Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

spear+head

  • 61 a kádi

    spear part (its head)

    Tlingit noun dictionary > a kádi

  • 62 Spieß

    m; -es, -e
    1. (Bratspieß) spit; (Fleischspieß) skewer; HIST. (Speer) spear; Ochs am Spieß spit-roasted ox; den Spieß umdrehen fig. turn the tables ( gegen on); schreien wie am Spieß scream blue (Am. bloody) murder
    2. MIL. Sl. (Hauptfeldwebel) etwa sarge
    3. Jägerspr. spike; braten I
    * * *
    der Spieß
    (Bratspieß) skewer; spit;
    (Waffe) spear; pike
    * * *
    [ʃpiːs]
    m -es, -em -es, -e
    1) (= Stich- und Wurfwaffe) spear; (= Bratspieß) spit; (kleiner) skewer

    am Spíéß gebraten — roasted on the spit, spit-roast(ed)

    Lamm am Spíéß — spit-roast(ed) lamb

    schreien als ob man am Spíéß steckt (inf)to squeal like a stuck pig

    den Spíéß umkehren or umdrehen (fig)to turn the tables

    See:
    2) (MIL sl) sarge (inf)
    3) (HUNT) spike
    4) (TYP) spacing mark, work-up (US)
    * * *
    (a long pin of wood or metal for keeping meat together while roasting: Put the cubes of meat on a skewer.) skewer
    * * *
    <-es, -e>
    [ʃpi:s]
    m
    1. (Bratspieß) spit; (kleiner) skewer; (Cocktailspieß) cocktail skewer
    2. MIL (sl: Kompaniefeldwebel) sarge sl
    4.
    wie am \Spieß brüllen [o schreien] (fam) to squeal [or scream] like a stuck pig
    den \Spieß umdrehen [o umkehren] (fam) to turn the tables
    * * *
    der; Spießes, Spieße
    1) (Waffe) spear

    den Spieß umdrehen(ugs.) turn the tables

    wie am Spieß brüllen(ugs.) scream one's head off; scream blue murder (sl.)

    ein am Spieß gebratener Ochse — an ox roasted on the spit; a spit-roasted ox

    4) (Soldatenspr.) [company] sergeant major
    * * *
    Spieß m; -es, -e
    1. (Bratspieß) spit; (Fleischspieß) skewer; HIST (Speer) spear;
    Ochs am Spieß spit-roasted ox;
    den Spieß umdrehen fig turn the tables (
    gegen on);
    schreien wie am Spieß scream blue (US bloody) murder
    2. MIL sl (Hauptfeldwebel) etwa sarge
    3. JAGD spike; braten A
    * * *
    der; Spießes, Spieße
    1) (Waffe) spear

    den Spieß umdrehen(ugs.) turn the tables

    wie am Spieß brüllen(ugs.) scream one's head off; scream blue murder (sl.)

    ein am Spieß gebratener Ochse — an ox roasted on the spit; a spit-roasted ox

    4) (Soldatenspr.) [company] sergeant major

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > Spieß

  • 63 KRÓKR

    (-s, -ar), m.
    1) hook (nef hans var mikit ok krókr á);
    2) barb, on a spear or arrow-head (cf. krókaspjót, krókör);
    3) peg (þeir tóku reip ofan ór krókum);
    5) curve, bend, winding;
    rista krók, not to go straight;
    gøra sér króka, to make a detour;
    6) corner (nú gangit þér í krókinn hjá húsinu).
    * * *
    m., krákr, Am. 45, Pm. 76; [Engl. crook; Dan. krog; Swed. krok]:—a hook, anything crooked; krókr þrí-angaðr, a three-pronged hook, a trident, Bret. 6: a barb on a spear or arrow head, Grett. 45, 109 new Ed.: of a fishing-hook, Lil. 60, 78, 82; tveggja króka hald í vatnit, Pm. 41; nú er úlfs-hali einn á króki, a saying, Band, (in a verse): a peg, þeir tóku reip ofan ór krókum, Hrafn. 20; brjóta spjót ór krókum, Sturl. iii. 188: a kind of crooked-formed box to carry peat in, torf-krókar: the coils like a dragon’s tail on a ship’s stern, opp. to the ‘head’ (höfuð) on the ship’s stem, fram var á dreka-höfuð, en aptr krókr ok fram af sem sporðr, Hkr. i. 284; þat var dreki, var bæði höfuðin ok krókar aptr mjök gullbúit, Orkn. 332; höfuðit ok krókrinn var allt gullbúið, Fb. i. 435: a kind of boat-hook, a brand-hook, Ísl. ii. 411 (v. l.), N. G. L. ii. 448: of a wrestling trick, see hæl-krókr; the phrase, láta koma krók á móti bragði: a game, trying the strength by hooking one another’s fingers, fara í krók: the phrase, leggja sig í framkróka, to exert oneself, plan and devise; stýris-krókar, a rudder’s hook, Fas. iii. 204; hence prob. the phrase, þar reis at undir króki, there rose ( a wave) under the rudder, Sturl. i. 47: an anchor fluke, Fms. vi. (in a verse).
    2. a winding; Máriu-súðin (a ship) reist langan krók er þeir skyldu snúa henni, Fms. viii. 222; svá var skipat mönnum með fé þessu at þar skyldi engan krók rísta, i. e. to go straight, Ld. 96; göra sér krók, to make a circuit, Fas. iii. 197.
    3. a device; ok hefir hann þat í hug sér at rétta þenna krók, Ld. 40, 260, Stj. 515; Króka-Refr, Ref the Wily, Krók.
    II. a nook; í krókinn hjá húsinu, Fs. 42, (krók-pallr); aka e-m í öngan krók, to put one into a corner, to entrap, a saying, Fms. vi. 132 (in a verse).
    III. a nickname, Landn.; whence Króks-fjörðr, a local name, Landn. króka-spjót, n. a barbed spear, Ld. 78, Eg. 726, Fbr. 11, and see Worsaae, No. 350.

    Íslensk-ensk orðabók > KRÓKR

  • 64 SKAPT

    n.
    1) shaft, missile; skjóta skapti í móti e-m, to shoot a shaft against, to withstand;
    2) handle, haft, of an axe, hammer; shaft, pole of a spear (cf. hamarskapt, øxarskapt, spjótskapt);
    3) a shaft-shaped thing, e. g. a comet’s tail, the beam in a weaver’s loom, a peak on a helmet.
    * * *
    n., or better skaft, [A. S. sceaft; Engl. shaft; Dan. skaft; from skafa]:—prop. a ‘shaved stick,’ a shaft, missile, Hm. 127; skapti réttara, Gsp., Darr. 3, Gm. 9, Rm. 34, Fas. i. 173; this original sense is obsolete in prose (for Fas. i. 173 is a paraphrase from a lost poem), except in the metaph. and allit. phrase, skjóta skapti, Stj. 644, Odd. 22, El. 103; skjóta skapti í móti e-m, to shoot a shaft against, to withstand(cp. reisa rönd við e-m); at engi maðr mundi skapti skjóta í móti honum, Fms. vii. 210, xi. 344, Ld. 214; as also in the law phrase, skipta jörðu með skapti, to measure land with a spear, Gþl. 286.
    2. of a shaft-shapen thing, a comet’s tail, Fms. ix. 482: the beam in a weaver’s loom, Darr. 2; skaptið upp af hettinum, of a high-raised hood, Karl. 178, 286: the shaft by which a top is spun, in skapt-kringla: the phrase, sýnisk mér sem hann muni ekki þar lengi gengit hafa skapta muninn, Lv. 35.
    3. a handle, haft, of an axe, hammer, knife, the shaft or pole of a spear or the like; var skaptið (of an axe), svart af reyk, Eg. 183: of a spear-shaft, K. Þ. K. 96; hafði Ólafr skaptið ( the pole) en Hrappr spjótið (the spear’s head), Ld. 98; sviðu … járnvafit skaptið, Sturl. i. 63; this is the common Icel. sense of the word.
    II. in local names, Skapt-á, Shaft-river, [cp. the Scot. and Engl. name Shafto]; whence Skaptár-fell (sounded Skapta-fell, cp. Shap-fell in Westmoreland); Skaptar-fells-þing (sounded Skapta-fells-þing); whence Skapt-fellingar, m. pl. the men from S., Landn.; Skaptár-jökull, Skaptár-fells-jökull. 2. Skapti, a shaft-maker (?), as a nickname, and since as a pr. name, Landn.

    Íslensk-ensk orðabók > SKAPT

  • 65 VIGR

    (pl. vigrar), f. poet. spear.
    * * *
    f., pl. vigrar, [the short vowel and the radical r are against deriving vigr from víg]:—a spear, Edda (Gl.); flugbeittra vigra, Hornklofi; vigrar rjóða, to redden the spears (vigrat Cod.), id.; vel hefir vigr of skepta, Kormak; vigrar seiðr, a spear-charm, spear-song, i. e. battle, Sturl. (in a verse); vigra dunur, dynr, él, = the din, song, shower of spears, Lex. Poët. passim.
    II. Vigr, a local name of an island (in shape like a spear’s head) in north-western Icel.; í Vigr (acc.), Bs. i. 651; í eynni Vigr (dat.), 652: in the Orkneys, the mod. Veir; in the Orkn. S. Fb. ii. l. 9 from the bottom, einn ‘ungr’ read ‘í Vigr’ (i. e. Veir, the island where Kolbein Hrúga lived, after whom is named ‘the Castle of Cuppi Row’).

    Íslensk-ensk orðabók > VIGR

  • 66 hasta

        hasta ae, f    [1 HAS-], a staff, rod, pole: gramineae, reeds of bamboo: foliis intexere hastas, the thyrsus, V.: foliis praesuta, O.: pura, i. e. without a head, V.— A spear, lance, pike, javelin: eminus hastis uti: evelli iussit hastam: iactare: contendere, to hurl, V.: versā iuvencum Terga fatigamus hastā, i. e. use as a goad, V.: hastam in fines emittere (as a declaration of war), L.— A spear set up as the sign of a public auction (orig. of booty taken in war): praedae partem sub hastā vendidit, L.: hastā positā, cum bona venderet hastā positā pro aede: emptio ab hastā: comiti bus sub hastā venditis, L.: qui hastae huius gene ris adsueverant, i. e. to a public bidding for con tracts, L.: ius hastae, of auctions, Ta.— A littl spear (an ornament in the hair): recurva, O.— Fig., plur: abiecit hastas, i. e. lost courage.
    * * *
    spear/lance/javelin; spear stuck in ground for public auction/centumviral court

    Latin-English dictionary > hasta

  • 67 encabezar

    v.
    1 to headline.
    2 to head (lista, carta).
    El caballero encabezó la batalla The knight headed the battle.
    3 to lead.
    4 to lead off, to spearhead.
    El general obeso encabezaba el grupo The fat general led off the group.
    * * *
    1 (carta, lista) to head
    2 (acaudillar) to lead
    3 DEPORTE (carrera) to lead; (clasificación) to head, top
    * * *
    verb
    1) to head, lead
    * * *
    VT
    1) [+ movimiento, revolución, partido, delegación] to lead
    2) [+ lista, liga] to head, be at the top of
    3) [+ carta, artículo] to head
    4) [+ vino] to fortify
    5) †† [+ población] to register ( for tax purposes)
    * * *
    verbo transitivo
    1) <artículo/escrito> to head
    2)
    a) <liga/clasificación/lista> to head, be at the top of; <carrera/movimento/revolución> to lead
    b) <delegación/comité> to head, lead
    * * *
    = enter, head, label with + a heading, lead, spearhead, head, lead off, headline, top.
    Ex. Texts published with commentary are entered under the commentator if the commentary is emphasised.
    Ex. Paragraphs headed 'results', 'conclusions', 'recommendations', 'discussion', 'future work' are often fruitful sources of material for inclusion in an abstract.
    Ex. Each file will be labelled with a heading which corresponds with the material to be organised.
    Ex. A book index is an alphabetically arranged list of words or terms leading the reader to the numbers of pages on which specific topics are considered, or on which specific names appear.
    Ex. STN International is a host arrangement being spearheaded by Chemical Abstracts Services.
    Ex. A stickler for details, sometimes to the point of compulsion, Edmonds was deemed a fortuitous choice to head the monumental reorganization process.
    Ex. Laurence Prusak will lead off the guest lectures on Monday, August 20th.
    Ex. Leading technology visionaries will headline this annual knowledge community event.
    Ex. Google, Yahoo!, MSN Search and Ask Jeeves top the list of information sources respondents thought provide worthwhile information = Google, Yahoo!, MSN Search and Ask Jeeves encabezan la lista de fuentes que los encuestados consideran ofrecen información pertinente.
    ----
    * encabezar la lista = top + the list.
    * * *
    verbo transitivo
    1) <artículo/escrito> to head
    2)
    a) <liga/clasificación/lista> to head, be at the top of; <carrera/movimento/revolución> to lead
    b) <delegación/comité> to head, lead
    * * *
    = enter, head, label with + a heading, lead, spearhead, head, lead off, headline, top.

    Ex: Texts published with commentary are entered under the commentator if the commentary is emphasised.

    Ex: Paragraphs headed 'results', 'conclusions', 'recommendations', 'discussion', 'future work' are often fruitful sources of material for inclusion in an abstract.
    Ex: Each file will be labelled with a heading which corresponds with the material to be organised.
    Ex: A book index is an alphabetically arranged list of words or terms leading the reader to the numbers of pages on which specific topics are considered, or on which specific names appear.
    Ex: STN International is a host arrangement being spearheaded by Chemical Abstracts Services.
    Ex: A stickler for details, sometimes to the point of compulsion, Edmonds was deemed a fortuitous choice to head the monumental reorganization process.
    Ex: Laurence Prusak will lead off the guest lectures on Monday, August 20th.
    Ex: Leading technology visionaries will headline this annual knowledge community event.
    Ex: Google, Yahoo!, MSN Search and Ask Jeeves top the list of information sources respondents thought provide worthwhile information = Google, Yahoo!, MSN Search and Ask Jeeves encabezan la lista de fuentes que los encuestados consideran ofrecen información pertinente.
    * encabezar la lista = top + the list.

    * * *
    encabezar [A4 ]
    vt
    A ‹artículo/escrito› to head
    B
    1 ‹liga/clasificación› to head, top, be at the top of; ‹carrera› to lead
    el francés encabezó la carrera durante casi una hora the Frenchman led the race o was in the lead for almost an hour
    una pancarta enorme encabezaba la manifestación the demonstration was headed by a huge banner, there was a huge banner at the head of the demonstration
    2 ‹lista/candidatura› to head, be at the top of; ‹delegación/comité› to head, lead
    3 ‹movimiento/revolución› to lead
    * * *

    encabezar ( conjugate encabezar) verbo transitivo
    1artículo/escrito to head
    2
    a)liga/clasificación/lista to head, be at the top of;

    carrera/movimento/revolución to lead
    b)delegación/comité to head, lead

    encabezar verbo transitivo
    1 (una manifestación, protesta) to lead
    2 Dep to be at the top, lead: los gimnastas ucranianos encabezan la clasificación, the Ucranian gymnasts are at the top of the classification table
    3 (una lista) to head
    (un periódico) to lead
    ' encabezar' also found in these entries:
    English:
    bill
    - head
    - lead
    - spearhead
    - top
    - spear
    * * *
    1. [marcha, manifestación, carrera] to lead;
    encabezar la competición to be in first place o in the lead in the competition;
    el Real encabeza la clasificación Real is at the top of the league
    2. [revuelta, movimiento, campaña] to lead;
    [comisión, delegación, misión] to head
    3. [carta] to begin, to open;
    [escrito, lista, apartado] to head; [artículo de periódico] to headline
    4. [libro] to write the foreword for
    5. [vino] to fortify
    * * *
    v/t head; movimiento, revolución lead
    * * *
    encabezar {21} vt
    1) : to head, to lead
    2) : to put a heading on
    * * *
    1. (manifestación, carta) to head
    2. (clasificación, lista) to be at the top of
    3. (carrera) to be in the lead
    ¿qué ciclista encabeza la carrera? which cyclist is in the lead?

    Spanish-English dictionary > encabezar

  • 68 LJÓSTA

    * * *
    (lýst; laust, lustum; lostinn), v.
    1) to strike, smite (laust hann sveininn með sprota); l. e-n kinnhest, to give one a box on the ear; hann lýstr ofan í miðjan hvirfil honum, he dealt him a blow in the middle of the crown; laust hann selinn í svima, he stunned the seal (by a blow on the head);
    2) to strike, hit, with a spear, arrow (þá var Knútr lostinn öru til bana); Þjóstólfr skaut broddi, ok laust undir kverkina, and hit him under the chin;
    3) phrases, l. árum í sjó, to dash the oars into the sea; l. eldi í, to put fire to; l. e-u upp, to spread a rumour (skal ek þá l. upp þeim kvitt, at); l. upp herópi, to raise the war-cry; l. e-u við e-u, to put forth in defiance against (E. laust skildinum við kesjunni); G. lýstr við atgeirinum, G. parries the blow with the bill;
    4) impers. illviðri lýstr á, bad weather comes on of a sudden; laust í bardaga með þeim mikinn, it came to a great battle between them; laust hræzlu í hug þeim, they were panic-stricken; e-m lýstr saman, to come to blows, begin to fight; ok er saman laust liðinu, when they came to close fighting; myrkri lýstr yfir, darkness comes on suddenly.
    * * *
    pres. lýstr, pl. ljóstum; pret. laust, 2nd pers. laust, pl. lustu; subj. lysti; imperat. ljóst (Þiðr. 323), ljóstú (Kormak); part. lostinn:—a weak pres. lýstir, Grág. ii. 15, Rb. 356; a weak pret. lýsti, Þd. 13 (listi Ed.), Lv. 24, Post., see Lex. Poët.:—to strike, smite, hann hóf upp knatt-tréit ok laust Grím, Eg. 189; ok laust hann sveininn með sprota, Nj. 16; þá reiddisk Þorvaldr ok laust hana í andlitið svá at blæddi, 18; ílla er þá ef ek em þjófs-nautr, ok lýstr hana kinnhest, 75; þá skal ek nú, segir hón, muna þér kinnhestinn þann er þú laust mik, 116, Fms. vii. 157; hann laust við eyra Sámi, Sturl. iii. 123; hann laust milli herðanna Bergi með hjöltunum, Fs. 52; mun þess goldit vera, at þú lýstir mik saklausan, Post.; en þat er Jökull bróðir minn laust þik högg, þat skaltú hafa bótalaust, Fs. 57, Sturl. iii. 26; heldr en þeir lysti á stokk eða stein, Fms. vii. 227; ljósta á dyrr, Finnb.; or ljósta högg á dyrr, Fs. 131; ok laust í höfuð mér svá mikit högg, at haussinn lamðisk, Fms. ii. 188, Bs. i. 335; laust hann selinn í svima, 342; segja menn at hann lysti (subj.) af honum höfuðit, Edda 36; lýstr ofan á miðjan hvirfil … reiðir þá hamarinn af öllu afli ok lýstr á þunn-vangann, 30; lýstr í höfuð honum, 29; ef maðr lýstir mann svá at blátt eðr rautt verðr eptir, Grág. ii. 15; slíkt er þótt knífi sé lostið eða spyrnt, 16; hann lýsti horninu í höfuð honum, Lv. 24; Rútr laust vinstri hendi utan á hlýr öxinni, Nj. 28; Egill laust skildinum við kesjunni, Eg. 378; ok lýstr við atgeirinum, Nj.: of a gale, en er þeir kómu í Veggjaðar-sund, lustu þá veðr, Fms. ix. 21.
    II. to hit, strike, with a spear or the like; hann var lostinn manns-höfði í gögnum, Edda 55; þá var Knútr lostinn öru til bana, Fms. i. 118; Þjóstólfr skaut broddi, ok laust ( and hit him) undir kverkina, svá at yddi út um hnakkann, vii. 211; maðr skaut ör ór flokki Hákonar ok laust undir kverkina, 273; hann lýstir dýr með hornum sér til matar, Rb. 356; lostinn ( struck) af fjánda, 623. 22: [hence the mod. Norse ljostre = to spear or strike salmon with a fish-spear; cp. ljóstr.]
    III. the phrases, ljósta árum í sjó, ok róa sem ákafast, to dash the oars into the sea, of the first stroke of the oars, Gísl. 61, Fms. viii. 144; og lustu árum hinn gráa sæ, Od. (in Dr. Egilsson’s version): ljósta eldi í, to put fire to; báru á við ok næfrar ok hálm ok lustu þar í eldi, Fms. ix. 44: ljósta upp herópi, to raise the war cry, vii. 260, 264, Eg. 88: metaph., ljósta e-u upp, to spread a rumour, Fms. x. 120; ljósta upp kvitt, Nj. 107; ljósta e-u við, to put forth, bring up as a pretext, Nj. 99: to pick, næfrar skal hann eigi ljósta til sölu, N. G. L. i. 39 (ii. 138).
    IV. impers., of a sudden gust of wind, tempest, fire, it blows up of a sudden; þá laust á móti þeim útnyrðingi steinóðum, 656 C. 21; ok láta opna, til þess at þar lysti í vindi, Fms. xi. 34; ok síðan lýstr á íllviðri fyrir þeim, 51; er élinu laust á, ok meðan þat hélzk, 136; laust í móti þeim svá miklu fárviðri, … laust vindi í móti þeim, Gullþ. 6, 8; þvíat myrkri laust yfir allt, Þorst. Síðu H. 10; þá laust eldinum af fuglunum í þekjuna, the thatch caught fire, Fms. vi. 153; þá laust í verkjum, he was taken with sudden pains, viii. 339; þá laust hræðslu í hug þeim, they were panic-stricken, 43: of a battle, fight, e-m lýstr saman, to come to blows, pitched fight; laust saman með þeim snarpri sókn, Odd. 117 new Ed.; ok lýstr þegar í bardaga með þeim bræðrum, Fms. xi. 15; ok laust í bardaga með þeim, Nj. 127; ok er saman laust liðinu, when they came to close fighting, Korm. 170, Fms. viii. 38, Stj. 604; nú lýstr þeim saman, Ísl. ii. 364.
    V. recipr., ljóstask, to come to blows; ef þrælar manna ljóstask, Grág. ii. 155.

    Íslensk-ensk orðabók > LJÓSTA

  • 69 мушвам

    муша, мушна 1. poke, push, thrust, jab, job, jog, prod (s.th., at s.th.)
    (еднократно) give a poke/push/thrust/jab
    мушвам някого в ребрата dig/prod s.o. in the ribs
    2. (пъхвам) stick, thrust, shove, jab, plunge, run, tuck (в in, into, through)
    мушвам глава под крилото си tuck o.'s head under o.'s wing
    мушвам нещо под мишница tuck s.th. under o.'s arm
    мушвам ръце в джобовете bury/plunge o.'s hands into o.'s pockets
    тя му мушна парите в ръката she thrust the money into his hand
    мушнал съм го някъде I've stuck it away somewhere
    мушвам си носа вж. нос
    (слагам) stick/shove/put away
    4. (забивам-кама и пр.) stick
    (промушвам-с кама, нож) stab, ( с копие) spear
    (бодвам-с игла и пр.) prick (s.th. with a pin, etc.)
    (бутвам с глава-за овен и пр.) butt (at s.o.)
    мушвам нещо с игла stick a pin into s.th.
    мушвам някого с нож в гърба stick a dagger into s.o.'s back
    мушвам се slip/sneak in; slip, sneak (into s.th.)
    мушвам се в леглото slip into bed
    той се мушна в тълпата и изчезна he slipped into the crowd and disappeared
    * * *
    insert; poke; run; thrust; dive; jab; poke; stick: Where have you stuck it? - Къде си го мушнал?
    * * *
    1. (бодвам - с игла и пр.) prick (s. th. with a pin, etc.) 2. (бутвам с глава - за овен и пр.) butt (at s. o.) 3. (еднократно) give a poke/push/thrust/jab 4. (забивам - кама и пр.) stick 5. (на шиш) spit 6. (незабелязано) slip (в into) 7. (прибирам) tuck (away) 8. (промушвам - с кама, нож) stab, (с копие) spear 9. (пъхвам) stick, thrust, shove, jab, plunge, run, tuck (в in, into, through) 10. (с лакът) nudge 11. (с остен) goad 12. (с рога) gore 13. (светкавично бързо) whisk (into) (провирам се) squeeze (through) 14. (слагам) stick/shove/put away 15. МУШВАМ ce slip/sneak in;slip, sneak (into s.th.) 16. МУШВАМ глава под крилото си tuck o.'s head under o.'s wing 17. МУШВАМ нещо под мишница tuck s.th. under o.'s arm 18. МУШВАМ нещо с игла stick a pin into s. th. 19. МУШВАМ някого в ребрата dig/prod s.o. in the ribs 20. МУШВАМ някого с нож в гърба stick a dagger into s.o.'s back 21. МУШВАМ ръце в джобовете bury/plunge o.'s hands into o.'s pockets 22. МУШВАМ се в леглото slip into bed 23. МУШВАМ си носа вж. нос 24. муша, мушна poke, push, thrust, jab, job, jog, prod (s.th., at s.th.) 25. мушнал съм го някъде I've stuck it away somewhere 26. той се мушна в тълпата и изчезна he slipped into the crowd and disappeared 27. тя му мушна парите в ръката she thrust the money into his hand

    Български-английски речник > мушвам

  • 70 cuspis

        cuspis idis, f    a point, pointed end, blade, head: asseres cuspidibus praefixi, Cs.: acuta teli, O.: pro longā cuspide rostrum, sword-blade, O.—A spear, javelin, lance, V.: tremenda, H.—A trident (of Neptune), O.: triplex, O.—A sceptre (of Aeolus), V.—A sting (of a scorpion), O.
    * * *
    point/tip (spear), pointed end; spit/stake; blade; javelin/spear/lance; sting

    Latin-English dictionary > cuspis

  • 71 lancea

        lancea ae, f    a Spanish lance, light spear, lance, spear: lanceas portare, S.: lata, i. e. with a broad head, V.: duas lanceas dextrā praeferens, Cu.: miles lanceis adsultans, Ta.
    * * *
    light spear, lance

    Latin-English dictionary > lancea

  • 72 sparus

        sparus ī, m    a small spear with a barbed head, hunting-spear: sparos portare, S., L.: manūs armat sparus, V.
    * * *
    hunting-spear, javelin; a small kind of sea bream

    Latin-English dictionary > sparus

  • 73 spids

    apex, head, pinnacle, point, pointed, sharp, spike, stem, tip
    * * *
    I. (en -er)
    ( skarp, stikkende) point ( fx of a knife, a pin, a pencil, a spear);
    ( yderste ende) tip ( fx of a finger, a nose, a tongue, a wing), end (
    fx cut the end of a cigar),
    ( af mole) head;
    ( af pen) nib;
    ( øverste ende) top ( fx the top of a mountain);
    ( lungespids) apex;
    (på gitter etc) spike;
    ( pibespids) mouthpiece;
    ( på gaffel) prong, tine;
    ( gren af hjortegevir) prong, tine, point;
    ( hunderace) spitz;
    (mat.: på kurve) cusp;
    [spidserne pl]
    ( om personer) the bigwigs;
    [ i spidsen for] at the head of, leading;
    [ med vb + præp:]
    [ gå i spidsen] lead the way;
    [ gå i spidsen for optoget] head the procession;
    T ( om person: blive hysterisk) go off the deep end;
    ( blive rasende) blow one's top; hit the ceiling;
    ( om sag: tilspidse sig) come to a head;
    ( gå i hårdknude) come to a deadlock;
    [ løbe ud i en spids] taper off to a point ( fx the upper part tapers
    (el. is tapered) off to a point);
    [ stille én i spidsen for] put somebody at the head of;
    [ stille sig i spidsen for] place oneself at the head of, take charge of;
    [ stå i spidsen for noget] be at the head of something ( fx a party);
    (fig) push it to extremes.
    II. adj pointed ( fx beard, chin, nose, gable), sharp ( fx pencil, needle, thorn);
    ( om ansigt: mager) pinched;
    ( spydig) pointed, cutting ( fx remark), tart ( fx answer), dry ( fx
    smile);
    [ spids pen] fine nib,
    (fig) caustic pen;
    [ spids vinkel] acute angle.

    Danish-English dictionary > spids

  • 74 Á

    * * *
    a negative suffix to verbs, not;
    era útmakligt, at it is not unmeet that.
    * * *
    1.
    á, prep., often used elliptically, or even adverbially, [Goth. ana; Engl. on; Germ. an. In the Scandinavian idioms the liquid n is absorbed. In English the same has been supposed to happen in adverbial phrases, e. g. ‘along, away, abroad, afoot, again, agate, ahead, aloft, alone, askew, aside, astray, awry,’ etc. It is indeed true that the Ormulum in its northern dialect freq. uses o, even in common phrases, such as ‘o boke, o land, o life, o slæpe, o strande, o write, o naht, o loft,’ etc., v. the glossary; and we may compare on foot and afoot, on sleep (Engl. Vers. of Bible) and asleep; A. S. a-butan and on-butan (about); agen and ongean (again, against); on bæc, aback; on life, alive; on middan, amid. But it is more than likely that in the expressions quoted above, as well as in numberless others, as well in old as in modern English, the English a- as well as the o- of the Ormulum and the modern Scottish and north of England o- are in reality remains of this very á pronounced au or ow, which was brought by the Scandinavian settlers into the north of England. In the struggle for supremacy between the English dialects after the Conquest, the Scandinavian form á or a won the day in many cases to the exclusion of the Anglo-Saxon on. Some of these adverbs have representatives only in the Scandinavian tongues, not in Anglo-Saxon; see below, with dat. B. II, C. VII; with acc. C. I. and VI. The prep. á denotes the surface or outside; í and ór the inside; at, til, and frá, nearness measured to or from an object: á thus answers to the Gr. επί; the Lat. in includes á and i together.]
    With dat. and acc.: in the first case with the notion of remaining on a place, answering to Lat. in with abl.; in the last with the notion of motion to the place, = Lat. in with acc.
    WITH DAT.
    A. Loc.
    I. generally on, upon; á gólfi, on the floor, Nj. 2; á hendi, on the hand (of a ring), 48, 225; á palli, 50; á steini, 108; á vegg, 115; á sjá ok á landi, on sea and land. In some instances the distinction between d and i is loose and wavering, but in most cases common sense and usage decide; thus ‘á bók’ merely denotes the letters, the penmanship, ‘í’ the contents of a book; mod. usage, however, prefers ‘í,’ lesa í bók, but stafr á bók. Old writers on the other hand; á bókum Enskum, in English books, Landn. 24, but í Aldafars bók, 23 (in the book De Mensurâ Temporum, by Bede), cp. Grág. i. 76, where á is a false reading instead of at; á bréfi, the contents of a letter: of clothing or arms, mítr á höfði, sverð á hlið, mitre on head, sword on side, Fms. i. 266, viii. 404; hafa lykil á sér, on one’s person, 655 xxvii. 22; möttull á tyglum, a mantle hanging on (i. e. fastened by) laces, Fms. vii. 201: á þingi means to be present at a meeting; í þingi, to abide within a jurisdiction; á himni, á jörðu, on (Engl. in) heaven and earth, e. g. in the Lord’s Prayer, but í helviti, in hell; á Gimli, Edda (of a heavenly abode); á báti, á skipi denote crew and cargo, ‘í’ the timber or materials of which a ship is built, Eg. 385; vera í stafni á skipi, 177: á skógi, to be abroad in a wood (of a hunter, robber, deer); but to be situated (a house), at work (to fell timber), í skógi, 573, Fs. 5, Fms. iii. 122, viii. 31, xi. 1, Glúm. 330, Landn. 173; á mörkinni, Fms. i. 8, but í mörk, of a farm; á firðinum means lying in a firth, of ships or islands (on the surface of the water), þær eyjar liggja á Breiðafirði, Ld. 36; but í firði, living in a district named Firth; á landi, Nj. 98, Fms. xi. 386.
    II. á is commonly used in connection with the pr. names or countries terminating in ‘land,’ Engl. in, á Englandi, Írlandi, Skotlandi, Bretlandi, Saxlandi, Vindlandi, Vínlandi, Grænalandi, Íslandi, Hálogalandi, Rogalandi, Jótlandi, Frakklandi, Hjaltlandi, Jamtalandi, Hvítramannalandi, Norðrlöndum, etc., vide Landn. and the index to Fms. xii. In old writers í is here very rare, in modern authors more frequent; taste and the context in many instances decide. An Icelander would now say, speaking of the queen or king, ‘á Englandi,’ ruling over, but to live ‘í Englandi,’ or ‘á Englandi;’ the rule in the last case not being quite fixed.
    2. in connection with other names of countries: á Mæri, Vörs, Ögðum, Fjölum, all districts of Norway, v. Landn.; á Mýrum (in Icel.), á Finnmörk, Landn., á Fjóni (a Danish island); but í Danmörk, Svíþjóð (á Svíþjóðu is poët., Gs. 13).
    3. before Icel. farms denoting open and elevated slopes and spaces (not too high, because then ‘at’ must be used), such as ‘staðr, völlr, ból, hjalli, bakki, heimr, eyri,’ etc.; á Veggjum, Landn. 69; á Hólmlátri, id.: those ending in ‘-staðr,’ á Geirmundarstöðum, Þórisstöðum, Jarðlangsstöðum…, Landn.: ‘-völlr,’ á Möðruvöllum: á Fitjum (the farm) í Storð (the island), í Fenhring (the island) á Aski (the farm), Landn., Eg.: ‘-nes’ sometimes takes á, sometimes í (in mod. usage always ‘í’), á Nesi, Eb. 14, or í Krossnesi, 30; in the last case the notion of island, νησος, prevails: so also, ‘fjörðr,’ as, þeir börðust á Vigrafirði (of a fight o n the ice), Landn. 101, but orusta í Hafrsfirði, 122: with ‘-bær,’ á is used in the sense of a farm or estate, hón sa á e-m bæ mikit hús ok fagrt, Edda 22; ‘í bæ’ means within doors, of the buildings: with ‘Bær’ as pr. name Landn. uses ‘í,’ 71, 160, 257, 309, 332.
    4. denoting on or just above; of the sun, when the time is fixed by regarding the sun in connection with points in the horizon, a standing phrase in Icel.; sól á gjáhamri, when the sun is on the crag of the Rift, Grág. i. 26, cp. Glúm. 387; so, brú á á, a bridge on a river, Fms. viii. 179, Hrafn. 20; taka hús á e-m, to surprise one, to take the house over his head, Fms. i. 11.
    III. á is sometimes used in old writers where we should now expect an acc., esp. in the phrase, leggja sverði (or the like) á e-m, or á e-m miðjum, to stab, Eg. 216, Gísl. 106, Band. 14; þá stakk Starkaðr sprotanum á konungi, then Starkad stabbed the king with the wand, Fas. iii. 34; bíta á kampi (vör), to bite the lips, as a token of pain or emotion, Nj. 209, 68; taka á e-u, to touch a thing, lay hold of it, v. taka; fá á e-u, id. (poët.); leggja hendr á (better at) síðum, in wrestling, Fms. x. 331; koma á úvart á e-m, to come on one unawares, ix. 407 (rare).
    B. TEMP. of a particular point or period of time, at, on, in:
    I. gener. denoting during, in the course of; á nótt, degi, nætrþeli …, Bs. i. 139; or spec. adding a pron. or an adject., á næsta sumri, the next summer; á því ári, þingi, misseri, hausti, vári, sumri …, during, in that year …, Bs. i. 679, etc.; á þrem sumrum, in the course of three summers, Grág. i. 218; á þrem várum, Fms. ii. 114; á hálfs mánaðar fresti, within half a month’s delay, Nj. 99; á tvítugs, sextugs … aldri, á barns, gamals aldri, etc., at the age of …, v. aldr: á dögum e-s, in the days of, in his reign or time, Landn. 24, Hrafn. 3, Fms. ix. 229.
    II. used of a fixed recurrent period or season; á várum, sumrum, haustum, vetrum, á kveldum, every spring, summer …, in the evenings, Eg. 711, Fms. i. 23, 25, vi. 394, Landn. 292: with the numeral adverbs, cp. Lat. ter in anno, um sinn á mánuði, ári, once a month, once a year, where the Engl. a is not the article but the preposition, Grág. i. 89.
    III. of duration; á degi, during a whole day, Fms. v. 48; á sjau nóttum, Bárð. 166; á því meli, during that time, in the meantime, Grág. i. 259.
    IV. connected with the seasons (á vetri, sumri, vári, hausti), ‘á’ denotes the next preceding season, the last winter, summer, autumn, Eb. 40, 238, Ld. 206: in such instances ‘á’ denotes the past, ‘at’ the future, ‘í’ the present; thus í vetri in old writers means this winter; á vetri, last winter; at vetri, next winter, Eb. 68 (in a verse), etc.
    C. In various other relations, more or less metaphorically, on, upon, in, to, with, towards, against:
    I. denoting object, in respect of, against, almost periphrastically; dvelja á náðum e-s, under one’s protection, Fms. i. 74; hafa metnað á e-u, to be proud of, to take pride in a thing, 127.
    2. denoting a personal relation, in; bæta e-t á e-m, to make amends, i. e. to one personally; misgöra e-t á e-m, to inflict wrong on one; hafa elsku (hatr) á e-m, to bear love ( hatred) to one, Fms. ix. 242; hefna sín á e-m, to take revenge on one’s person, on anyone; rjúfa sætt á e-m, to break truce on the person of any one, to offend against his person, Nj. 103; hafa sár á sér, 101; sjá á e-m, to read on or in one’s face; sér hann á hverjum manni hvárt til þín er vel eðr illa, 106; var þat brátt auðséð á hennar högum, at …, it could soon be seen in all her doings, that …, Ld. 22.
    3. also generally to shew signs of a thing; sýna fáleika á sér, to shew marks of displeasure, Nj. 14, Fs. 14; taka vel, illa, lítt, á e-u, to take a thing well, ill, or indifferently, id.; finna á sér, to feel in oneself; fann lítt á honum, hvárt …, it could hardly be seen in his face, whether …, Eb. 42; líkindi eru á, it is likely, Ld. 172; göra kost á e-u, to give a choice, chance of it, 178; eiga vald á e-u, to have power over …, Nj. 10.
    II. denoting encumbrance, duty, liability; er fimtardómsmál á þeim, to be subject to …, Nj. 231; the phrase, hafa e-t á hendi, or vera á hendi e-m, on one’s hands, of work or duty to be done; eindagi á fé, term, pay day, Grág. i. 140; ómagi (skylda, afvinna) á fé, of a burden or encumbrance, D. I. and Grág. in several passages.
    III. with a personal pronoun, sér, mér, honum …, denoting personal appearance, temper, character, look, or the like; vera þungr, léttr … á sér, to be heavy or light, either bodily or mentally; þungr á sér, corpulent, Sturl. i. 112; kátr ok léttr á sér, of a gay and light temper, Fms. x. 152; þat bragð hafði hann á sér, he looked as if, … the expression of his face was as though …, Ld., cp. the mod. phrase, hafa á sér svip, bragð, æði, sið, of one’s manner or personal appearance, to bear oneself as, or the like; skjótr (seinn) á fæti, speedy ( slow) of foot, Nj. 258.
    IV. as a periphrasis of the possessive pronoun connected with the limbs or parts of the body. In common Icel. such phrases as my hands, eyes, head … are hardly ever used, but höfuð, eyru, hár, nef, munnr, hendr, fætr … á mér; so ‘í’ is used of the internal parts, e. g. hjarta, bein … í mér; the eyes are regarded as inside the body, augun í honum: also without the possessive pronoun, or as a periphrasis for a genitive, brjóstið á e-m, one’s breast, Nj. 95, Edda 15; súrnar í augum, it smarts in my eyes, my eyes smart, Nj. 202; kviðinn á sér, its belly, 655 xxx. 5, Fms. vi. 350; hendr á henni, her hands, Gísl. (in a verse); í vörunum á honum, on his lips, Band. 14; ristin á honum, his step, Fms. viii. 141; harðr í tungu, sharp of tongue, Hallfred (Fs. 114); kalt (heitt) á fingrum, höndum, fótum …, cold ( warm) in the fingers, hands, feet …, i. e. with cold fingers, etc.; cp. also the phrase, verða vísa (orð) á munni, of extemporising verses or speeches, freq. in the Sagas; fastr á fótum, fast by the leg, of a bondsman, Nj. 27: of the whole body, díla fundu þeir á honum, 209. The pers. pron. is used only in solemn style (poetry, hymns, the Bible), and perhaps only when influenced by foreign languages, e. g. mitt hjarta hví svo hryggist þú, as a translation of ‘warumb betrübst du dich mein Herz?’ the famous hymn by Hans Sachs; instead of the popular hjartað í mér, Sl. 43, 44: hjartað mitt is only used as a term of endearment, as by a husband to his wife, parents to their child, or the like, in a metaphorical sense; the heart proper is ‘í mér,’ not ‘mitt.’
    2. of other things, and as a periphrasis of a genitive, of a part belonging to the whole, e. g. dyrr á husi = húsdyrr, at the house-doors; turn á kirkju = kirkju turn; stafn, skutr, segl, árar … á skipi, the stem, stern, sail … of a ship, Fms. ix. 135; blöð á lauk, á tré …, leaves of a leek, of a tree …, Fas. i. 469; egg á sverði = sverðs egg; stafr á bók; kjölr á bók, and in endless other instances.
    V. denoting instrumentality, by, on, or a-, by means of; afla fjár á hólmgöngum, to make money a-duelling, by means of duels, Eg. 498; á verkum sínum, to subsist on one’s own work, Njarð. 366: as a law term, sekjast á e-ju, to be convicted upon …, Grág. i. 123; sekst maðr þar á sínu eigini ( a man is guilty in re sua), ef hann tekr af þeim manni er heimild ( possessio) hefir til, ii. 191; falla á verkum sínum, to be killed flagranti delicto, v. above; fella e-n á bragði, by a sleight in wrestling; komast undan á flótta, to escape by flight, Eg. 11; á hlaupi, by one’s feet, by speed, Hkr. ii. 168; lifa á e-u, to feed on; bergja á e-u, to taste of a thing; svala sér á e-u, to quench the thirst on.
    VI. with subst. numerals; á þriðja tigi manna, up to thirty, i. e. from about twenty to thirty, Ld. 194; á öðru hundraði skipa, from one to two hundred sail strong, Fms. x. 126; á níunda tigi, between eighty and ninety years of age, Eg. 764, v. above: used as prep., á hendi, on one’s hand, i. e. bound to do it, v. hönd.
    VII. in more or less adverbial phrases it may often be translated in Engl. by a participle and a- prefixed; á lopti, aloft; á floti, afloat; á lífi, alive; á verðgangi, a-begging; á brautu, away; á baki, a-back, behind, past; á milli, a-tween; á laun, alone, secretly; á launungu, id.; á móti, against; á enda, at an end, gone; á huldu, hidden; fara á hæli, to go a-heel, i. e. backwards, Fms. vii. 70;—but in many cases these phrases are transl. by the Engl. partic. with a, which is then perh. a mere prefix, not a prep., á flugi, a-flying in the air, Nj. 79; vera á gangi, a-going; á ferli, to be about; á leiki, a-playing, Fms. i. 78; á sundi, a-swimming, ii. 27; á verði, a-watching, x. 201; á hrakningi, a-wandering; á reiki, a-wavering; á skjálfi, a-shivering; á-hleri, a-listening; á tali, a-talking, Ísl. ii. 200; á hlaupi, a-running, Hkr. ii. 268; á verki, a-working; á veiðum, a-hunting; á fiski, a-fishing; á beit, grazing: and as a law term it even means in flagranti, N. G. L. i. 348.
    VIII. used absolutely without a case in reference to the air or the weather, where ‘á’ is almost redundant; þoka var á mikil, a thick fog came on, Nj. 267; niðamyrkr var á, pitch darkness came on, Eg. 210; allhvast á norðan, a very strong breeze from the north, Fms. ix. 20; þá var á norðrænt, a north wind came on, 42, Ld. 56; hvaðan sem á er, from whatever point the wind is; var á hríð veðrs, a snow storm came on, Nj. 282; görði á regn, rain came on, Fms. vi. 394, xi. 35, Ld. 156.
    WITH ACC.
    A. Loc.
    I. denoting simple direction towards, esp. connected with verbs of motion, going, or the like; hann gékk á bergsnös, Eg. 389; á hamar, Fas. ii. 517.
    2. in phrases denoting direction; liggja á útborða, lying on the outside of the ship, Eg. 354; á annat borð skipinu, Fms. vii. 260; á bæði borð, on both sides of the ship, Nj. 124, Ld. 56; á tvær hliðar, on both sides, Fms. v. 73. Ísl. ii. 159; á hlið, sidewards; út á hlið, Nj. 262, Edda 44; á aðra hönd henni, Nj. 50, Ld. 46; höggva á tvær hendr, to hew or strike right and left, Ísl. ii. 368, Fas. i. 384, Fms. viii. 363, x. 383.
    3. upp á, upon; hann tók augu Þjaza ok kastaði upp á himin, Edda 47: with verbs denoting to look, see, horfa, sjá, líta, etc.; hann rak skygnur á land, he cast glances towards the land, Ld. 154.
    II. denoting direction with or without the idea of arriving:
    1. with verbs denoting to aim at; of a blow or thrust, stefna á fótinn, Nj. 84; spjótið stefnir á hann miðjan, 205: of the wind, gékk veðrit á vestr, the wind veered to west, Fms. ix. 28; sigla á haf, to stand out to sea, Hkr. i. 146, Fms. i. 39: with ‘út’ added, Eg. 390, Fms. x. 349.
    2. conveying the notion of arriving, or the intervening space being traversed; spjótið kom á miðjan skjöldinn, Eg. 379, Nj. 96, 97; langt upp á land, far up inland, Hkr. i. 146: to reach, taka ofan á belti, of the long locks of a woman, to reach down to the belt, Nj. 2; ofan á bringu, 48; á þa ofan, 91.
    III. without reference to the space traversed, connected with verbs denoting to go, turn, come, ride, sail, throw, or the like, motion of every kind; hann kastar honum á völlinn, he flings him down, Nj. 91; hlaupa á skip sitt, to leap on board his ship, 43; á hest, to mount quickly, Edda 75; á lend hestinum, Nj. 91; hann gengr á sáðland sitt, he walks on to his fields, 82: on, upon, komast á fætr, to get upon one’s legs, 92; ganga á land, to go a-shore, Fms. i. 40; ganga á þing, vii. 242, Grág. (often); á skóg, á merkr ok skóga, into a wood, Fb. i. 134, 257, Fms. xi. 118, Eg. 577, Nj. 130; fara á Finnmörk, to go travelling in Finmark, Fms. i. 8; koma, fara á bæ, to arrive at the farm-house; koma á veginn, Eg. 578; stíga á bát, skip, to go on board, 158; hann gékk upp á borg, he went up to the burg (castle), 717; en er þeir komu á loptriðið, 236; hrinda skipum á vatn, to float the ships down into the water, Fms. i. 58; reka austr á haf, to drift eastwards on the sea, x. 145; ríða ofan á, to ride down or over, Nj. 82.
    IV. in some cases the acc. is used where the dat. would be used, esp. with verbs denoting to see or hear, in such phrases as, þeir sá boða mikinn inn á fjörðinn, they saw great breakers away up in the bight of the firth, the acc. being due perhaps to a motion or direction of the eye or ear towards the object, Nj. 124; sá þeir fólkit á land, they saw the people in the direction of land, Fas. ii. 517: in phrases denoting to be placed, to sit, to be seated, the seat or bench is freq. in the acc. where the dat. would now be used; konungr var þar á land upp, the king was then up the country, the spectator or narrator is conceived as looking from the shore or sea-side, Nj. 46; sitja á miðjan bekk, to be seated on the middle bench, 50; skyldi konungs sæti vera á þann bekk … annat öndvegi var á hinn úæðra pall; hann setti konungs hásæti á miðjan þverpall, Fms. vi. 439, 440, cp. Fagrsk. l. c., Sturl. iii. 182; eru víða fjallbygðir upp á mörkina, in the mark or forest, Eg. 58; var þar mörk mikil á land upp, 229; mannsafnaðr er á land upp (viewed from the sea), Ld. 76; stóll var settr á mótið, Fas. i. 58; beiða fars á skip, to beg a passage, Grág. i. 90.
    V. denoting parts of the body; bíta e-n á barka, to bite one in the throat, Ísl. ii. 447; skera á háls, to cut the throat of any one, Nj. 156; brjóta e-n á háls, to break any one’s neck; brjóta e-n á bak, to break any one’s back, Fms. vii. 119; kalinn á kné, frozen to the knees with cold, Hm. 3.
    VI. denoting round; láta reipi á háls hesti, round his horse’s neck, 623. 33; leggja söðul á hest, Nj. 83; and ellipt., leggja á, to saddle; breiða feld á hofuð sér, to wrap a cloak over his head, 164; reyta á sik mosa, to gather moss to cover oneself with, 267; spenna hring á hönd, á fingr, Eg. 300.
    VII. denoting a burden; stela mat á tvá hesta, hey á fimtán hesta, i. e. a two, a fifteen horse load, Nj. 74: metaph., kjósa feigð á menn, to choose death upon them, i. e. doom them to death, Edda 22.
    B. TEMP.
    I. of a period of time, at, to; á morgun, to-morrow (í morgun now means the past morning, the morning of to-day), Ísl. ii. 333.
    II. if connected with the word day, ‘á’ is now used before a fixed or marked day, a day of the week, a feast day, or the like; á Laugardag, á Sunnudag …, on Saturday, Sunday, the Old Engl. a-Sunday, a-Monday, etc.; á Jóladaginn, Páskadaginn, on Yule and Easter-day; but in old writers more often used ellipt. Sunnudaginn, Jóladaginn …, by dropping the prep. ‘á,’ Fms. viii. 397, Grág. i. 18.
    III. connected with ‘dagr’ with the definite article suffixed, ‘á’ denotes a fixed, recurring period or season, in; á daginn, during the day-time, every day in turn, Grett. 91 A.
    IV. connected with ‘evening, morning, the seasons,’ with the article; á kveldit, every evening, Ld. 14; á sumarit, every summer, Vd. 128, where the new Ed. Fs. 51 reads sumrum; á haust, every autumn, Eg. 741 (perh. a misprint instead of á haustin or á haustum); á vetrinn, in the winter time, 710; á várit, every spring, Gþl. 347; the sing., however, is very rare in such cases, the old as well as mod. usage prefers the plur.; á nætrnar, by night, Nj. 210; á várin, Eg. 710; á sumrin, haustin, á morgnana, in the morning (á morgin, sing., means to-morrow); á kveldin, in the evening, only ‘dagr’ is used in sing., v. above (á daginn, not á dagana); but elliptically and by dropping the article, Icelanders say, kveld og morgna, nótt og dag, vetr sumar vor og haust, in the same sense as those above mentioned.
    V. denoting duration, the article is dropped in the negative phrase, aldri á sinn dag, never during one’s life; aldri á mína daga, never in my life, Bjarn. 8, where a possess. pron. is put between noun and prep., but this phrase is very rare. Such phrases as, á þann dag, that day, and á þenna dag, Stj. 12, 655 xxx. 2. 20, are unclassical.
    VI. á dag without article can only be used in a distributive sense, e. g. tvisvar á dag, twice a-day; this use is at present freq. in Icel., yet instances from old writers are not on record.
    VII. denoting a movement onward in time, such as, liðið á nótt, dag, kveld, morgun, sumar, vetr, vár, haust (or nóttina, daginn …), jól, páska, föstu, or the like, far on in the night, day …, Edda 33; er á leið vetrinn, when the winter was well on, as the winter wore on, Nj. 126; cp. áliðinn: also in the phrase, hniginn á inn efra aldr, well stricken in years, Ld. 68.
    C. Metaph. and in various relations:
    I. somewhat metaphorically, denoting an act only (not the place); fara á fund, á vit e-s, to call for one, Eg. 140; koma á ræðu við e-n, to come to a parley with, to speak, 173; ganga á tal, Nj. 103; skora á hólm, to challenge to a duel on an island; koma á grið, to enter into a service, to be domiciled, Grág. i. 151; fara á veiðar, to go a-hunting, Fms. i. 8.
    β. generally denoting on, upon, in, to; bjóða vöxtu á féit, to offer interest on the money, Grág. i. 198; ganga á berhögg, to come to blows, v. berhögg; fá á e-n, to make an impression upon one, Nj. 79; ganga á vápn e-s, to throw oneself on an enemy’s weapon, meet him face to face, Rd. 310; ganga á lagið, to press on up the spear-shaft after it has passed through one so as to get near one’s foe, i. e. to avail oneself of the last chance; bera fé á e-n, to bribe, Nj. 62; bera öl á e-n, to make drunk, Fas. i. 13; snúinn á e-t, inclined to, Fms. x. 142; sammælast á e-t, to agree upon, Nj. 86; sættast, verða sáttr á e-t, in the same sense, to come to an agreement, settlement, or atonement, 78, Edda 15, Eb. 288, Ld. 50, Fms. i. 279; ganga á mála, to serve for pay as a soldier, Nj. 121; ganga á vald e-s, to put oneself in his power, 267; ganga á sætt, to break an agreement; vega á veittar trygðir, to break truce, Grág. ii. 169.
    II. denoting in regard to, in respect to:
    1. of colour, complexion, the hue of the hair, or the like; hvítr, jarpr, dökkr … á hár, having white, brown, or dark … hair, Ísl. ii. 190, Nj. 39; svartr á brún ok brá, dark of brow and eyebrow; dökkr á hörund, id., etc.
    2. denoting skill, dexterity; hagr á tré, a good carpenter; hagr á járn, málm, smíðar …, an expert worker in iron, metals …, Eg. 4; fimr á boga, good at the bow: also used of mastership in science or arts, meistari á hörpuslátt, a master in striking the harp, Fas. iii. 220; fræðimaðr á kvæði, knowing many poems by heart, Fms. vi. 391; fræðimaðr á landnámssögur ok forna fræði, a learned scholar in histories and antiquities (of Are Frode), Ísl. ii. 189; mikill á íþrótt, skilful in an art, Edda (pref.) 148; but dat. in the phrase, kunna (vel) á skíðum, to be a cunning skater, Fms. i. 9, vii. 120.
    3. denoting dimensions; á hæð, lengd, breidd, dýpt …, in the heighth, length, breadth, depth …, Eg. 277; á hvern veg, on each side, Edda 41 (square miles); á annan veg, on the one side, Grág. i. 89.
    β. the phrase, á sik, in regard to oneself, vel (illa) á sik kominn, of a fine ( ugly) appearance, Ld. 100, Fas. iii. 74.
    III. denoting instrumentality; bjargast á sínar hendr, to live on the work of one’s own hands, (á sínar spýtur is a mod. phrase in the same sense); (vega) á skálir, pundara, to weigh in scales, Grág. ii. 370; at hann hefði tvá pundara, ok hefði á hinn meira keypt en á hinn minna selt, of a man using two scales, a big one for buying and a little one for selling, Sturl. i. 91; á sinn kostnað, at one’s own expense; nefna e-n á nafn, by name, Grág. i. 17, etc. The Icel. also say, spinna á rokk, snældu, to spin on or with a rock or distaff; mala á kvern, to grind in a ‘querne,’ where Edda 73 uses dat.; esp. of musical instruments, syngja, leika á hljóðfæri, hörpu, gígju …; in the old usage, leika hörpu …, Stj. 458.
    IV. denoting the manner or way of doing:
    1. á þessa lund, in this wise, Grág. ii. 22; á marga vega, á alla, ymsa vega, in many, all, respects, Fms. i. 114; á sitt hóf, in its turn, respectively, Ld. 136, where the context shews that the expression answers to the Lat. mutatis mutandis; á Þýðersku, after German fashion, Sks. 288.
    2. esp. of language; mæla, rita á e-a tungu, to speak, write in a tongue; á Írsku, in Irish, Ld. 76; Norrænu, in Norse, Eb. 330, Vm. 35; a Danska tungu, in Danish, i. e. Scandinavian, Norse, or Icelandic, Grág. i. 18; á Vára tungu, i. e. in Icelandic, 181; rita á Norræna tungu, to write in Norse, Hkr. (pref.), Bs. i. 59:—at present, dat. is sometimes used.
    3. in some phrases the acc. is used instead of the dat.; hann sýndi á sik mikit gaman, Fms. x. 329; hann lét ekki á sik finna, he shewed no sign of motion, Nj. 111; skaltú önga fáleika á þik gera (Cod. Kalf.), 14.
    V. used in a distributive sense; skal mörk kaupa gæzlu á kú, eðr oxa fim vetra gamlan, a mark for every cow, Grág. i. 147; alin á hvert hross, 442; á mann, per man (now freq.): cp. also á dag above, lit. B.
    VI. connected with nouns,
    1. prepositional; á hendr (with dat.), against; á hæla, at heel, close behind; á bak, at back, i. e. past, after; á vit (with gen.), towards.
    2. adverbially; á braut, away, abroad; á víxl, in turns; á mis, amiss; á víð ok dreif, a-wide and a-drift, i. e. dispersedly.
    3. used almost redundantly before the following prep.; á eptir, after, behind; á undan, in front of; á meðal, á milli, among; á mót, against; á við, about, alike; á frá (cp. Swed. ifrån), from (rare); á fyrir = fyrir, Haustl. 1; á hjá, beside (rare); á fram, a-head, forwards; á samt, together; ávalt = of allt, always: following a prep., upp á, upon; niðr á, down upon; ofan á, eptir á, post eventum, (temp.) á eptir is loc., id., etc.
    VII. connected with many transitive verbs, answering to the Lat. ad- or in-, in composition, in many cases periphrastically for an objective case. The prep. generally follows after the verb, instead of being prefixed to it as in Lat., and answers to the Engl. on, to; heita kalla, hrópa á, to call on; heyra, hlusta, hlyða á, to hearken to, listen to; hyggja, hugsa á, to think on; minna á, to remind; sjá, líta, horfa, stara, mæna, glápa, koma auga … á, to look on; girnast á, to wish for; trúa á, to believe on; skora á, to call on any one to come out, challenge; kæra á, to accuse; heilsa á, to greet; herja, ganga, ríða, hlaupa, ráða … á, to fall on, attack, cp. ágangr, áreið, áhlaup; ljúga á, to tell lies of, to slander; telja á, to carp at; ausa, tala, hella, kasta, verpa … á, to pour, throw on; ríða, bera, dreifa á, to sprinkle on; vanta, skorta á, to fall short of; ala á, to plead, beg; leggja á, to throw a spell on, lay a saddle on; hætta á, to venture on; gizka á, to guess at; kveða á, to fix on, etc.: in a reciprocal sense, haldast á, of mutual strife; sendast á, to exchange presents; skrifast á, to correspond (mod.); kallast á, to shout mutually; standast á, to coincide, so as to be just opposite one another, etc.
    2.
    f. [Lat. aqua; Goth. ahva; Hel. aha; A. S. eâ; O. H. G. aha, owa; cp. Germ. ach and aue; Fr. eau, eaux; Engl. Ax-, Ex-, etc., in names of places; Swed.-Dan. å; the Scandinavians absorb the hu, so that only a single vowel or diphthong remains of the whole word]:—a river. The old form in nom. dat. acc. sing. is , v. the introduction to A, page 1, Bs. i. 333 sq., where ́n, ́ (acc.), and ́na; so also Greg. 677; the old fragm. of Grág. ii. 222, 223, new Ed. In the Kb. of the Edda the old form occurs twice, viz. page 75, ́na (acc.), (but two lines below, ána), í ́nni (dat.) The old form also repeatedly occurs in the Kb. and Sb. of the Grág., e. g. ii. 266, 267: gen. sing. ár; nom. pl. ár, gen. á contracted, dat. ám, obsolete form ́m; Edda 43, Eg. 80, 99, 133, 185: proverbs, at ósi skal á stemma, answering to the Lat. principiis obsta, Edda 60; hér kemr á til sæfar, here the river runs into the sea, metaph. = this is the very end, seems to have been a favourite ending of old poems; it is recorded in the Húsdrápa and the Norðsetadrápa, v. Edda 96, Skálda 198; cp. the common saying, oil vötn renna til sævar, ‘all waters run into the sea.’ Rivers with glacier water are in Icel. called Hvítá, White river, or Jökulsá: Hitá, Hot river, from a hot spring, opp. to Kaldá, v. Landn.: others take a name from the fish in them, as Laxá, Lax or Salmon river (freq.); Örriða á, etc.: a tributary river is þverá, etc.: ár in the Njála often means the great rivers Ölfusá and Þjórsá in the south of Iceland. Áin helga, a river in Sweden, Hkr. ii: á is also suffixed to the names of foreign rivers, Tempsá = Thames; Dóná, Danube (Germ. Don-au), (mod.), etc. Vide Edda (Gl.) 116, 117, containing the names of over a hundred North-English and Scottish rivers.
    COMPDS: áráll, árbakki, árbrot, ardjúp, árfarvegr, árfors, árgljúfr, árhlutr, ármegin, árminni, ármót, áróss, árreki, árstraumr, árströnd, árvað, árvegr, árvöxtr.

    Íslensk-ensk orðabók > Á

  • 75 копьевидная вершина

    Универсальный русско-английский словарь > копьевидная вершина

  • 76 chembe

    ------------------------------------------------------------
    [Swahili Word] chembe
    [Swahili Plural] chembe
    [English Word] grain (of cereal or sand)
    [English Plural] grains
    [Part of Speech] noun
    [Class] 9/10
    ------------------------------------------------------------
    [Swahili Word] chembe
    [Swahili Plural] chembe
    [English Word] tiny particle
    [English Plural] tiny particles
    [Part of Speech] noun
    [Class] 9/10
    ------------------------------------------------------------
    [Swahili Word] chembe
    [Swahili Plural] chembe
    [English Word] crumb
    [English Plural] crumbs
    [Part of Speech] noun
    [Class] 9/10
    [Swahili Example] Lulu alikuwa akichezea chembe za mkate [Ya]
    [English Example] Lulu was playing with bread crumbs
    ------------------------------------------------------------
    [Swahili Word] chembe
    [Swahili Plural] vyembe
    [English Word] point (of arrow or spear or harpoon)
    [English Plural] points
    [Part of Speech] noun
    [Class] 7/8
    [Related Words] jembe, kijembe
    ------------------------------------------------------------
    [Swahili Word] chembe
    [Swahili Plural] vyembe
    [English Word] head (of arrow or spear or harpoon)
    [English Plural] heads
    [Part of Speech] noun
    [Class] 7/8
    [Related Words] jembe, kijembe
    ------------------------------------------------------------
    [Swahili Word] chembe
    [Swahili Plural] vyembe
    [English Word] arrowhead
    [English Plural] arrowheads
    [Part of Speech] noun
    [Class] 7/8
    [Related Words] jembe, kijembe
    ------------------------------------------------------------
    [Swahili Word] chembe
    [Swahili Plural] vyembe
    [English Word] speartip
    [English Plural] speartips
    [Part of Speech] noun
    [Class] 7/8
    [Related Words] jembe, kijembe
    ------------------------------------------------------------
    [Swahili Word] chembe cha moyo
    [Swahili Plural] vyembe vya moyo
    [English Word] pit of the stomach
    [English Plural] pits of the stomachs
    [Part of Speech] noun
    [Class] 7/8
    ------------------------------------------------------------

    Swahili-english dictionary > chembe

  • 77 копьевидная вершина

    Русско-английский словарь по нефти и газу > копьевидная вершина

  • 78 lancea

    lancĕa, ae, f. [lonchê, acc. to Paul. ex Fest. p. 118 Müll.; acc. to Varr. ap. Gell. 15, 30 fin., of Spanish origin], a light spear, with a leather thong fastened to the middle of it, a lance, spear (cf.: telum, spiculum, hastile, pilum, jaculum, etc.): Suevi lanceis configunt, Sisenn. ap. Non. 556, 8:

    lancea infesta... medium femur trajecit voluseni,

    Hirt. B. G. 4, 48:

    ceteri sparos aut lanceas portabant,

    Sall. C. 56, 3:

    Romanus miles missili pilo aut lanceis assultans,

    Tac. H. 1, 79; 3, 27:

    lata,

    i. e. with a broad head, Verg. A. 12, 375; Suet. Claud. 35:

    cujus torta manu commisit lancea bellum,

    Luc. 7, 472; Just. 24, 5:

    haec, duas lanceas dextra praeferens,

    Curt. 6, 5, 26:

    mihi non parvam incussisti sollicitudinem, injecto non scrupulo, sed lancea, ne sermones nostros anus illa cognoscat,

    i. e. great dread, App. M. 1, p. 107, 5.

    Lewis & Short latin dictionary > lancea

  • 79 ξυστόν

    ξυσ-τόν, τό, (ξύω, lit.
    A shaved, sc. δόρυ) shaft, pole, e.g. spear-shaft,

    ξ. χαλκῆρες Il.11.260

    ;

    μακροῖσι ξ. 13.497

    , cf. 15.677 ; opp. λόγχαι (the head), Hdt.1.52, cf. Plu.Rom.20.
    2 spear, E.Hec. 920 (lyr.) ; a horseman's lance, X.Cyr.4.5.58, cf. 7.1.33, Plu.Aem.16 : pl.

    ξυστοί Jul.Or.2.60a

    codd.

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > ξυστόν

  • 80 προβολή

    A putting forward, esp. of a weapon for defence, τὰ δόρατα εἰς προβολὴν καθιέναι to bring the spears to the rest, couch them, X.An.6.5.25 (nisi leg. προσβολήν)

    ; [τὰ δόρατα] ἀποτεῖναι ἐς π. Arr.An.1.6.2

    ;

    κοντοὺς ὀρθοὺς ὡς ἐς π. φέροντες Id.Tact.43.2

    ; ἵστανται ἐς π. ib.36.3; ἐν προβολᾷ θεμένα ξίφος bringing it to the guard, AP7.433 (Tymn.); ὁπλίτας ἑστῶτας ἐν π. standing with spear in rest, Plu.Caes.44, cf. Plb.2.65.11; ὑπελθεῖν τὴν π. τοῦ πολεμίου get under his guard, D.H.3.19; of a pugilist,

    δοχμὸς ἀπὸ π. κλινθείς Theoc.22.120

    ;

    παγκρατίου προβολὰν διδάξαι IG42(1).122.53

    (Epid., iv B.C.), cf.7.2470.3 (Thebes, iv/iii B.C.); Carneades προβολὴν pugilis.. similem facit

    ἐποχῇ Cic.Att.13.21.3

    ; ἀνέχοντες ἐν π. τὰς χεῖρας, of long-distance runners, Philostr.Gym.32; ἡ π. τῶν χειρῶν, of boxers, ib.34;

    αἱ π. τοῦ σώματος X.Cyn.10.22

    ; ἡ τῆς φάλαγγος π. the phalanx with its pikes couched, Plb.18.30.1;

    αἱ τῶν θυρεῶν π. Id.1.22.10

    , cf. Arr.Tact.37.5; of the legs, putting foremost, Arist.IA 706a6.
    2 putting forth,

    βλαστοῦ Gp.5.25.1

    .
    3 putting forward of a plea or case, Hermog.Stat.4, al.
    II projection, prominence,

    ἡ π. τοῦ χείλεος Hp.Art.8

    , etc.; τῆς κεφαλῆς a prominence of the skull, Id.VC1;

    τῆς γλώσσης Aret.SA1.7

    ; π. ἀπὸ τοῦ χείλεος, of an elephant's trunk, Id.SD2.13, cf. Ael.NA5.41.
    2 jutting rock, foreland, or tongue of land, S.Ph. 1455 (anap., prob. for προβλής)

    ἐπὶ προβολῇσι θαλάσσης Q.S.9.378

    , cf. D.P.1013, Plb.1.53.10; Νειλορύτου δῶρον ἀπὸ π., i.e. from the Delta of the Nile, AP9.350 (Leon.Alex.); also the spurof a hill, Plu.Crass.22.
    3 head of a spear or

    κέστρος 11

    , Plb.18.29.3, 27.11.2.
    4 projecting bridge, Id.3.46.4.
    5 projection of a weapon from the soldier's body, Ael.Tact.14.3.
    6 advanced body of cavalry, Arr.Tact.40.2, al.
    7 rope for lowering buckets, PFlor. 153 (iii A.D.), etc.
    III thing held before one as a defence, screen, bulwark,

    π. μεγάλη τῆς χώρας X.Mem.3.5.27

    ; of the eyebrows, Id.Cyn.5.26;

    τοῦ ὄμματος Arist.GA 780b23

    ;

    ὅπως ᾖ π. τοῖς.. σπλάγχνοις [τὸ νῶτον] Id.PA 672a17

    : c.gen. objecti, defence against..,

    δείματος π. καὶ βελέων S.Aj. 1212

    (lyr.);

    θανάτου E.Or. 1488

    (lyr.);

    καυμάτων Pl.Ti. 74b

    ; τοῦ ἡλίου, τῶν ἀνέμων, τοῦ ψύχους, Thphr.CP2.7.4, 3.10.4, 5.13.3; πρὸς τοὺς χειμῶνας ib.3.7.2.
    2 protection,

    τὰ προβολῆς ἕνεκα εἰργασμένα Pl.Plt. 288b

    ; π. ἔχειν, of plants, Thphr.CP3.20.5;

    προβεβλημένοι τὴν γαμικὴν π. Dam.Isid. 160

    .
    3 front of a horse's hoof, Hippiatr.123.
    IV proposal of a person's name for election, Pl. Lg. 765b, SIG976.10 (Samos, ii B.C.), CPR20.8 (iii A.D.), Cod.Just. 10.11.8.4, al., Ps.-Ptol.Centil.83.
    V as law-term, a form of public process by presentation of a case to the assembly, D.21.193: pl., ib.11, Lex ib.8, 10;

    τῶν συκοφαντῶν π. ἐποιησάμεθα Aeschin.2.145

    , cf. X. HG1.7.35, Isoc.15.314, Arist.Ath.43.5, 59.2, Harp. s.v. καταχειροτονία.
    VI advance, loan, PSI6.666.10 (iii B.C.); π. εἰς τὸ ζῆν financial provision, means of livelihood, gloss on ἀφορμή, Sch.E. Med. 342.

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > προβολή

См. также в других словарях:

  • spear|head — «SPIHR HEHD», noun, verb. –n. 1. the sharp poind striking end of a spear. 2. Figurative. the driving force in an attack or undertaking: »A spearhead of tanks and fighter planes led the infantry attack. –v.t. to lead or clear the way for; head:… …   Useful english dictionary

  • spear-head spoon — /spear hed /. See diamond point spoon. * * * …   Universalium

  • spear-head spoon — /spear hed /. See diamond point spoon …   Useful english dictionary

  • spear-head — …   Useful english dictionary

  • spear-thrower — /spear throh euhr/, n. Anthropol. 1. a flexible device for launching a spear, usually a short cord wound around the spear so that when thrown the weapon will rotate in the air. 2. Also called atlatl. a rigid device for increasing the speed and… …   Universalium

  • Spear — Spear, n. [OE. spere, AS. spere; akin to D. & G. speer, OS. & OHS. sper, Icel. spj[ o]r, pl., Dan. sp[ae]r, L. sparus.] 1. A long, pointed weapon, used in war and hunting, by thrusting or throwing; a weapon with a long shaft and a sharp head or… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Spear foot — Spear Spear, n. [OE. spere, AS. spere; akin to D. & G. speer, OS. & OHS. sper, Icel. spj[ o]r, pl., Dan. sp[ae]r, L. sparus.] 1. A long, pointed weapon, used in war and hunting, by thrusting or throwing; a weapon with a long shaft and a sharp… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Spear grass — Spear Spear, n. [OE. spere, AS. spere; akin to D. & G. speer, OS. & OHS. sper, Icel. spj[ o]r, pl., Dan. sp[ae]r, L. sparus.] 1. A long, pointed weapon, used in war and hunting, by thrusting or throwing; a weapon with a long shaft and a sharp… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Spear hand — Spear Spear, n. [OE. spere, AS. spere; akin to D. & G. speer, OS. & OHS. sper, Icel. spj[ o]r, pl., Dan. sp[ae]r, L. sparus.] 1. A long, pointed weapon, used in war and hunting, by thrusting or throwing; a weapon with a long shaft and a sharp… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Spear side — Spear Spear, n. [OE. spere, AS. spere; akin to D. & G. speer, OS. & OHS. sper, Icel. spj[ o]r, pl., Dan. sp[ae]r, L. sparus.] 1. A long, pointed weapon, used in war and hunting, by thrusting or throwing; a weapon with a long shaft and a sharp… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Spear thistle — Spear Spear, n. [OE. spere, AS. spere; akin to D. & G. speer, OS. & OHS. sper, Icel. spj[ o]r, pl., Dan. sp[ae]r, L. sparus.] 1. A long, pointed weapon, used in war and hunting, by thrusting or throwing; a weapon with a long shaft and a sharp… …   The Collaborative International Dictionary of English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»