Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

stelle+aufgeben

  • 61 Kleinigkeit

    /
    1.: eine Kleinigkeit немножко, чуть-чуть, малость, чуточку. Das Kleid ist (um) eine Kleinigkeit zu lang. Ich würde es an deiner Stelle etwas kürzer machen.
    Die Reparatur wird dieses Mal eine Kleinigkeit länger als sonst dauern, weil ein paar Kollegen krank geworden sind.
    Bevor ich losgehe, möchte ich noch eine Kleinigkeit zu mir nehmen.
    "Ob die Suppe genug gesalzen ist?" — "Na, eine Kleinigkeit (Salz) kannst du noch zugeben."
    Wenn ich die Arbeit nach Feierabend übernehme, kann ich mir noch eine Kleinigkeit zuverdienen.
    Wir müssen den Schrank eine Kleinigkeit zur Seite rücken, damit er nicht an die Heizung kommt.
    2. незначительная сумма (денег), гроши тж. перен Ich konnte dir nur eine Kleinigkeit mitbringen, weil ich jetzt schlecht bei Kasse bin.
    "Hast du aber eine schöne Wohnung!" — "Ja, sie kostet ja auch eine Kleinigkeit." /7 Der ganze Schaden, den wir bei dem Brand hatten, kostete uns nur die Kleinigkeit von 500 Mark.
    3. незначительное дело, мелочь. Auf dem Weg zu dir habe ich noch eine Kleinigkeit zu erledigen [zu besorgen]: Ich muß auf der Post ein Paket aufgeben.
    4.: etw. ist keine Kleinigkeit что-л. не шутка, не пустяк
    шутка ли сказать. Es ist doch keine Kleinigkeit für uns, jeden Monat 600 Mark allein für Miete zu bezahlen.
    Der Entschluß, meine alte Arbeitsstelle aufzugeben, war [bedeutete] für mich keine Kleinigkeit.
    Im hohen Alter noch einmal umzuziehen, ist für unsere Tante keine Kleinigkeit

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Kleinigkeit

  • 62 Redeübergabe / Активизизация речи собеседника

    Передача речевой инициативы собеседнику реализуется различными формами побуждения высказаться: от вежливой просьбы, принятой в официальном общении, до дружеского ободрения; от официального требования говорить до дружеских призывов и фамильярного требования.
    Реплики, вводящие вопросы к собеседнику/адресату. Употребляются в официальном общении. Последняя реплика употребляется, как правило, в письменной речи.

    Bitte, erklären Sie,... — Объясните, пожалуйста,...

    (Aber) sagen Sie erst mal,... — Ответьте/скажите только сначала...

    Erklären Sie mir bitte,... — Объясните мне, пожалуйста,...

    Teilen Sie mir bitte mit... — Сообщите мне, пожалуйста,...

    Вежливые просьбы к собеседнику подробнее раскрыть содержание своего высказывания. Употребляются в официальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    (Aber) wenn ich Sie/dich bitten darf, auf die Frage... zurückzukommen. — (Однако), если вы не возражаете/ты не возражаешь, (давай(те)) вернёмся к вопросу о...

    (Vielleicht) könnten Sie dazu noch etwas sagen? — Может быть, вы хотите ещё что-нибудь добавить к этому...?

    Das müssen Sie etwas genauer erklären/ausführlicher erzählen. — Вам следует изложить/объяснить это конкретнее/рассказать об этом подробнее.

    Вежливая просьба к собеседнику подробнее раскрыть содержание его предыдущего высказывания. Употребляется в официальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Nun möchte ich Sie bitten, diese kurze Formulierung etwas ausführlicher darzustellen. — А сейчас я хотел бы попросить вас эту краткую формулировку развернуть несколько подробнее.

    Реакции на утверждения собеседника, которые, по мнению говорящего, нуждаются в подкреплении примерами или в дальнейшем уточнении. Употребляются в общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Bitte bringen Sie Beispiele! — Приведите, пожалуйста, примеры!

    Bitte kommen Sie ohne Umschweife zur Sache! / Bitte ohne Umschweife! — Пожалуйста, поконкретнее/ближе к делу!

    Реплики-призывы, используемые в случаях, когда собеседник в силу каких-л. причин не решается сказать что-л. Употребляются большей частью в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Nun, rede/reden Sie schon! — Ну/да, говори(те) же! / Ну что же ты/вы? / Говори(те)/рассказывай(те)!

    Na, sage/sag’ doch mal! — Да скажи же (наконец)!

    Побуждение начать говорить, если собеседник в силу каких-л. причин (напр., смущения) не решается сказать что-л. Употребляется большей частью в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Also los! umg. — Ну, давай (же) говори/выкладывай! разг.

    Призыв к собеседнику рассказать быстрее и, не останавливаясь на деталях, переходить к сути вопроса. Употребляется в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Mach es nicht so spannend! umg.Не томи! разг. / Не тяни, давай ближе к делу! разг.

    Побуждение продолжать говорить. Употребляется в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Weiter im Text! umg. — (Давай) дальше! / Продолжай(те)!

    1) Реакция на поведение собеседника, который в силу каких-л. причин прервал свою речь (= Ну, что (же) ты замолчал? Говори!). 2) Реакция на поведение собеседника, который сам предложил обсудить что-л., но по тем или иным причинам не начинает говорить. Употребляется большей частью в общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Nun? umg.Ну! разг.

    Nun,... umg. — Ну,... разг.

    Ja?Да?

    Реплика, используемая при встрече; произносится после приветствия. Побуждение собеседника к тому, чтобы он что-л. (рас)сказал. Употребляется в общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Nun, was gibt’s? umg. — Ну, что нового/новенького? разг.

    Реакция на предложение собеседника обсудить что-л. Употребляется большей частью в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Nun, was gibt’s (denn)? umg. — Ну, что там у тебя? разг.

    Реплики, свидетельствующие о желании говорящего получить какую-л. дополнительную информацию. Употребляются в неофициальном общении в лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    (Na) und? umg.(Ну) и что? разг.

    Was noch? umg.А ещё что? разг.

    Реплика, используемая в ситуациях, когда собеседник прервал/закончил своё высказывание, а говорящий считает, что речь должна быть продолжена. Употребляется в общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Und dann? umg.(Ну) а дальше? разг. / А потом? разг.

    Реплика, побуждающая собеседника высказаться по поводу конкретного события. Употребляется без ограничений.

    Was sagst du/sagen Sie dazu? — (Ну) что ты/вы на это скажешь/скажете?

    Реплики, используемые в ситуациях, когда говорящий закончил своё высказывание и передаёт слово собеседнику. Употребляются без ограничений.

    Weiter wollte ich (eigentlich) nichts sagen. — Вот, собственно, и всё (, что я хотел сказать).

    Das wär’s, was ich sagen wollte. — У меня, собственно, всё.

    Das war alles, was ich (dazu) sagen wollte. — Вот и всё, что я хотел сказать по этому поводу.

    —Sag’ mal, bist du mit dem Auto hier? —Na, klar. — —(Скажи,) ты (здесь) на машине? —Да, разумеется.

    —Ich kenne eine schöne Geschichte, soll ich sie euch erzählen? — Lass hören! — —Я знаю один забавный анекдот, рассказать (вам)? —Давай (послушаем).

    —Sie arbeiten in einem Geschäft für Damenmoden? —Ja, wissen Sie, das ist eine Geschichte für sich. —Erzählen Sie! — —Вы работаете в магазине женской одежды? —Да, знаете, это само по себе уже целая история. —Расскажите!

    —Das ist meine Sekretärin. Sie wird Ihre Aussage zu Protokoll nehmen. —Nein, ich möchte nicht, dass etwas aufgeschrieben wird. —Gut, es wird nichts aufgeschrieben. Sie können ganz frei sprechen. — —Это моя секретарша. Она занесёт ваши показания в протокол. —Нет, я не хотел бы, чтобы велась запись. —Хорошо, мы не будем ничего записывать. Вы можете говорить совершенно свободно.

    —Also was willst du eigentlich? (Schweigt) —Also sag’ schon, wir können doch darüber offen reden. — —Так чего же ты, собственно, хочешь? (Молчание). —Ну, говори же, мы ведь можем об этом откровенно побеседовать.

    —Ich will die Arbeit hier aufgeben. Was sagst du dazu? —An deiner Stelle würde ich das nicht machen. — —Я собираюсь бросить эту работу. Что ты на это скажешь? —На твоём месте я бы этого не делал.

    —Sie stellten eine Reihe Behauptungen auf. Bitte bringen Sie Beispiele. —Beispiele gibt es genug. Die kann ich Ihnen sofort aufzählen. — —Вы сделали ряд утверждений. Приведите, пожалуйста, примеры. —Примеров достаточно. Я могу их вам привести сейчас же.

    —Heute kam endlich die Antwort auf meine Anfrage. —Nun sag schon! Bekommst du den Job? Mach’s nicht so spannend! — —Сегодня наконец-то пришёл ответ на мой запрос. —Ну что же ты молчишь? Ты получил эту работу? Не тяни!

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Redeübergabe / Активизизация речи собеседника

  • 63 zadat

    zadat pf., zadávat Stelle, Arbeit vergeben; Platz reservieren; Bestellung aufgeben; Gesuch einreichen;
    zadat se (k-u) sich verpflichten (gegenüber D);
    zadat si sich eine Blöße geben

    Čeština-německý slovník > zadat

  • 64 zadávat

    zadat pf., zadávat Stelle, Arbeit vergeben; Platz reservieren; Bestellung aufgeben; Gesuch einreichen;
    zadat se (k-u) sich verpflichten (gegenüber D);
    zadat si sich eine Blöße geben

    Čeština-německý slovník > zadávat

  • 65 zadat

    zadat pf., zadávat Stelle, Arbeit vergeben; Platz reservieren; Bestellung aufgeben; Gesuch einreichen;
    zadat se (k-u) sich verpflichten (gegenüber D);
    zadat si sich eine Blöße geben

    Čeština-německý slovník > zadat

  • 66 zadávat

    zadat pf., zadávat Stelle, Arbeit vergeben; Platz reservieren; Bestellung aufgeben; Gesuch einreichen;
    zadat se (k-u) sich verpflichten (gegenüber D);
    zadat si sich eine Blöße geben

    Čeština-německý slovník > zadávat

  • 67 уход

    m Weggang; Abgang; Abfahrt f; Pflege f; Wartung f; уходить1, < уйти> (уйду, ­дёшь; найти) weggehen, fortgehen, abgehen; abfahren; ablegen; abfliegen; abziehen; Mar. stechen; abweichen; ausweichen (от Р D); entgehen, sich entziehen; entkommen, entrinnen; sich entfernen; verschwinden; verlassen (от, из Р A ), Stelle (bei, in D ) aufgeben; Dienst quittieren; überwechseln; eilen, (от Р jemandem) vorauseilen od. voraus sein, vorankommen; es... bringen; erschöpft sein; in sich gekehrt sein; vorbei od. dahin sein, vergehen; Abschied nehmen (в В A); Bühne: abtreten; sich zurückziehen; Leben: scheiden; sterben; Zeit, Mühe kosten (на В N ), verbraucht od. benötigt werden, F draufgehen (für A); einsinken, versinken; versickern; fig. sich vertiefen; Boden verlieren; F Milch: überlaufen; не уйти F nicht davonrennen; уйти ни с чем unverrichteterdinge abziehen

    Taschenwörterbuch Russisch-Deutsch > уход

  • 68 уход

    m Weggang; Abgang; Abfahrt f; Pflege f; Wartung f; уходить1, < уйти> (уйду, ­дёшь; найти) weggehen, fortgehen, abgehen; abfahren; ablegen; abfliegen; abziehen; Mar. stechen; abweichen; ausweichen (от Р D); entgehen, sich entziehen; entkommen, entrinnen; sich entfernen; verschwinden; verlassen (от, из Р A ), Stelle (bei, in D ) aufgeben; Dienst quittieren; überwechseln; eilen, (от Р jemandem) vorauseilen od. voraus sein, vorankommen; es... bringen; erschöpft sein; in sich gekehrt sein; vorbei od. dahin sein, vergehen; Abschied nehmen (в В A); Bühne: abtreten; sich zurückziehen; Leben: scheiden; sterben; Zeit, Mühe kosten (на В N ), verbraucht od. benötigt werden, F draufgehen (für A); einsinken, versinken; versickern; fig. sich vertiefen; Boden verlieren; F Milch: überlaufen; не уйти F nicht davonrennen; уйти ни с чем unverrichteterdinge abziehen

    Taschenwörterbuch Russisch-Deutsch > уход

  • 69 уход

    m Weggang; Abgang; Abfahrt f; Pflege f; Wartung f; уходить1, < уйти> (уйду, ­дёшь; найти) weggehen, fortgehen, abgehen; abfahren; ablegen; abfliegen; abziehen; Mar. stechen; abweichen; ausweichen (от Р D); entgehen, sich entziehen; entkommen, entrinnen; sich entfernen; verschwinden; verlassen (от, из Р A ), Stelle (bei, in D ) aufgeben; Dienst quittieren; überwechseln; eilen, (от Р jemandem) vorauseilen od. voraus sein, vorankommen; es... bringen; erschöpft sein; in sich gekehrt sein; vorbei od. dahin sein, vergehen; Abschied nehmen (в В A); Bühne: abtreten; sich zurückziehen; Leben: scheiden; sterben; Zeit, Mühe kosten (на В N ), verbraucht od. benötigt werden, F draufgehen (für A); einsinken, versinken; versickern; fig. sich vertiefen; Boden verlieren; F Milch: überlaufen; не уйти F nicht davonrennen; уйти ни с чем unverrichteterdinge abziehen

    Taschenwörterbuch Russisch-Deutsch > уход

  • 70 post

    [pəʊst]
    1. n
    (mail) Post f, (pole) Pfosten m, (job) Stelle f
    2. vt
    (letters) aufgeben

    English-German mini dictionary > post

  • 71 post

    [pəʊst]
    1. n
    (mail) Post f, (pole) Pfosten m, (job) Stelle f
    2. vt
    (letters) aufgeben

    English-German mini dictionary > post

См. также в других словарях:

  • seine Stelle aufgeben — seine Stelle aufgeben …   Deutsch Wörterbuch

  • Stelle — Örtlichkeit; Lokalisation; Ortsangabe; Position; Lokalität; Fleck (umgangssprachlich); Lage; Standort; Location (umgangssprachlich); Ort …   Universal-Lexikon

  • Li Zhi (1527–1602) — Li Zhi Li Zhi (ursprünglich Lin Zaizhi, zwischen 1552 und 1567 Li Zaizhi, ab 1567 Li Zhi) (* 23. November 1527; † 6. Mai 1602) war ein chinesischer Philosoph, Autor, Literaturkritiker und Beamter. Er sah den Menschen als vom Eigennutz getriebenes …   Deutsch Wikipedia

  • Wolfgang Hütt — (* 18. August 1925 in Barmen) ist ein deutscher Kunsthistoriker und Autor. Hütt wuchs in einem Barmer Arbeiterviertel auf. Er absolvierte eine Lehre als Maurer wurde er zum Kriegsdienst eingezogen. Nach dem Krieg arbeitete er zunächst in der… …   Deutsch Wikipedia

  • Midnight's Children — Mitternachtskinder ist der deutsche Titel des Romans von Salman Rushdie, der im Original unter dem Titel Midnight’s Children erschienen ist. Inhaltsverzeichnis 1 Kurzzusammenfassung 2 Magischer Realismus 3 Themen 3.1 Koppelung Biographie /… …   Deutsch Wikipedia

  • Midnight’s Children — Mitternachtskinder ist der deutsche Titel des Romans von Salman Rushdie, der im Original unter dem Titel Midnight’s Children erschienen ist. Inhaltsverzeichnis 1 Kurzzusammenfassung 2 Magischer Realismus 3 Themen 3.1 Koppelung Biographie /… …   Deutsch Wikipedia

  • Mitternachtskinder — ist der deutsche Titel des 1983 in deutscher Übersetzung erschienenen Romans von Salman Rushdie, der im Original 1981 unter dem Titel Midnight’s Children erschienen ist und für den der Autor u.a. den Booker Prize erhielt. Die Übersetzung ins… …   Deutsch Wikipedia

  • Haase — Haase, 1) Joh. Gottlob, geb. 1739 in Leipzig; wurde 1774 Professor der Anatomie u. Chirurgie daselbst u. st. 1801; er schr.: Cerebri nervorumque anatome, Lpz. 1781; De vasis absorbentibus etc., ebd. 1786, Fol. 2) Wilhelm Andr., Sohn des Vorigen,… …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Alexander Luria — Alexander Romanowitsch Lurija. Alexander Romanowitsch Lurija (georgisch Александр Романович Лурия, wiss. Transliteration Aleksandr Romanovič Lurija; * 3.jul./ 16. Juli 1902greg. in …   Deutsch Wikipedia

  • Alexander Lurija — Alexander Romanowitsch Lurija. Alexander Romanowitsch Lurija (georgisch Александр Романович Лурия, wiss. Transliteration Aleksandr Romanovič Lurija; * 3.jul./ 16. Juli 1902greg. in …   Deutsch Wikipedia

  • Alexander R. Luria — Alexander Romanowitsch Lurija. Alexander Romanowitsch Lurija (georgisch Александр Романович Лурия, wiss. Transliteration Aleksandr Romanovič Lurija; * 3.jul./ 16. Juli 1902greg. in …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»