film | name = The 39 Steps caption = Theatrical release poster writer = John Buchan (novel) Frank Harvey (adaptation) starring = Kenneth More Taina Elg Brenda De Banzie Sid James James Hayter Barrie Jones Reginald Beckwith director =… …   Wikipedia

  • Drukken Steps — The site of the Drukken Steps over the Red Burn on the 1774 Toll road to Millburn via Higgens House[1] The Drukken or Drucken Steps were stepping stones across the Red Burn in Irvine, North Ayrshire, Scotland and are associated with Scotland s… …   Wikipedia

  • The Thirty-nine Steps — infobox Book | name = The Thirty nine Steps orig title = translator = author = John Buchan cover artist = country = Scotland language = English series = Richard Hannay genre = Thriller, Novel publisher = William Blackwood Sons release date = 1915 …   Wikipedia

  • The 39 Steps (1935 film) — Infobox Film name = The 39 Steps caption= original movie poster amg id = 1:73696 imdb id = 0026029 writer = John Buchan (novel) Charles Bennett (adaptation) Ian Hay (dialogue) starring = Robert Donat Madeleine Carroll Lucie Mannheim Godfrey… …   Wikipedia

  • The 39 Steps (play) — Infobox Play name = The 39 Steps image size = caption = Original Poster writer = Patrick Barlow chorus = characters = Richard Hanney, Woman, Man 1, Man 2 mute = setting = 1930s England/Scotland date of premiere = 17 June 2005 (West Yorkshire)… …   Wikipedia

  • To take steps — Step Step, n. [AS. st[ae]pe. See {Step}, v. i.] 1. An advance or movement made by one removal of the foot; a pace. [1913 Webster] 2. A rest, or one of a set of rests, for the foot in ascending or descending, as a stair, or a round of a ladder.… …   The Collaborative International Dictionary of English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»