-
121 под корень
[PrepP; Invar; adv]=====1. рубить, срезать, косить и т.п. что под корень (to chop down, cut etc a tree, bush, plant, or, occas., a pole, mast etc) at the very root or bottom:- (chop sth. off) at the roots;- (chop sth. down) at the base;- [in limited contexts](raze sth.) to the ground.♦ Председатель его [колхоза]... свёл под корень изрядно гектаров леса... (Солженицын 6)....[The chairman] had razed a considerable area of forest to the ground.. (6b).2. под корень подорвать, разрушить и т.п. что [obj: abstr (здоровье, авторитет, жизнь, промышленность etc)]⇒ (to damage or harm s.o.'s health, s.o.'s life, the economy, undermine s.o.'s authority etc) thoroughly and irreversibly:- wreak havoc (on (upon) sth.);- play havoc (with sth.);- do irreversible damage (to sth.).3. под корень истреблять, уничтожать и т.п. кого-что [obj: human pl or collect]⇒ (to kill) everyone (in some place, belonging to some group etc), not leaving anyone out:- to a man;- [in limited contexts] mow down s.o. (sth.);- wipe out s.o. (sth.).♦ "То все профессора, все инженеры стали вредителями, а он - верит?.. То все его друзья и знакомые - враги народа, а он - верит?.. То целые народы... срезают под корень - а он верит?" (Солженицын 10). "Suddenly all the professors and all the engineers turn out to be wreckers, and he believes it!... His own friends and acquaintances are unmasked as enemies of the people, and he believes it!...Whole nations...are mown down, and he believes it!" (10a).Большой русско-английский фразеологический словарь > под корень
-
122 не жалеть красок
• НЕ ЖАЛЕТЬ/НЕ ПОЖАЛЕТЬ <НЕ ЩАДИТЬ/НЕ ПОЩАДИТЬ> КРАСОК; НЕ СКУПИТЬСЯ/НЕ ПОСКУПИТЬСЯ НА КРАСКИ[VP; subj: human]=====⇒ to describe sth. with special vividness, very expressively, often exaggerating:- [in limited contexts] X laid it on thick (with a trowel).♦ Дядя Сандро... не скупясь на краски, рассказал историю поимки чёрного лебедя (Искандер 3). Sparing no words, he [Uncle Sandro] told the story of the capture of the black swan (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не жалеть красок
-
123 не пожалеть красок
• НЕ ЖАЛЕТЬ/НЕ ПОЖАЛЕТЬ <НЕ ЩАДИТЬ/НЕ ПОЩАДИТЬ> КРАСОК; НЕ СКУПИТЬСЯ/НЕ ПОСКУПИТЬСЯ НА КРАСКИ[VP; subj: human]=====⇒ to describe sth. with special vividness, very expressively, often exaggerating:- [in limited contexts] X laid it on thick (with a trowel).♦ Дядя Сандро... не скупясь на краски, рассказал историю поимки чёрного лебедя (Искандер 3). Sparing no words, he [Uncle Sandro] told the story of the capture of the black swan (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не пожалеть красок
-
124 не поскупиться на краски
• НЕ ЖАЛЕТЬ/НЕ ПОЖАЛЕТЬ <НЕ ЩАДИТЬ/НЕ ПОЩАДИТЬ> КРАСОК; НЕ СКУПИТЬСЯ/НЕ ПОСКУПИТЬСЯ НА КРАСКИ[VP; subj: human]=====⇒ to describe sth. with special vividness, very expressively, often exaggerating:- [in limited contexts] X laid it on thick (with a trowel).♦ Дядя Сандро... не скупясь на краски, рассказал историю поимки чёрного лебедя (Искандер 3). Sparing no words, he [Uncle Sandro] told the story of the capture of the black swan (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не поскупиться на краски
-
125 не пощадить красок
• НЕ ЖАЛЕТЬ/НЕ ПОЖАЛЕТЬ <НЕ ЩАДИТЬ/НЕ ПОЩАДИТЬ> КРАСОК; НЕ СКУПИТЬСЯ/НЕ ПОСКУПИТЬСЯ НА КРАСКИ[VP; subj: human]=====⇒ to describe sth. with special vividness, very expressively, often exaggerating:- [in limited contexts] X laid it on thick (with a trowel).♦ Дядя Сандро... не скупясь на краски, рассказал историю поимки чёрного лебедя (Искандер 3). Sparing no words, he [Uncle Sandro] told the story of the capture of the black swan (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не пощадить красок
-
126 не скупиться на краски
• НЕ ЖАЛЕТЬ/НЕ ПОЖАЛЕТЬ <НЕ ЩАДИТЬ/НЕ ПОЩАДИТЬ> КРАСОК; НЕ СКУПИТЬСЯ/НЕ ПОСКУПИТЬСЯ НА КРАСКИ[VP; subj: human]=====⇒ to describe sth. with special vividness, very expressively, often exaggerating:- [in limited contexts] X laid it on thick (with a trowel).♦ Дядя Сандро... не скупясь на краски, рассказал историю поимки чёрного лебедя (Искандер 3). Sparing no words, he [Uncle Sandro] told the story of the capture of the black swan (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не скупиться на краски
-
127 не щадить красок
• НЕ ЖАЛЕТЬ/НЕ ПОЖАЛЕТЬ <НЕ ЩАДИТЬ/НЕ ПОЩАДИТЬ> КРАСОК; НЕ СКУПИТЬСЯ/НЕ ПОСКУПИТЬСЯ НА КРАСКИ[VP; subj: human]=====⇒ to describe sth. with special vividness, very expressively, often exaggerating:- [in limited contexts] X laid it on thick (with a trowel).♦ Дядя Сандро... не скупясь на краски, рассказал историю поимки чёрного лебедя (Искандер 3). Sparing no words, he [Uncle Sandro] told the story of the capture of the black swan (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не щадить красок
-
128 на барскую ногу
• НА ШИРОКУЮ НОГУ coll; НА БОЛЬШУЮ НОГУ obs[PrepP; these forms only; adv; fixed WO]=====1. жить, поставить что на барскую ногу и т.п. Also: НА БАРСКУЮ НОГУ obs (to live, set up one's household etc) luxuriously, sparing no expense:- [in limited contexts] he <she etc> really knows how to live!♦ Её дом был поставлен на широкую ногу (Аллилуева 2). Her home was run in grand style (2a).♦ [author's usage] "Что это вы оставили князя? Какой весёлый дом! На какую ногу поставлен!" (Гончаров 1). "Why have you given up the prince? It's such an amusing house! They really know how to live!" (1b).2. организовать, поставить что и т.п. на барскую ногу (to organize, set up sth. etc) grandly, expansively, impressively etc:- on a grand (large, big) scale;- in a big way.♦ Всё пошло на большую ногу; закупка сахару, чаю, провизии, соленье огурцов, моченье яблок и вишен, варенье - всё приняло обширные размеры (Гончаров 1). Everything was done on a big scale: the buying of sugar, tea, and provisions, the pickling of cucumbers, the preserving of apples and cherries, jam-making - everything now assumed enormous proportions (1a).♦...Суд будет через неделю и не в Чернигове, а здесь, у нас... и не наш народный суд, а выездная сессия областного суда. В общем, на широкую ногу, и результатов надо ждать самых скверных (Рыбаков 1)....The trial was to take place in a week's time, not in Chernigov, but here, in our town...and it wouldn't be our own People's Court, but a session of the regional court assizes! In other words, it was going to be done in a big way, and we could expect the very worst possible outcome (1a).♦ "Что-то многовато у Реваза Давидовича знакомых в вузах, не на широкую ли ногу он взяточничество поставил?" (Чернёнок 2). [context transl] "Revaz Davidovich seems to have too many friends in colleges. Could he be setting up a major bribery ring?" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на барскую ногу
См. также в других словарях:
sparing — adj Sparing, frugal, thrifty, economical can all mean exercising or manifesting careful and unwasteful use of one s money, goods, and resources. Sparing connotes abstention or restraint {sparing in the expenditure of money} {sparing in giving… … New Dictionary of Synonyms
sparing — spàring m DEFINICIJA sport vježbanje u boksu, tenisu i sl. sa sparing partnerom SINTAGMA sparing partner izabrani protivnik na treningu koji ima zadatak voditi borbu kako bi se natjecatelj (u boksu i drugim sportovima) što bolje pripremio za… … Hrvatski jezični portal
spàring — m sport 1. {{001f}}vježbanje u boksu sa sparing partnerom 2. {{001f}}vježbanje na taj način i u nekim drugim sportovima (tenis, nogomet i sl.) ∆ {{001f}}∼ partner izabrani protivnik na treningu koji ima zadatak voditi borbu kako bi se natjecatelj … Veliki rječnik hrvatskoga jezika
şparing — ŞPÁRING s. v. şină. Trimis de siveco, 13.09.2007. Sursa: Sinonime şparíng, şparíngi, s.m. (reg.; deprec.) persoană cu picioare lungi. Trimis de blaurb, 19.02.2007. Sursa: DAR … Dicționar Român
sparing — sparing; un·sparing; … English syllables
sparing — {{/stl 13}}{{stl 7}}|| {{/stl 7}}sparring {{/stl 13}}{{stl 8}}mnż IIa, D. u, sport. {{/stl 8}}{{stl 7}} spotkanie dwóch drużyn, mające charakter szkoleniowy : {{/stl 7}}{{stl 10}}Sparing bokserski, piłkarski. <ang.> {{/stl 10}} … Langenscheidt Polski wyjaśnień
Sparing — Spar ing, a. Spare; saving; frugal; merciful. Bacon. [1913 Webster] {Spar ing*ly}, adv. {Spar ing*ness}, n. [1913 Webster] … The Collaborative International Dictionary of English
sparing — index conservation, deficient, devoid, economical, economy (frugality), frugal, illiberal, lenient … Law dictionary
sparing — [adj] careful, economical avaricious, canny, chary, close, cost conscious, frugal, humane, mean, money conscious, parsimonious, provident, prudent, saving, stewardly, stingy, thrifty, tight, tight fisted, tolerant, ungiving, unwasteful, wary;… … New thesaurus
sparing — ► ADJECTIVE ▪ moderate; economical. DERIVATIVES sparingly adverb … English terms dictionary
sparing — [sper′iŋ] adj. 1. that spares 2. careful in spending or using; frugal 3. scanty or meager SYN. THRIFTY sparingly adv. sparingness n … English World dictionary