-
101 шагу не мочь сделать
[impers predic with быть (variants with нельзя, невозможно) or VP (subj: human)]=====1. шагу не мочь сделать (без кого-чего) s.o. is unable to act independently (because he is insecure, because another prohibits it etc):- X шагу ступить не может≈ X can't (doesn't dare <to>) take a step (make a move) on his own (without person Y's permission, without person Y's go-ahead etc).♦ [Муров:] Я совершеннолетний, а не смею ступить шагу без позволения... (Островский 3). [М.:]... Here I am, a grown man, and I cannot take a step without her permission... (3a).2. шагу не мочь сделать без кого-чего s.o. cannot function, act etc without another person or some thing:- X can't get along (manage, do anything etc) without Y;- X can't (can barely etc) take a (single) step without Y.♦ Прошло несколько дней с тех пор, как исчезло ведомство капитана Миляги, но в районе никто этого не заметил. И ведь пропала не иголка в сене, а солидное Учреждение, занимавшее в ряду других учреждений весьма заметное место. Такое учреждение, что без него вроде и шагу ступить нельзя (Войнович 2). Several days had passed since Captain Milyaga's department had vanished, but nobody in the district seemed to notice. And after all it wasn't a needle that had vanished in a haystack but a reputable Institution which occupied a prominent place among other institutions. An Institution without which you could barely take a single step (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > шагу не мочь сделать
-
102 шагу не мочь ступить
[impers predic with быть (variants with нельзя, невозможно) or VP (subj: human)]=====1. шагу не мочь ступить (без кого-чего) s.o. is unable to act independently (because he is insecure, because another prohibits it etc):- X шагу ступить не может≈ X can't (doesn't dare <to>) take a step (make a move) on his own (without person Y's permission, without person Y's go-ahead etc).♦ [Муров:] Я совершеннолетний, а не смею ступить шагу без позволения... (Островский 3). [М.:]... Here I am, a grown man, and I cannot take a step without her permission... (3a).2. шагу не мочь ступить без кого-чего s.o. cannot function, act etc without another person or some thing:- X can't get along (manage, do anything etc) without Y;- X can't (can barely etc) take a (single) step without Y.♦ Прошло несколько дней с тех пор, как исчезло ведомство капитана Миляги, но в районе никто этого не заметил. И ведь пропала не иголка в сене, а солидное Учреждение, занимавшее в ряду других учреждений весьма заметное место. Такое учреждение, что без него вроде и шагу ступить нельзя (Войнович 2). Several days had passed since Captain Milyaga's department had vanished, but nobody in the district seemed to notice. And after all it wasn't a needle that had vanished in a haystack but a reputable Institution which occupied a prominent place among other institutions. An Institution without which you could barely take a single step (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > шагу не мочь ступить
-
103 шагу не сметь сделать
[impers predic with быть (variants with нельзя, невозможно) or VP (subj: human)]=====1. шагу не сметь сделать (без кого-чего) s.o. is unable to act independently (because he is insecure, because another prohibits it etc):- X шагу ступить не может≈ X can't (doesn't dare <to>) take a step (make a move) on his own (without person Y's permission, without person Y's go-ahead etc).♦ [Муров:] Я совершеннолетний, а не смею ступить шагу без позволения... (Островский 3). [М.:]... Here I am, a grown man, and I cannot take a step without her permission... (3a).2. шагу не сметь сделать без кого-чего s.o. cannot function, act etc without another person or some thing:- X can't get along (manage, do anything etc) without Y;- X can't (can barely etc) take a (single) step without Y.♦ Прошло несколько дней с тех пор, как исчезло ведомство капитана Миляги, но в районе никто этого не заметил. И ведь пропала не иголка в сене, а солидное Учреждение, занимавшее в ряду других учреждений весьма заметное место. Такое учреждение, что без него вроде и шагу ступить нельзя (Войнович 2). Several days had passed since Captain Milyaga's department had vanished, but nobody in the district seemed to notice. And after all it wasn't a needle that had vanished in a haystack but a reputable Institution which occupied a prominent place among other institutions. An Institution without which you could barely take a single step (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > шагу не сметь сделать
-
104 шагу не сметь ступить
[impers predic with быть (variants with нельзя, невозможно) or VP (subj: human)]=====1. шагу не сметь ступить (без кого-чего) s.o. is unable to act independently (because he is insecure, because another prohibits it etc):- X шагу ступить не может≈ X can't (doesn't dare <to>) take a step (make a move) on his own (without person Y's permission, without person Y's go-ahead etc).♦ [Муров:] Я совершеннолетний, а не смею ступить шагу без позволения... (Островский 3). [М.:]... Here I am, a grown man, and I cannot take a step without her permission... (3a).2. шагу не сметь ступить без кого-чего s.o. cannot function, act etc without another person or some thing:- X can't get along (manage, do anything etc) without Y;- X can't (can barely etc) take a (single) step without Y.♦ Прошло несколько дней с тех пор, как исчезло ведомство капитана Миляги, но в районе никто этого не заметил. И ведь пропала не иголка в сене, а солидное Учреждение, занимавшее в ряду других учреждений весьма заметное место. Такое учреждение, что без него вроде и шагу ступить нельзя (Войнович 2). Several days had passed since Captain Milyaga's department had vanished, but nobody in the district seemed to notice. And after all it wasn't a needle that had vanished in a haystack but a reputable Institution which occupied a prominent place among other institutions. An Institution without which you could barely take a single step (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > шагу не сметь ступить
-
105 шагу невозможно сделать
[impers predic with быть (variants with нельзя, невозможно) or VP (subj: human)]=====1. шагу невозможно сделать (без кого-чего) s.o. is unable to act independently (because he is insecure, because another prohibits it etc):- X шагу ступить не может≈ X can't (doesn't dare <to>) take a step (make a move) on his own (without person Y's permission, without person Y's go-ahead etc).♦ [Муров:] Я совершеннолетний, а не смею ступить шагу без позволения... (Островский 3). [М.:]... Here I am, a grown man, and I cannot take a step without her permission... (3a).2. шагу невозможно сделать без кого-чего s.o. cannot function, act etc without another person or some thing:- X can't get along (manage, do anything etc) without Y;- X can't (can barely etc) take a (single) step without Y.♦ Прошло несколько дней с тех пор, как исчезло ведомство капитана Миляги, но в районе никто этого не заметил. И ведь пропала не иголка в сене, а солидное Учреждение, занимавшее в ряду других учреждений весьма заметное место. Такое учреждение, что без него вроде и шагу ступить нельзя (Войнович 2). Several days had passed since Captain Milyaga's department had vanished, but nobody in the district seemed to notice. And after all it wasn't a needle that had vanished in a haystack but a reputable Institution which occupied a prominent place among other institutions. An Institution without which you could barely take a single step (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > шагу невозможно сделать
-
106 шагу невозможно ступить
[impers predic with быть (variants with нельзя, невозможно) or VP (subj: human)]=====1. шагу невозможно ступить (без кого-чего) s.o. is unable to act independently (because he is insecure, because another prohibits it etc):- X шагу ступить не может≈ X can't (doesn't dare <to>) take a step (make a move) on his own (without person Y's permission, without person Y's go-ahead etc).♦ [Муров:] Я совершеннолетний, а не смею ступить шагу без позволения... (Островский 3). [М.:]... Here I am, a grown man, and I cannot take a step without her permission... (3a).2. шагу невозможно ступить без кого-чего s.o. cannot function, act etc without another person or some thing:- X can't get along (manage, do anything etc) without Y;- X can't (can barely etc) take a (single) step without Y.♦ Прошло несколько дней с тех пор, как исчезло ведомство капитана Миляги, но в районе никто этого не заметил. И ведь пропала не иголка в сене, а солидное Учреждение, занимавшее в ряду других учреждений весьма заметное место. Такое учреждение, что без него вроде и шагу ступить нельзя (Войнович 2). Several days had passed since Captain Milyaga's department had vanished, but nobody in the district seemed to notice. And after all it wasn't a needle that had vanished in a haystack but a reputable Institution which occupied a prominent place among other institutions. An Institution without which you could barely take a single step (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > шагу невозможно ступить
-
107 шагу нельзя сделать
[impers predic with быть (variants with нельзя, невозможно) or VP (subj: human)]=====1. шагу нельзя сделать (без кого-чего) s.o. is unable to act independently (because he is insecure, because another prohibits it etc):- X шагу ступить не может≈ X can't (doesn't dare <to>) take a step (make a move) on his own (without person Y's permission, without person Y's go-ahead etc).♦ [Муров:] Я совершеннолетний, а не смею ступить шагу без позволения... (Островский 3). [М.:]... Here I am, a grown man, and I cannot take a step without her permission... (3a).2. шагу нельзя сделать без кого-чего s.o. cannot function, act etc without another person or some thing:- X can't get along (manage, do anything etc) without Y;- X can't (can barely etc) take a (single) step without Y.♦ Прошло несколько дней с тех пор, как исчезло ведомство капитана Миляги, но в районе никто этого не заметил. И ведь пропала не иголка в сене, а солидное Учреждение, занимавшее в ряду других учреждений весьма заметное место. Такое учреждение, что без него вроде и шагу ступить нельзя (Войнович 2). Several days had passed since Captain Milyaga's department had vanished, but nobody in the district seemed to notice. And after all it wasn't a needle that had vanished in a haystack but a reputable Institution which occupied a prominent place among other institutions. An Institution without which you could barely take a single step (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > шагу нельзя сделать
-
108 шагу нельзя ступить
[impers predic with быть (variants with нельзя, невозможно) or VP (subj: human)]=====1. шагу нельзя ступить (без кого-чего) s.o. is unable to act independently (because he is insecure, because another prohibits it etc):- X шагу ступить не может≈ X can't (doesn't dare <to>) take a step (make a move) on his own (without person Y's permission, without person Y's go-ahead etc).♦ [Муров:] Я совершеннолетний, а не смею ступить шагу без позволения... (Островский 3). [М.:]... Here I am, a grown man, and I cannot take a step without her permission... (3a).2. шагу нельзя ступить без кого-чего s.o. cannot function, act etc without another person or some thing:- X can't get along (manage, do anything etc) without Y;- X can't (can barely etc) take a (single) step without Y.♦ Прошло несколько дней с тех пор, как исчезло ведомство капитана Миляги, но в районе никто этого не заметил. И ведь пропала не иголка в сене, а солидное Учреждение, занимавшее в ряду других учреждений весьма заметное место. Такое учреждение, что без него вроде и шагу ступить нельзя (Войнович 2). Several days had passed since Captain Milyaga's department had vanished, but nobody in the district seemed to notice. And after all it wasn't a needle that had vanished in a haystack but a reputable Institution which occupied a prominent place among other institutions. An Institution without which you could barely take a single step (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > шагу нельзя ступить
-
109 И Москва не вдруг строилась
It takes time and efforts to do something great See За один раз дерева не срубишь (3), Мало-помалу птичка гнездо свивает (M), Не вдруг все делается (H), С одного удара дуб не свалишь (C)Var.: Не сразу Москва строилась Cf: Little by little the bird builds its nest (Br.). An oak is not felled at one stroke (Am.). An oak is not felled with one stroke (Br.). One by one spindles are made (Br.). One step at a time (Am.). One stroke fells not an oak (Am.). Paris was not built in a day (Am.). Rome was not built in a day (Am., Br.). Step after step the ladder is ascended (Br.). Step by step one goes a long way (Am.). Step by step the ladder is ascended (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > И Москва не вдруг строилась
-
110 порядок
order
(величины)
- (выполнения операций) — procedure
- (о пределах) — order
переключения с частотой порядка 5 гц. — а switching rate on order of 5 hz.
- (последовательность) — sequence
- вероятности — order of probability
- выполнения работ (раздел бюллетеня) — accomplishment instructions
раздел содержит сведения о последовательности выполнения работ (переходов), — bulletin section "accomplishment instructions" shall contain step-by step instructions for accomplishing the work (modification).
- выполнения работ по переходам — step-fay-step operations
- выработки топлива — fuel management schedule
- действии перед возможной аварийной посадкой (заголовок раздела рлэ) — anticipated crash landing. cabin attendants - alert. fuel quantity - reduce.
- действий перед возможной посадкой на воду (заголовок раздела рлэ) — anticipated ditching. gross weight - reduces as possible. cabin attendants - alert.
- зажигания (пд) — firing order
порядок воспламенения горючей смеси в цилиндре. — the order or sequence in which the cylinders of an internal combustion engine fire.
- (программа) заправки и расхода топлива из баков — fuel loading and management schedule
в полете топливо распределяется в группах баков в соответствии с наличием и порядком расхода топлива. — during flight the fuel is distributed in accordance with the fuel loading and management schedule.
- запуска (двигателя) — (engine) starting procedure
- затяжки (болтов) — tightening sequence
- захода на посадку — approach procedure
- захода на посадку (нескольких самолетов) — approach sequence
- захода на посадку и посадки (последоватепьность действий, этапы, положение шасси и закрылки, скорости) — approach and landing schedule. ; the approach and landing should be made in accordance with the following schedule: condition, maneuvering, descent, landing commit point, flare and landing. configuration: flaps (0о, 4о, 10о), lg down. speed: bug + 40 (20, 10)
- искрообразования магнето — magneto firing order
- использования (графиков) — method of use (of charts)
- нормального запуска двигателя (на земле) — engine normal starting procedure
- нумерации (разделов инструкции) — numbering system
- нумерации цилиндров — cylinder order
- обратный снятию (демонтажу) — reverse procedure from removal
установка (блока) выполняется в порядке обратном снятию. — installation is а reverse of removal
-, обратной установке — reverse procedure from installation
- осмотра — inspection procedure
- передачи (приемки) самолета покупателю (покупателем) совместные наземные проверки, приемо-сдаточный полет. — customer's airplane acceptance procedure
- перекачки топлива из баков — tank usage procedure
топливо перекачивается из баков перекачки в расходные баки для питания двигателей. — fuel is transferred from auxiliary tank to replenish main tanks which feed the engines.
- пользования графиком — procedure for reading the сhart
- предшествования — order or precedence
- предъявления рекламаций — claiming procedure
- работы (цилиндров пд) — firing order
- работы (раздел бюллетеня) — accomplishment instructions
- расхода топлива из баков — fuel tank usage (procedure)
- расхода топлива из баков, аварийный — abnormal fuel tank usage procedure
- расхода топлива из баков, нормальный — normal tank usage procedure
в данном случае баки перекачки пополняют расходные баки до полной выработки топлива. расходные баки питают двигатель. — auxiliary tank replenishes all main tanks until empty. fuel consumed main tanks-to engine.
- расчета (пользуясь графиком) — calculation procedure
- расчета, примерный — example calculation procedure
- сборки — assembly procedure
- сборки схемы поверочной установки — test set-up procedure
- снятия (демонтажа) — removal procedure
- уборки закрылков (в зависимости от скорости) — flap retract schedule. retract flaps on schedule (22о to 10о - v@ + 10 knots, 10о to 4о - v@ + 20 knots)
- (последовательность) управления расходом и перекачкой топлива из баков — fuel management
- установки — installation procedure
-, шахматный — staggered sequence
затягивать гайки в шахматном п. — tighten nuts sequence.
верный с точностью до членов... порядка — correct in... order
сборка в п., обратном разборке — assembly opposite of the disassembly
the practice of saying "assembly is opposite of disassembly" is not satisfactory.
производить сборку (или собирать) в п., обратном разборке — assemble (by) reyersing the disassembly procedure
устанавливать в п., обратном демонтажу — install (by) reyersing the remoyal procedureРусско-английский сборник авиационно-технических терминов > порядок
-
111 одновременный одношажный ход
одновременный одношажный ход
Техника катания на лыжах, при которой спортсмен выполняет одно отталкивание руками и один толчок ногой (правой или левой) в течение каждого скользящего шага.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]EN
single step
Skiing technique that involves athletes making one push with their hands and one push with their leg (right or left) during every gliding step.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > одновременный одношажный ход
-
112 вопрос
1) questionзабросать кого-л. вопросами — to assail / to bombard / to deluge / to hammer / to shower smb. with questions; to fire / to fling / to hurl questions at smb.; (каверзными) to heckle
задать вопрос — to ask / to put a questien
предлагать / просить задавать вопросы — to invite questions
засыпать вопросами — to bombard / to deluge (smb.) with questions, to heap questions (upon smb.)
обменяться мнениями по широкому кругу вопросов — to exchange views / opinions ona wide range of questions
ответить вопросом на вопрос — to counter with another question, to parry a question
осаждать вопросами — to ply smb. with questions
подсказывать вопросы дружественно настроенным журналистам (чтобы задавать их на пресс-конференции) — to plant questions with friendly journalists
предложить кому-л. вопрос — to put a question to smb.
сформулировать вопрос — to formulate / to frame a question
уйти / уклониться от вопроса — to evade / to skirt a question, to shy away from a question
вопрос сводится к следующему... — the question resolves itself into this...
неожиданный вопрос — unexpected / off-the-wall question
прямой / категорический вопрос — point-blank / straight / direct question
вопрос, допускающий разное толкование / разные ответы — open-ended question
вынести вопрос на обсуждение / рассмотрение — to submit a question for discussion / consideration
вопрос следует вынести на обсуждение — the matter requires discussion / ventilation
время, отведённое на вопросы и ответы — question and answer period
форма чьего-л. вопроса — the way one is framing bis question
2) (проблема) question, problem, issue; (дело) point, matterбиться над вопросом — to wrestle with a question / a problem
внести ясность в вопрос — to clear / to clarify / to brighten / to elucidate a question
вступить с кем-л. в спор по какому-л. вопросу — to take issue with smb. on smth.
выяснять вопрос — to clear up / to sort out a matter / a question, to clarify a point / an issue
добраться до существа / сути вопроса — to go to the heart of a question
договориться по основным вопросам — to agree on / upon fundamentals
заниматься каким-л. вопросом — to deal with a matter / a problem
запутать вопрос — to confuse an issue; to entangle a question / an issue; to involve a question in difficulty
затрагивать вопрос — to broach / to touch upon a question
излагать вопрос — to state a question / an issue; to set forth an issue
изучать какой-л. вопрос — to go into / to study a question, to explore a problem, to see into a matter
всесторонне изучить вопрос — to study a question from every side / from all sides
исключать вопрос — to discard / to exclude a question
не иметь отношения к вопросу — to have nothing to do with a question, to be foreign to a question
обдумывать вопрос — to think over a question / a matter, to meditate / to contemplate a problem
обратиться к кому-л. по данному вопросу — to approach smb. on the matter
обсуждать вопрос — to discuss / to dispute a question / a matter, to debate an issue / a matter / a point
обходить вопрос — pass over / to side-step a question / an issue
оставить вопрос открытым — to leave the question / the matter open, to keep / to leave the matter in abeyance
остановиться на вопросе — to dwell (up)on a question, to take up a point
отделить вопрос от чего-л. — to separate a question from smth.
отклониться / отойти от вопроса — to depart / to deviate / to digress from the question
поднимать / ставить вопрос — to bring up / to open / to raise a question, to broach an issue / a subject
поставить вопрос на обсуждение — to introduce a question for debate / for discussion
поставить перед кем-л. вопрос — to put a point before smb.
представить / рассмотреть вопрос в истинном свете — to place a question in its true perspective
представлять кому-л. вопрос на обсуждение / рассмотрение — to submit a question to smb. for consideration
прекратить обсуждение вопроса — to dismiss an issue / a problem
приступить к обсуждению / рассмотрению вопроса — to enter into an examination / upon ventilation of a question / an issue
проанализировать вопрос — to analyse an issue / a problem
продолжать обсуждение какого-л. вопроса — to pursue a point
осветить какой-л. вопрос — to elucidate a question / a matter; to throw light at a question; to shed light on a problem
просветить кого-л. в каком-л. вопросе — to enlighten smb. on a subject
разобраться в каком-л. вопросе до конца — to sift a question to the bottom
разработать вопрос — to elaborate a point, to work out a problem
разрешить вопрос — to solve / to resolve a problem
пытаться разрешить вопрос — to grapple with a question / a problem
распространяться по какому-л. вопросу разг. — to enlarge upon a point / a theme
рассматривать вопрос — to consider / to examine a question / an issue / a problem
растолковать кому-л. вопрос — to drive home a point to smb.
расходиться во мнениях по какому-л. вопросу — to split on a question / an issue
решать вопрос — to handle a problem / a matter, to tackle / to resolve an issue
сводить вопрос к чему-л. — to boil down a problem to smth.
вопрос сводится к следующему — the question boils down / reduces itself to the following
сосредоточиться на вопросе — to focus on a question / a problem
столкнуться с вопросом — to confront with / to face (with) a question / a problem
считать вопрос решённым — to regard / to consider the matter as closed
уводить обсуждение от существа вопроса — to sidetrack an issue / a problem
уклоняться от обсуждения вопроса — to side-step / to duck an issue; to skirt a question
усложнять вопрос — to complicate a question / a problem
уходить от решения вопроса — to dodge a problem / an issue
вопрос надо поставить иначе / вновь — the question needs to be restated
актуальный вопрос — topical / pressing / vital question, matter of current / topical interest
больной / наболевший вопрос — sore point / subject
(очень) важный вопрос — (very) important question / matter; question of (great / crucial) importance, overriding issue, substantial point
внешнеполитический вопрос — question / issue of foreign policy
основные внешнеполитические вопросы — major / crucial issue of foreign policy
внутренний вопрос (страны и т.п.) — internal problem
второстепенный вопрос — minor question / issue, side issue
главный вопрос — crucial / pivotal question, main / major issue / problem / question / point
гуманитарные вопросы — humanitarian matters / concerns
деликатный вопрос — delicate question / problem / matter
жгучий вопрос — burning question, hot issue
животрепещущий / жизненно важный вопрос — vital issue / question; issue / question of vital importance
запутанный вопрос — knotty / intricate question, tricky problem / question
злободневный вопрос — burning / pressing question, burning topic of the day, hot issue
коренные вопросы — fundamental questions / problems
насущный вопрос — question of vital importance, urgent / vital question, vital / bread-and-butter issue
находящийся на рассмотрении вопрос — pending question, question under consideration
национальный вопрос — national / nationalities question, problem of nationalities
неотложный вопрос — pressing / urgent question / matter; issue at hand
неразрешённый вопрос — unsolved problem, outstanding issue / problem / question, unresolved / unsolved / open question
неразрешимый / нерешённый вопрос — insol-vable / unresolvable question
основной вопрос — fundamental / leading / primal question, basic / key / main issue, key / main problem / question
первоочередной вопрос — overriding issue / problem, top-priority issue, matter of priority
правовой / юридический вопрос — legal issue
принципиальный вопрос — matter / question of principle
процедурный вопрос — procedural matter, point of order
существенный / связанный с существом дела вопрос (в отличие от процедурного) — substantive issue / question, matter of substance
сложный вопрос — complicated question / matter; knotty / thomy problem; complex issue / question
согласованный вопрос (обсуждения, переговоров и т.п.) — agreed subject
спорный / дискуссионный вопрос — controversial / vexed question; contentious issue; moot / debating point; point at issue; debatable / disputable / question / point
выступать за решение спорных вопросов путём переговоров — to advocate the settlement of disputable / controversial issues by negotiations
стоящий перед кем-л. вопрос — problem facing smb.
щекотливый вопрос — delicate / sensitive issue; ticklish problem
вопросы, входящие во внутреннюю компетенцию государства — matters which are within the domestic jurisdiction of a state
вопрос, касающийся определения (какого-л. вида оружия и т.п.) — definition question
вопрос, не заслуживающий внимания — matter of small weight
вопрос, не относящийся к теме / делу — question remote from the subject
вопросы, относящиеся к данному делу — questions pertinent to the matter in hand
вопрос первоочерёдной / первостепенной важности — matter of the highest / of urgent priority
вопрос, по которому спорящие стороны сходятся во мнениях — common ground
вопрос, по которому существуют разногласия — area of disagreement
вопрос по существу — point of substance; pertinent question
перейти к вопросу по существу — to come. to the merits / substance of the matter
вопрос, представляющий взаимный интерес — question / matter of mutual interest / concern, issue of common concern / interest
вопрос, решение которого зашло в тупик — deadlocked issue
вопросы, требующие обсуждения (особ. публичного) — questions calling for ventilation
вопрос, уводящий в сторону от главной темы — red herring
вопрос, чреватый серьёзными последствиями — far-reaching question
круг вопросов, решаемых президентом — executive discretion амер.
перечень вопросов, подлежащих рассмотрению в первую очередь — priority list of topics
выступать / говорить по существу вопроса — to speak to the question / point
широкий круг вопросов — wide range of questions / problems
широкий круг вопросов, охватываемый проектом резолюции — broad scope of a draft resolution
3) (пункт) itemвключить вопрос в повестку дня — to include an item in the agenda / in the order of the day
вопрос (повестки дня), переданный на рассмотрение комитета — item allocated / referred to the Committee
вопрос, рекомендуемый для включения в повестку дня — item recommended for inclusion
очерёдность / порядок вопросов — order of priority
4)поставить что-л. под вопрос — to call smth. in question; to question the necessity / validity of smth.
под (большим) вопросом — subject to doubt; problematic
-
113 Ш-6
ОДИН ШАГ от чего до чего coll NP sing only usu. impers predic with copula fixed WOit does not take much for one phenomenon, condition, emotion etc to develop into another more serious, significant etc one or to turn into an opposite or contrasting one: от X-a до Y-a один шаг - itfs only one (a short, a single) step from X to Yit's but a short (a single) step from X to Y Y is only one (just a) step away from X from X to Y is but a single step.Если для охранника охрана - задача политическая, то такой охранник ненадёжен: политические взгляды moivt меняться. Даже личная симпатия ненадежна: от симпатии до антипатии один шаг (Рыбаков 2). If security officials regarded their work as political, then they were unreliable, as political views were changeable. Even personal sympathy was unreliable, for it was only one step from sympathy to antipathy (2a)....Издали казалось, что солдатики иронически улыбаются. А от иронии до крамолы - один шаг (Салтыков-Щедрин 1)....From а distance it looked as though they (the soldiers) were smiling ironically. And from irony to sedition is but a single step! (1b). -
114 один шаг
• ОДИН ШАГ от чего до чего coll[NP; sing only; usu. impers predic with copula; fixed WO]=====⇒ it does not take much for one phenomenon, condition, emotion etc to develop into another more serious, significant etc one or to turn into an opposite or contrasting one:- от X-a до Y-а один шаг≈ it's only one <a short, a single> step from X to Y;- it's but a short < a single> step from X to Y;- from X to Y is but a single step.♦ Если для охранника охрана - задача политическая, то такой охранник ненадежен: политические взгляды могут меняться. Даже личная симпатия ненадежна: от симпатии до антипатии один шаг (Рыбаков 2). If security officials regarded their work as political, then they were unreliable, as political views were changeable. Even personal sympathy was unreliable, for it was only one step from sympathy to antipathy (2a).♦...Издали казалось, что солдатики иронически улыбаются. А от иронии до крамолы - один шаг (Салтыков-Щедрин 1)....From a distance it looked as though they [the soldiers] were smiling ironically. And from irony to sedition is but a single step! (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > один шаг
-
115 исторический шаг
Русско-английский большой базовый словарь > исторический шаг
-
116 критический шаг
-
117 ложный шаг
1. faux pas2. false step -
118 фатальный шаг
-
119 дипломатический шаг
Русско-английский военно-политический словарь > дипломатический шаг
-
120 решительный шаг
Бизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > решительный шаг
См. также в других словарях:
in step with someone — in step with (someone/something) 1. in agreement with someone or something. She is very much in step with the times. 2. at the same speed or level as someone or something else. He found it hard to keep in step with the changes. Gasoline prices… … New idioms dictionary
in step with something — in step with (someone/something) 1. in agreement with someone or something. She is very much in step with the times. 2. at the same speed or level as someone or something else. He found it hard to keep in step with the changes. Gasoline prices… … New idioms dictionary
in step with — (someone/something) 1. in agreement with someone or something. She is very much in step with the times. 2. at the same speed or level as someone or something else. He found it hard to keep in step with the changes. Gasoline prices rose in step… … New idioms dictionary
out of step with something — out of step (with (something)) 1. not having the same ideas or beliefs as a group you are part of. The governor s remarks show she is seriously out of step with voters. 2. not aware of something. Many parents are surprisingly out of step with the … New idioms dictionary
out of step with — out of step (with (something)) 1. not having the same ideas or beliefs as a group you are part of. The governor s remarks show she is seriously out of step with voters. 2. not aware of something. Many parents are surprisingly out of step with the … New idioms dictionary
in step with — Synonyms and related words: accommodated to, according to, adapted to, adjusted to, after, agreeable to, agreeably to, answerable to, by, conformable to, congruent with, consistent with, in accordance with, in agreement with, in compliance with,… … Moby Thesaurus
keep step with — {v. phr.} To maintain the same degree of progress as someone else. * /The United States has no choice but to keep step with potential enemies in terms of modern defense systems./ … Dictionary of American idioms
keep step with — {v. phr.} To maintain the same degree of progress as someone else. * /The United States has no choice but to keep step with potential enemies in terms of modern defense systems./ … Dictionary of American idioms
keep\ step\ with — v. phr. To maintain the same degree of progress as someone else. The United States has no choice but to keep step with potential enemies in terms of modern defense systems … Словарь американских идиом
step — /step/ noun a movement forward ● Becoming assistant to the MD is a step up the promotion ladder. ♦ in step with moving at the same rate as ● The pound rose in step with the dollar. ♦ out of step with not moving at the same rate as ● The pound was … Dictionary of banking and finance
step*/*/*/ — [step] noun [C] I 1) a movement made by putting one foot in front of the other, or the sound that your feet make while you are walking I could hear the steps coming closer.[/ex] The postbox is just a few steps from my front door.[/ex] Tom took a… … Dictionary for writing and speaking English