Перевод: с эсперанто на русский

с русского на эсперанто

stari

  • 1 stari

    Эсперанто-русский словарь > stari

  • 2 stari

    Ita. stare, Lat. stare

    Etymological dictionary of the esperanto language > stari

  • 3 stari

    Словарь корней и производных форм языка Эсперанто с переводом на русский язык > stari

  • 4 atent·o·poz·o

    stari en \atent{·}o{·}poz{·}o воен. стоять по стойке «смирно», стоять навытяжку.

    Эсперанто-русский словарь > atent·o·poz·o

  • 5 star

    стоять

    Словарь корней и производных форм языка Эсперанто с переводом на русский язык > star

  • 6 flank·o

    1. бок; сторона; склон (горы); meti la manojn al la \flank{}{·}o{}oj упереть руки в бока; havi sabron ĉe la \flank{}{·}o{}{·}o иметь саблю на боку; ruli sin sur la alian \flank{}{·}o{}on перевернуться на другой бок; de unu \flank{}{·}o{}{·}o al la alia с боку на бок; stari ĉe ies dekstra \flank{}{·}o{}{·}o стоять у кого-л. с правого бока; stari \flank{}{·}o{}o(n) ĉe \flank{}{·}o{}{·}o стоять бок о бок; ŝi elkreskis ĉe mia \flank{}{·}o{}{·}o она выросла у меня под боком; antaŭa, posta (или malantaŭa), dekstra, maldekstra \flank{}{·}o{}{·}o передняя, задняя, правая, левая сторона; suda, norda, orienta, okcidenta \flank{}{·}o{}{·}o южная, северная, восточная, западная сторона; supra, malsupra \flank{}{·}o{}{·}o верхняя, нижняя сторона; ekstera, interna \flank{}{·}o{}{·}o внешняя, внутренняя сторона; dorsa \flank{}{·}o{}{·}o см. dorsflanko; fronta \flank{}{·}o{}{·}o см. frontflanko; la du \flank{}{·}o{}oj de strato две стороны улицы; la du \flank{}{·}o{}oj de monto две стороны (или два склона) горы; la kvar \flank{}{·}o{}oj de la mondo четыре стороны света; turni sin al alia \flank{}{·}o{}{·}o повернуться в другую сторону; ĉirkaŭi de ĉiuj \flank{}{·}o{}oj окружить со всех сторон; en diversajn \flank{}{·}o{}ojn в разные стороны; en ĉiujn \flank{}{·}o{}ojn во все стороны; el la plej bona \flank{}{·}o{}{·}o с самой лучшей стороны; malforta \flank{}{·}o{}{·}o de argumento слабая сторона аргумента; de unu \flank{}{·}o{}{·}o с одной стороны; de la alia (или de la dua) \flank{}{·}o{}{·}o с другой стороны; de mia \flank{}{·}o{}{·}o с моей стороны; de la \flank{}{·}o{}{·}o de la registaro со стороны правительства; bone informita \flank{}{·}o{}{·}o хорошо информированная сторона; stari sur ies \flank{}{·}o{}{·}o стоять на чьей-л. стороне; parenco sur la patra \flank{}{·}o{}{·}o родственник с отцовской стороны; 2. воен. фланг; 3. мор. борт \flank{}{·}o{}{·}a 1. боковой; побочный; сторонний; перен. второстепенный; 2. воен. фланговый; 3. мор. бортовой \flank{}{·}o{}e на боку; на стороне; в стороне; сбоку (ответ на вопрос «где?»); havi sabron \flank{}{·}o{}e иметь саблю на боку (или сбоку); resti \flank{}{·}o{}e остаться в стороне; lasi demandon \flank{}{·}o{}e оставить вопрос в стороне; mi \flank{}{·}o{}e sidis, ne aŭdis, ne vidis погов. моя хата с краю, ничего не знаю \flank{}{·}o{}e (de io, de iu) 1. в стороне от, сбоку от (чего-л., кого-л.); 2. помимо (чего-л., кого-л.); 3. редк. со стороны (чего-л., кого-л.; = de la flanko de) \flank{}{·}o{}e{·}n в бок, на бок, в сторону, на сторону \flank{}{·}o{}en! в сторону!, посторонись!, дорогу! \flank{}{·}o{}en{·}ig{·}i отодвинуть, подвинуть в сторону; отстранить \flank{}{·}o{}e{·}n{·}iĝ{·}i отодвинуться, подвинуться, податься в сторону; посторониться; отстраниться; свернуть с дороги \flank{}{·}o{}{·}i vt прикрывать, защищать, укреплять с флангов, с боков; служить флангом, флангами; располагаться по бокам, сбоку; воен. фланкировать; la palacon \flank{}{·}o{}as du turoj по бокам дворца расположены две башни \flank{}{·}o{}aĵ{·}o 1. боковая часть; архит. боковая пристройка, крыло, флигель; спец. боковая часть щита (в геральдике); 2. нечто побочное; незначительная, второстепенная деталь \flank{}{·}o{}um{·}it{·}a спец. фланкированный (о геральдической фигуре).

    Эсперанто-русский словарь > flank·o

  • 7 -n

    окончание аккузатива (винительного падежа), в большинстве случаев переводимого русским винительным падежом и употребляемого: 1. для обозначения прямого дополнения при переходном глаголе; ami la patro/n любить отца; mi legas interesa/n libro/n я читаю интересную книгу; ni renkontas niaj/n amikoj/n мы встречаем наших друзей; li vidas mi/n, sed mi ne vidas li/n он видит меня, но я его не вижу; 2. в косвенном дополнении, выражающем направление: transformiĝi en oro/n превратиться в золото; la tuta respondeco estis metita sur li/n вся ответственность была возложена на него; 3. в ряде обстоятельственных оборотов, выражающих: а) направление: iri en sia/n ĉambro/n идти в свою комнату; veni en Moskvo/n прибыть в Москву; в том числе у наречий: reveni hejme/n вернуться домой; moviĝi antaŭe/n двигаться вперёд; veturi Moskve/n ехать в Москву; kie/n vi kuras? куда вы бежите?; для выражения направления после некоторых предлогов (en, sur, sub и др.) винительный падеж употребляется в зависимости от смысла: sub tablo под столом, но sub tablo/n под стол; trans rivero за рекой, но trans rivero/n за реку; после же предлогов al и ĝis винительный падеж никогда не употребляется, так как сами эти предлоги уже показывают направление; б) продолжительность: atendu momento/n подожди(те) момент; mi laboris la tuta/n tago/n я работал весь день; li legas jam du horoj/n он читает уже два часа; Petro estas jam tri tagoj/n en Moskvo Пётр уже три дня в Москве; в) момент во времени (при ответе на вопрос «когда?»): unu bela/n tago/n al ni venis nekonato в один прекрасный день к нам пришёл незнакомец; ni kunvenas ĉiu/n vendredo/n мы собираемся каждую пятницу; du tagoj/n post tio mi forveturis через два дня после этого я уехал; в этом случае винительный падеж обычно употребляется, если существительное входит в состав словосочетания; вместо же постановки в аккузатив одиночного существительного как правило употребляется наречие: tage mi forveturis днём я уехал; ni kunvenis vendrede мы собрались в пятницу; г) дату (при ответе на вопрос «когда?»): tio okazis marde, la kvara/n de junio это случилось во вторник, четвёртого июня; mi naskiĝis la unua/n de marto я родился первого марта; в частности, при записи даты в дневнике, письме и т. п.: Moskvo, (lundo/n) la sesa/n de januaro Москва, (понедельник) шестого января; обратите внимание на (не)употребление аккузатива в следующих двух фразах: hodiaŭ estas lundo la sesa/n de januaro сегодня понедельник шестого января (слово lundo является именной частью сказуемого, вследствие чего не может стоять в винительном падеже; сочетание la sesan de januaro является приложением); hodiaŭ estas la sesa de januaro сегодня шестое января (сочетание la sesa de januaro является именной частью сказуемого, вследствие чего не может стоять в винительном падеже); д) меру: la bileto kostas tri rubloj/n билет стоит три рубля; ni iris dek kilometroj/n мы шли десять километров; la pako pezas kvin kilogramoj/n пакет весит пять килограммов; la monto estas du mil metroj/n alta эта горав две тысячи метров, эта гора имеет две тысячи метров высоты; la rivero estas ducent kilometroj/n longa эта рекав двести километров длины, эта река имеет длину в двести километров, эта река имеет двести километров длины; valizo dek kvin kilogramoj/n peza чемодан в пятнадцать килограммов весом; li estas tridek jaroj/n aĝa ему тридцать лет (от роду); homo tridek jaroj/n aĝa человек тридцати лет (от роду); li staris kelkaj/n paŝoj/n malantaŭe он стоял в нескольких шагах позади; (если при обозначении нахождения на каком-л. расстоянии не указан способ отсчёта этого расстояния, то употребляется только предлог je с общим падежом: li staris je kelkaj paŝoj он стоял в нескольких шагах); е) положение части чего-л. (обычно о части тела): pendigita la kapo/n malsupren повешенный вниз головой; fali la vizaĝo/n al la tero упасть лицом к земле, упасть ничком; sidi la kapo/n klinita iom flanken сидеть с головой, наклонённой немного вбок; sidi la brakoj/n kunmetitaj сидеть со сложенными руками; (во фразах, аналогичных приведённым, вместо винительного падежа допускается употребление предлога kun с общим падежом: pendigita kun la kapo malsupren; fali kun la vizaĝo al la tero; sidi kun la brakoj kunmetitaj; однако если объект, о положении части которого идёт речь, в предложении обозначается прямым дополнением или если употребление предлога kun может привести к двусмысленности, в таких обстоятельственных оборотах употребляется только винительный падеж: pendigi iun la kapo/n malsupren повесить кого-л. вниз головой; pendigita de iu la kapo/n malsupren повешенный кем-л. вниз головой; прим. 1. если в винительном падеже стоит эсперантизированное (т.е. имеющее окончание -o) имя собственное, то оно подчиняется общим правилам и принимает окончание -n: veni en Moskvo/n прибыть в Москву; mi renkontis Aleksandro/n я встретил Александра; li konis Zamenhofo/n он знал Заменгофа. Если же имя собственное не эсперантизировано, то оно может присоединять к себе окончание винительного падежа непосредственно или через дефис (если имя собственное оканчивается на гласный): mi renkontis Anna/n, mi renkontis Anna-n я встретил анну, либо вообще не принимать этого окончания: mi renkontis Anna я встретил анну; li konis Zamenhof он знал Заменгофа; veni en Soĉi прибыть в Сочи. В последнем случае для большей ясности рекомендуется перед именем собственным употреблять вводящее его существительное, закономерно стоящее в винительном падеже: mi renkontis fraŭlino/n Anna, li konis doktoro/n Zamenhof, veni en la urbo/n Soĉi. Всё сказанное относится и к именам собственным, состоящим из неэсперантизированных имени и фамилии. Если имя собственное состоит из имеющего эсперантскую форму имени и фамилии, то, поскольку фамилия обычно не эсперантизируется, окончание винительного падежа принимает только имя: li konis Ludoviko/n Zamenhof он знал Людвига Заменгофа, хотя правилом это не является, особенно для всемирно известных и имеющих эсперантскую форму фамилий: li konis Isaako/n Neŭtono/n он знал Исаака Ньютона; прим. 2. некоторые глаголы, непереходные в русском языке, являются переходными в эсперанто и требуют прямого дополнения (т.е. стоящего в винительном падеже), а не косвенного, как в русс ком. Поэтому в эсперанто винительный падеж употребляется чаще и может переводиться на русский другими падежами: admiri muziko/n восхищаться музыкой; bezoni ripozo/n нуждаться в отдыхе; ĉasi lupoj/n охотиться на волков; flegi malsanulo/n ухаживать за больным; gvidi kolektivo/n руководить коллективом; ĝui freŝa/n aero/n наслаждаться свежим воздухом; moki iu/n насмехаться над кем-л.; posedi sperto/n обладать опытом; regi lando/n править страной; rifuzi peto/n отказать в просьбе; rifuzi invito/n отказаться от приглашения; riski sia/n vivo/n рисковать своей жизнью; sekvi siaj/n amikoj/n следовать за своими друзьями; sekvi konsilo/n следовать совету; interŝanĝi salutoj/n обменяться приветствиями; pafi leporo/n стрелять в зайца; pafi sago/n per pafarko стрелять стрелой из лука; trakti vendo/n договариваться о продаже; trakti afable la gasto/n любезно обойтись с гостем; прим. 3. некоторые эсперантские глаголы в одном своём значении являются переходными и требуют прямого дополнения (в винительном падеже с окончанием -n), а в другом значении — непереходными и требуют косвенного дополнения (в общем падеже с предлогом): kredi ĉiu/n vorto/n верить каждому слову; kredi je Dio верить в Бога; ludi rolo/n играть роль; ludi kun pupo играть с куклой; однако есть и группа переходных глаголов (по сути дела, смешанных), при которых без изменения их значения одно и то же дополнение может быть как прямым, так и косвенным: adiaŭi gasto/n прощаться с гостем (= adiaŭi al gasto); aplaŭdi aktoro/n аплодировать актёру (= aplaŭdi al aktoro); helpi amiko/n помочь другу (= helpi al amiko); respondi demando/n ответить на вопрос (= respondi al demando); simili la patro/n быть похожим на отца (= simili al la patro); atenci la reĝo/n покушаться на короля (= atenci kontraŭ la reĝo); peti helpo/n (по)просить о помощи (= peti pri helpo); прим. 4. поскольку глагол esti является непереходным, он никогда не может иметь дополнения в винительном падеже: la longo de la rivero estas ducent kilometroj длина реки — двести километров; mia aĝo estas tridek jaroj мой возраст — тридцать лет; la pezo de la pako estas kvin kilogramoj вес пакета — пять килограммов; во фразах типа la rivero estas ducent kilometroj/n longa, mi estas tridek jaroj/n aĝa, la pako estas kvin kilogramoj/n peza сочетания ducent kilometroj/n, tridek jaroj/n, kvin kilogramoj/n являются не прямым дополнением, а обстоятельством меры, и относятся не к глаголу esti, а к словам longa, aĝa, peza, и винительный падеж в них употреблён вместо предлога je: longa je ducent kilometroj, aĝa je tridek jaroj, peza je kvin kilogramoj ( т. е. тут имеет место употребление так называемого заместительного аккузатива — anstataŭa akuzativo); прим. 5. поскольку глагол havi является переходным, он всегда требует дополнения в винительном падеже: havi bona/n amiko/n иметь хорошего друга; прим. 6. с некоторыми непереходными глаголами иногда встречаются дополнения в винительном падеже; это может иметь место, когда глагол и это дополнение образованы от одного корня или тесно связаны по смыслу: ĉiu iru sia/n vojo/n пусть каждый идёт своей дорогой; tiel li vivis sia/n tuta/n vivo/n так он жил всю свою жизнь; ŝi ploris krokodilaj/n larmoj/n она плакала крокодиловыми слезами; фактически данные фразы являются сокращёнными вариантами фраз ĉiu iru laŭ sia vojo, tiel li vivis dum sia tuta vivo, ŝi ploris per krokodilaj larmoj, и сочетания с окончанием -n являются в них не прямыми дополнениями, а обстоятельствами, в которых предлог заменён винительным падежом (т.е. тут имеет иместо употребление так называемого заместительного аккузатива — anstataŭa akuzativo). Употреблением в обстоятельственных оборотах аккузатива вместо предлога по сути дела можно считать случаи, описанные в п. 3 б, в, г, д: labori dum la tuta tago = labori la tuta/n tago/n; atendi dum momento = atendi momento/n; kunveni en ĉiu vendredo = kunveni ĉiu/n vendredo/n; en unu bela tago reveni = unu bela/n tago/n reveni; forveturi je du tagoj post tio = forveturi du tagoj/n post tio; okazi en (или je) la kvara de junio = okazi la kvara/n de junio; stari je kelkaj paŝoj malantaŭe = stari kelkaj/n paŝoj/n malantaŭe; pezi je unu kilogramo = pezi unu kilogramo/n; pendi kun la kapo malsupren = pendi la kapo/n malsupren; aĝa je dek jaroj = dek jaroj/n aĝa. Также имеются случаи употребления аккузатива вместо предлога и в косвенных дополнениях: ĉeesti en kunveno = ĉeesti kunveno/n; ridi je (или pri, или pro) ies naiveco = ridi ies naiveco/n; это особенно характерно для приставочных глаголов направленного движения, в которых приставка совпадает с предлогом, управляющим дополнением: aliri al fenestro = aliri fenestro/n; trakuri tra strato = trakuri strato/n (с этими фразами нельзя путать фразу subfali sub neĝo, в которой слово neĝo не обозначает объект, к которому или относительно которого направлено движение). При глаголах направленного движения в обстоятельственных оборотах и косвенных дополнениях, выражающих направление к какому-л. объекту (или относительно какого-л. объекта) с помощью аккузатива, может опускаться предлог en: iri en sia/n ĉambro/n = iri sia/n ĉambro/n; veturi en Moskvo/n = veturi Moskvo/n, а также другие предлоги, совпадающие с приставкой глагола: suriri sur monto/n = suriri monto/n; surveturi sur iu/n = surveturi iu/n; transkuri trans strato/n = transkuri strato/n. Косвенное дополнение, в котором предлог заменён аккузативом или опущен при уже имеющемся аккузативе, по сути дела превращается в прямое, а глагол употребляется как переходный. (Именно поэтому такое преобразование дополнения нехарактерно при явно непереходных глаголах с суффиксом -iĝ-: alproksimiĝi al fenestro; при этих глаголах нехарактерно и опускание предлога в обстоятельственных оборотах направления: moviĝi en urbo/n; тж. смотри прим. к статье -iĝ-.) В результате всего этого различия между переходными и непереходными глаголами в эсперанто стираются. Необходимо помнить, что такое употребление аккузатива возможно, только если оно не ведёт к искажению смысла. Кроме того, поскольку винительный падеж направления всегда указывает на движение к объекту и никогда — на движение от него, заменять аккузативом указывающие на удаление от объекта предлоги de и el нельзя; прим. 7. в предложении нельзя допускать сочетания дополнений в винительном падеже, могущего привести к путанице. По этому правилу с одним дополнением возможны фразы pardoni la malamiko/n и pardoni al la malamiko, но с двумя дополнениями возможна только фраза pardoni al la malamiko lia/n kulpo/n; возможны фразы sciigi io/n al iu и sciigi iu/n pri io, но невозможна фраза sciigi io/n iu/n; иными словами, в подобных случаях недопустим так называемый двойной аккузатив (duobla akuzativo); прим. 8. винительный падеж никогда не употребляется после предлогов al, de, da, dum, el, je, kun, laŭ, per, por, pri, pro, sen; прим. 9. специальное окончание винительного падежа необходимо в эсперанто: а) для обеспечения свободного порядка слов в предложении: mi vidas li/n я вижу его; mi li/n vidas я его вижу; li/n vidas mi его вижу я; б) для избежания двусмысленности: li saltas en la akvo/n он прыгает в воду (фраза li saltas en la akvo означала бы он прыгает в воде); mi amas ŝi/n pli ol li/n я люблю её больше чем его (фраза mi amas ŝin pli ol li означала бы я люблю её больше чем он); mi riproĉis li/n kiel prezidanto/n я упрекал его как председателя (фраза mi riproĉis li/n kiel prezidanto означала бы я упрекал его как председатель).

    Эсперанто-русский словарь > -n

  • 8 pied·o

    1. нога (ниже голени), стопа, ступня; armita de la kapo ĝis la \pied{}{·}o{}oj вооружённый с головы до ног; havi platajn \pied{}{·}o{}ojn иметь плоские ступни, страдать плоскостопием; lavi la \pied{}{·}o{}ojn (по)мыть ноги; ĵeti sin al ies \pied{}{·}o{}oj броситься к чьим-л ногам, броситься к кому-л. в ноги; stari sur unu \pied{}{·}o{}{·}o стоять на одной ноге; stari per unu \pied{}{·}o{}{·}o en la tombo быть одной ногой в могиле; atingi firman grundon sub la \pied{}{·}o{}oj достичь твёрдой почвы под ногами; perdi la grundon sub la \pied{}{·}o{}oj потерять почву под ногами; esti sur la \pied{}{·}o{}oj быть на ногах (бодрствовать; быть здоровым; не лежать в постели); havi \pied{}{·}o{}ojn el argilo иметь глиняные ноги (быть шатким, неустойчивым); foriri kun la \pied{}{·}o{}oj antaŭe быть вынесенным вперёд ногами (умереть, отправиться в могилу, отправиться на кладбище); etendi siajn \pied{}{·}o{}ojn konforme al la litkovrilo погов. по одёжке протягивать ножки; ср. plando, kruro, gambo; 2. нога, ножка (животного, растения); лапа (стопа животного); 3. ножка (мебели, прибора и т.п.); 4. подошва, подножие (горы, холма); 5. стопа (стихотворная = verspiedo); 6. нижняя часть, основание \pied{}{·}o{}{·}a ножной \pied{}{·}o{}e 1. ногами, ногой (= per la piedo(j)); 2. пешком, пешим порядком (= per la piedoj); 3. (de io) в нижней части, в основании, у основания (чего-л.) \pied{}{·}o{}{·}i неофиц. форма с нечётко определённым значением, зависящим от контекста; употребляется иногда вместо глаголов piediri, piedbati, piedfrapadi, piedpremi и т.п. \pied{}{·}o{}eg{·}o ножища; лапища (животного) \pied{}{·}o{}et{·}o ножка, маленькая нога; лапка (животного) \pied{}{·}o{}ing{·}o 1. стремя; 2. см. stapedo.

    Эсперанто-русский словарь > pied·o

  • 9 sojl·o

    разн. порог; ŝtona \sojl{}{·}o{}{·}o каменный порог; rivera \sojl{}{·}o{}{·}o речной порог \sojl{}{·}o{}{·}o de senseblo порог чувствительности \sojl{}{·}o{}{·}o de aŭdeblo порог слышимости; stari sur la \sojl{}{·}o{}{·}o стоять на пороге; stari ĉe la \sojl{}{·}o{}{·}o de maljuneco стоять на пороге старости; стоять, быть, находиться в преддверии старости; fenestra \sojl{}{·}o{}{·}o подоконник (= fenestra breto) \sojl{}{·}o{}{·}a пороговый; порожистый (о реке) \sojl{}{·}o{}e (de io) на пороге (чего-л.).

    Эсперанто-русский словарь > sojl·o

  • 10 vic·o

    1. ряд, шеренга, строй, очередь, череда, вереница; horizontala \vic{}{·}o{}{·}o горизонтальный ряд; vertikala \vic{}{·}o{}{·}o вертикальный ряд \vic{}{·}o{}{·}o da jaroj ряд, череда, вереница лет; via \vic{}{·}o{}{·}o ваша очередь; stari en \vic{}{·}o{}{·}o стоять в очереди; po du en \vic{}{·}o{}{·}o по два в ряд; ср. kolumno, serio, spaliro; 2. мат. последовательность; aritmetika \vic{}{·}o{}{·}o арифметическая прогрессия; geometria \vic{}{·}o{}{·}o геометрическая прогрессия; ср. progresio, serio.2 \vic{}{·}o{}{·}a очередной, последовательный \vic{}{·}o{}e в ряд; рядами; в очереди; stari \vic{}{·}o{}e стоять в ряд; стоять в очереди; ср. laŭvice \vic{}{·}o{}e al см. anstataŭ \vic{}{·}o{}er{·}o мат. элемент последовательности \vic{}{·}o{}{·}i vn разг., см. vicatendi \vic{}{·}o{}ig{·}i построить, поставить, разместить в ряд (или в порядке очереди) \vic{}{·}o{}iĝ{·}i построиться, стать, разместиться в ряд (или в порядке очереди), встать строем.

    Эсперанто-русский словарь > vic·o

  • 11 per

    prep предлог, чаще всего не переводимый и соответствующий русскому творительному падежу без предлога, а в ряде случаев переводимый предлогами посредством, через и некоторыми другими, а также сочетаниями при посредстве, при помощи, с помощью; обычно обозначает средство, орудие, способ, манеру действия: bati iun \per bastono (по)бить кого-л. палкой; sin nutri \per legomoj питаться овощами; plenigi botelon \per akvo наполнить бутылку водой; viŝi la vizaĝon \per tuko вытереть лицо платком; trafi du celojn \per unu ŝtono поразить две цели одним камнем; minaci \per pugno (по)грозить кулаком; grinci \per la dentoj скрежетать зубами; tremi \per la tuta korpo дрожать всем телом; teni infanon \per la mano держать ребёнка рукой; iri \per firmaj paŝoj идти твёрдыми шагами; vidi ion \per propraj okuloj видеть что-л. собственными глазами; preni ion \per forto взять что-л. силой; morti \per natura morto умереть естественной смертью; dormi \per peza dormo спать тяжёлым сном; vivi \per mizera vivo жить нищенской жизнью; krii \per terura voĉo кричать ужасным голосом; simili la patron \per la karaktero походить на отца характером; ĵuri \per Dio (по)клясться Богом \per Dio! клянусь Богом!, Бог — свидетель!; petegi \per ĉielo умолять небом; stari \per unu piedo en la tombo стоять одной ногой в могиле; verŝi larmojn kvazaŭ \per riveroj лить слёзы ручьями; tedi iun \per demandoj надоедать кому-л. вопросами; iri \per grupoj идти группами; ne \per la pano sole vivas homo не хлебом единым жив человек; la fumo flugis supren \per nigra kolono дым летел вверх чёрным столбом; la rubando brilis \per roza koloro лента блестела розовым цветом; ŝi estas bela \per beleco de anĝelo она красива красотой ангела; liaj okuloj kovriĝis \per larmoj его глаза покрылись слезами; la marĉo svarmis \per ranoj болото кишело лягушками; li neniam parolis pri tio eĉ \per unu vorto он никогда не обмолвился об этом даже одним словом; li ĉirkaŭigis sin \per flatuloj он окружил себя льстецами; Esperanto memorigas \per si la italan lingvon эсперанто напоминает собой итальянский язык; la filo, tute fremda \per la koro сын, совершенно чужой сердцем; mi estis kortuŝita \per la vortoj de mia amiko я был тронут словами моего друга; la registaro estis reprezentita \per unu ministro правительство было представлено одним министром; komenci sian paroladon \per gratulo начать свою речь поздравлением, начать свою речь с поздравления; superi iun \per saĝo превосходить кого-л. умом, превосходить кого-л. в уме; veni \per trajno приехать поездом, приехать на поезде; proksimiĝi al iu \per kelkaj paŝoj приблизиться к кому-л. на несколько шагов; teni ion \per ĉiuj fortoj держать что-л. всеми силами, держать что-л. изо всех сил; krii \per ĉiuj fortoj кричать изо всех сил; atingi la celon \per unu fojo достичь цели одним махом, достичь цели за один раз; en Esperanto la substantivoj finiĝas \per «o» в эсперанто существительные оканчиваются на «о»; vivi \per unu animo en du korpoj жить душа в душу; sendi leteron \per servisto послать письмо через слугу, послать письмо со слугой; faraonoj konstruigis la piramidojn \per sklavoj фараоны строили пирамиды посредством рабов; la reĝo konstruigis sian palacon \per fama arkitekto король построил свой дворец с помощью известного архитектора; parenco \per Adamo родственник по Адаму, очень дальний родственник \per helpo de (io, iu) с помощью, при помощи (чего-л., кого-л.); прим. после причастия в страдательном залоге предлог per употребляется только для обозначения средства, орудия, способа: la planko estis kovrita \per tapiŝo пол был покрыт ковром; tabulo fiksita \per ŝraŭboj доска, закреплённая винтами; для обозначения же деятеля в этом случае употребляется предлог de: la planko estis kovrita de la servisto \per tapiŝo пол был покрыт слугой ковром; la tero estis kovrita de neĝo земля была покрыта снегом; arbo faligita de vento дерево, поваленное ветром; ◊ употребляется и как приставка для обозначения: а) действия, служащего средством достижения какой-л. цели: per/labori заработать; per/ludi выиграть, заполучить игрой; per/flati заполучить (или добиться) лестью, с помощью лести; per/voĉdona decido решение, принятое (или принимаемое) голосованием, путём голосования, с помощью голосования; б) распределения чего-л. в единице измерения: per/sekunda rapideco скорость в (или за) секунду; per/hora salajro зарплата в (или за) час; в) высшую степень в химической номенклатуре: per/jodato периодат; per/klorato перхлорат; per/oksido пероксид, перекись \per{·}a опосредованный, непрямой, посреднический \pere (de io, de iu) посредством, при посредстве, при помощи, с помощью (чего-л., кого-л.) \per{·}i 1. vn посредничать; 2. vt доставлять, предоставлять, обеспечивать (благодаря своему посредничеству) \perad{·}o посредничество \perant{·}o посредник \perist{·}o 1. посредник (профессиональный); 2. см. parigisto.2.
    * * *
    при помощи, посредством; выражает значение творительного падежа

    Эсперанто-русский словарь > per

  • 12 sur

    prep на \sur la ĉielo на небе; sidi \sur seĝo сидеть на стуле; rosti viandon \sur fajro жарить мясо на огне; skribi \sur papero писать на бумаге; promeni \sur la strato гулять на (или по) улице; eliri \sur la straton выйти на улицу; stari \sur la korto стоять во дворе; malsupreniri \sur la korton спуститься во двор; fali de \sur la arbo упасть с дерева; ĵeti sin \sur la kolon de iu броситься на шею к кому-л.; ili ĵetis sin \sur min они (на)бросились на меня \sur la dekstra flanko на правой стороне (= ĉe la dekstra flanko) \sur la horizonto на горизонте (= ĉe la horizonto); ◊ употребляется и как приставка: sur/ĉevaliĝi сесть на лошадь; sur/skribi надписать.
    * * *
    на, над

    Эсперанто-русский словарь > sur

  • 13 ankr·o

    1. мор., эл. якорь; ŝtokhava \ankr{}{·}o{}{·}o адмиралтейский якорь; senŝtoka \ankr{}{·}o{} бесшточный якорь; ĵeti (или faligi) la \ankr{}{·}o{}on бросить (или отдать) якорь, стать на якорь; levi la \ankr{}{·}o{}on поднять якорь, сняться с якоря; stari ĉe la \ankr{}{·}o{}{·}o стоять на якоре; 2. тех., стр. анкер (деталь часов; деталь для скрепления частей сооружений и машин) \ankr{}{·}o{}{·}i vt поставить на якорь \ankr{}{·}o{}ad{·}o постановка на якорь \ankr{}{·}o{}(ad){·}ej{·}o якорная стоянка \ankr{}{·}o{}iĝ{·}i зацепиться якорем \ankr{}{·}o{}iz{·}it{·}a спец. якоревидный (о геральдической фигуре с концами в виде лап якоря) \ankr{}{·}o{}um{·}i vn стоять на якоре, находиться на якорной стоянке.

    Эсперанто-русский словарь > ankr·o

  • 14 defensiv·o

    воен. оборона; ср. ofensivo, defendo \defensiv{}{·}o{}{·}a оборонительный \defensiv{}{·}o{}{·}a linio оборонительная линия, линия обороны \defensiv{}{·}o{}{·}i vn сомнит. держать оборону, стоять в обороне (= stari defensive).

    Эсперанто-русский словарь > defensiv·o

  • 15 fort·a

    разн. сильный; крепкий \fort{}{·}a{}{·}a luktisto сильный борец \fort{}{·}a{}{·}a vento сильный ветер \fort{}{·}a{}{·}a argumento сильный аргумент \fort{}{·}a{}{·}a karaktero сильный характер \fort{}{·}a{}{·}a kolero сильный гнев \fort{}{·}a{} kafo, teo, supo крепкий кофе, чай, суп \fort{}{·}a{}{·}a cigaro крепкая сигара; ср. fortika \fort{}{·}a{}e 1. сильно, крепко \fort{}{·}a{}e pluvas идёт сильный дождь \fort{}{·}a{}e stari крепко стоять \fort{}{·}a{}e bati сильно (или крепко) бить \fort{}{·}a{}e deziri сильно желать \fort{}{·}a{}e malpuriĝi сильно запачкаться \fort{}{·}a{}e peki сильно грешить \fort{}{·}a{}e kunpremitaj lipoj крепко сжатые губы; 2. муз. форте \fort{}{·}a{}{·}o сила; fizika, mekanika, elektromova, magnetomova \fort{}{·}a{}{·}o физическая, механическая, электродвижущая, магнитодвижущая сила; altira \fort{}{·}a{}{·}o сила притяжения; la \fort{}{·}a{}oj de la naturo силы природы; moderigi la \fort{}{·}a{}on de la lumo уменьшить силу света; perdi la \fort{}{·}a{}ojn (по)терять силы; kolekti la \fort{}{·}a{}ojn собрать силы, собраться с силами; resti en sia plena \fort{}{·}a{}{·}o оставаться в полной силе; per la tuta \fort{}{·}a{}{·}o всей силой, со всей силы; per ĉiuj \fort{}{·}a{}oj всеми силами, из всех сил; per propraj \fort{}{·}a{}oj собственными силами; militaj \fort{}{·}a{}oj военные силы; armitaj \fort{}{·}a{}oj вооружённые силы; maraj \fort{}{·}a{}oj военно-морские силы; aeraj \fort{}{·}a{}oj военно-воздушные силы; hodiaŭ \fort{}{·}a{}o, morgaŭ morto погов. сегодня сила, завтра могила; eksterrespondeca \fort{}{·}a{}{·}o юр. форс-мажор \fort{}{·}a{}aĵ{·}o что-л. сильное; сильная сторона (чего-л.) \fort{}{·}a{}ec{·}o сила, крепость (свойство, качество) \fort{}{·}a{}eco de febro сила лихорадки \fort{}{·}a{}ec/o de cigaro крепость сигары \fort{}{·}a{}eg{·}a необычайно сильный, очень сильный, сильнейший \fort{}{·}a{}eg{·}ul{·}o необыкновенный силач \fort{}{·}a{}ig{·}i усилить, укрепить \fort{}{·}a{}ig{·}a усиливающий, укрепляющий, тонизирующий, делающим сильным \fort{}{·}a{}iĝ{·}i усилиться, укрепиться \fort{}{·}a{}ul{·}o силач.

    Эсперанто-русский словарь > fort·a

  • 16 gard·i

    vt хранить, охранять; оберегать; беречь; стеречь; караулить \gard{}{·}i{}{·}i iun kontraŭ (или de) malfeliĉo хранить кого-л. от несчастья; Dio nin \gard{}{·}i{}u! храни нас Бог! \gard{}{·}i{}{·}i sin остерегаться, беречься \gard{}{·}i{}u vin! (по)берегись!, (по)берегитесь! \gard{}{·}i{}u vin kontraŭ (или de) tiu homo остерегайтесь этого человека \gard{}{·}i{}u vin pri viaj eldiroj остерегайтесь ваших высказываний; ср. singarda, singardema \gard{}{·}i{}{·}o 1. хранение; охранение, охрана, присмотр; plenumi \gard{}{·}i{}on осуществлять охрану, охранение; нести охрану, караул; preni sian \gard{}{·}i{}on заступить в караул; esti sub \gard{}{·}i{}{·}o быть под охраной, под присмотром; meti sub \gard{}{·}i{}on поместить (или поставить) под охрану; 2. см. gardostaranto(j) \gard{}{·}i{}{·}a охранный; караульный \gard{}{·}i{}e 1. на карауле; на страже; настороже; stari \gard{}{·}i{}e см. gardostari; 2. осторожно; tre \gard{}{·}i{}e очень осторожно \gard{}{·}i{}ad{·}o хранение, охранение, охрана, присмотр; esti sub \gard{}{·}i{}ado быть под охраной, под присмотром; meti sub \gard{}{·}i{}adon поместить (или поставить) под охрану; plenumi \gard{}{·}i{}adon осуществлять охрану, охранение; нести охрану, караул \gard{}{·}i{}ant{·}o страж, (о)хранитель; часовой, караульный ( сущ.) \gard{}{·}i{}ant{·}ar{·}o стража, караул, охрана \gard{}{·}i{}at{·}aĵ{·}o охраняемый объект; оберегаемый предмет \gard{}{·}i{}ej{·}o место содержания под охраной, охраняемое помещение \gard{}{·}i{}il{·}o эл. предохранитель; ср. sekurigilo \gard{}{·}i{}ist{·}o сторож, страж, стражник, смотритель, охранник \gard{}{·}i{}isto ĉe enirejo, ĉeporda \gard{}{·}i{}isto см. pord(o)gardisto \gard{}{·}i{}ist{·}ej{·}o сторожка, дежурка сторожей; караульная, караульня, караульное помещение (для стражников, профессиональных охранников); помещение для смотрителя.

    Эсперанто-русский словарь > gard·i

  • 17 genu·o

    анат., тех. колено; коленка; la akvo estis alta ĝis la \genu{}{·}o{}oj воды было по колено; liaj \genu{}{·}o{}oj tremas у него дрожат колен(к)и; у него поджилки трясутся; stari sur la \genu{}{·}o{}oj стоять на коленях; meti sin, ĵeti sin, fali sur la \genu{}{·}o{}ojn (в)стать, броситься, упасть на колени; fleksi (или klini) la \genu{}{·}o{}ojn antaŭ iu преклонить колени перед кем-л.; sidi sur ies \genu{}{·}o{}oj сидеть у кого-л. на коленях \genu{}{·}o{}{·}a коленный \genu{}{·}o{}{·}a doloro боль в колене (или в коленях); leviĝi de la \genu{}{·}o{}{·}a pozicio подняться из положения на коленях \genu{}{·}o{}e на коленях; на колени; stariĝi \genu{}{·}o{}e (в)стать на колени \genu{}{·}o{}{·}i vn стоять на коленях \genu{}{·}o{}ig{·}i поставить на колени; заставить (в)стать на колени \genu{}{·}o{}iĝ{·}i (в)стать на колени; преклонить колени; совершить коленопреклонение \genu{}{·}o{}ing{·}o наколенник (часть доспехов или спортивного снаряжения = genuŝirmilo; согревающая или массирующая повязка).

    Эсперанто-русский словарь > genu·o

  • 18 ĝis·genu·a

    доходящий (или достигающий) до колен, достигающий колен \ĝis{·}genu{}{·}a{}{·}a jupo юбка до колен \ĝis{·}genu{}{·}a{}aj ŝtrumpoj чулки до колен; гольфы \ĝis{·}genu{}{·}a{}e до колена, по колено; stari \ĝis{·}genu{}{·}a{}e en akvo стоять по колено в воде.

    Эсперанто-русский словарь > ĝis·genu·a

  • 19 ĝis·tali·a

    доходящий (или достигающий) до талии, до пояса; достигающий талии, пояса \ĝis{·}tali{}{·}a{}{·}a portreto поясной портрет \ĝis{·}tali{}{·}a{}aj ŝtrumpoj колготки (= ŝtrumpokalsono, kalsonŝtrumpoj) \ĝis{·}tali{}{·}a{}e до пояса, по пояс; stari \ĝis{·}tali{}{·}a{}e en akvo стоять по пояс в воде.

    Эсперанто-русский словарь > ĝis·tali·a

  • 20 lini·o

    1. линия; черта; rekta \lini{}{·}o{}{·}o прямая линия; kurba \lini{}{·}o{}{·}o кривая линия; flua \lini{}{·}o{}{·}o плавная линия; demarkacia \lini{}{·}o{}{·}o демаркационная линия; izotermaj \lini{}{·}o{}oj изотермические линии; spektraj \lini{}{·}o{}oj спектральные линии \lini{}{·}o{}oj de forto силовые линии \lini{}{·}o{}oj de la mano линии руки; 2. линия; шеренга; строй \lini{}{·}o{}{·}o de herooj шеренга героев; stari en unu \lini{}{·}o{}{·}o стоять в одну линию, в одну шеренгу; 3. (транспортная) линия; fervoja \lini{}{·}o{}{·}o железнодорожная линия; uzi la aŭtobuson de la \lini{}{·}o{}{·}o 34-a пользоваться автобусом 34-й линии; 4. (родственная) линия; deveni de la reĝo laŭ rekta \lini{}{·}o{}{·}o происходить от короля по прямой линии; 5. строка; legi inter la \lini{}{·}o{}oj читать между строк; 6. шахм. горизонталь, горизонтальный клеточный ряд; 7.: ŝipoj el la \lini{}{·}o{}{·}o линейные корабли; regimentoj el la \lini{}{·}o{}{·}o линейные, строевые, ударные полки; 8. редк., см. lineo.3 \lini{}{·}o{}{·}a 1. линейный; шереножный 2. \lini{}{·}o{}{·}a ŝipo рейсовое судно, лайнер \lini{}{·}o{}{·}a aviadilo рейсовый самолёт, воздушный лайнер, авиалайнер \lini{}{·}o{}e линейно, линией, линиями, в линию, в линии; шеренгой, шеренгами, в шеренгу, в шеренги; строкой, строками, в строку, в строки \lini{}{·}o{}ar{·}o 1. муз. нотный стан, нотоносец, нотные линии; 2. мат. семейство линий \lini{}{·}o{}{·}i vt разлиновывать, линовать; проводить, чертить, рисовать линии на \lini{}{·}o{}ita papero линованная бумага \lini{}{·}o{}ig{·}i располагать (или размещать) линией, линиями, в линию, в линии, шеренгой, шеренгами, в шеренгу, в шеренги, строкой, строками, в строку \lini{}{·}o{}il{·}o линейка; diverskurba \lini{}{·}o{}ilo лекало; ср. rektilo \lini{}{·}o{}it{·}a (раз)линованный \lini{}{·}o{}ita papero линованная бумага, бумага в линейку.

    Эсперанто-русский словарь > lini·o

См. также в других словарях:

  • Stari — Hitodeman Numéro National Poissoroy Stari (#120) Staross Étymologie Issu du mot anglais Star Génération Première Stade Base …   Wikipédia en Français

  • stȃrī — m 〈G stȃrōg(a)〉 1. {{001f}}razg. star čovjek 2. {{001f}}žarg. otac …   Veliki rječnik hrvatskoga jezika

  • stari — stȃrī m <G stȃrōg (a)> DEFINICIJA 1. razg. star čovjek 2. žarg. otac ETIMOLOGIJA vidi star …   Hrvatski jezični portal

  • Stari Grad, Croatia — Stari Grad   Town   Bay of Stari Grad, seen from the Marketplace …   Wikipedia

  • Stari Grad (Belgrade) — Pour les articles homonymes, voir Stari Grad. Стари Град Stari Grad Fichier:Belgrade Old City (Stari Grad) rt.jpg Stari Grad …   Wikipédia en Français

  • Stari Slankamen — Стари Сланкамен Vue générale de Stari Slankamen Administration …   Wikipédia en Français

  • Stari Grad (Dalmatie) — Stari Grad (Split Dalmatie) Pour les articles homonymes, voir Stari Grad. Stari Grad Le port de Stari Grad …   Wikipédia en Français

  • Stari Grad (Hvar) — Stari Grad …   Deutsch Wikipedia

  • Stari Zednik — Stari Žednik Stari Žednik Стари Жедник [[Image:|100px|center|Blason]] [[Image:|100px|center|Drapaeau]] Héraldique Drapeau …   Wikipédia en Français

  • Stari Ras — y Sopoćani Nombre descrito en la Lista del Patrimonio de la Humanid …   Wikipedia Español

  • Stari Banovci — Стари Бановци L église orthodoxe de Stari Banovci Administration …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»