Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

somit

  • 101 que

    que (altind. ca, griech. τέ), dem folgenden Worte angehängt, dient zur Anreihung an das Vorhergehende und daher häufig zur Erweiterung u. Vermehrung des vorausgehenden Begriffes, und, teque hortor, Cic.: ex quibusque rebus, Cic.: deque his rebus, Cic.: adque regem, Nep.: in foroque, Nep.: in reque, Cic.: nach mehreren Wörtern, Tibull. u. Verg.: bei Dichtern zuw. dem Worte vorstehend, dem es sonst angehängt wird, od. doch nicht in der gewöhnlichen Ordnung, pacis mediusque belli = pacis bellique, Hor.: ut cantus referatque ludos, Hor.: terrā dum sequiturque mari = = terra marique sequitur, Tibull. – bes. beachte man que... que, sowohl... als auch, teils... teils (in Prosa nur in einem doppelten Relativsatze u. außerdem in der Verbindung zweier Wörter, von denen das eine ein Pronomen ist, s. Kritz Sall. Iug. 10, 2. Dietsch Sall. Iug. 49, 2. M. Müller u. Weißenb. Liv. 1, 55, 6. Fabri Liv. 22, 26, 5), quique Romae quique in exercitu erar Liv.: seque remque publicam, Sall.: liminaque laurusque, Verg.: statt des zweiten que ein ac od. atque, zB. posuitque domos ac horrea fecit, Verg. georg. 1, 182 (vgl. 3, 434; Aen. 8, 486): satisque ac super, Ov. met. 4, 429: seque ac liberos suos, Tac. hist. 3, 63 (vgl. ann. 4, 34): so auch que... et od. et... que, sowohl... als auch, accipioque et volo, Ter.: hastaque et gladius, Liv.: seque et oppi-
    ————
    dum, Sall.: et singulis universisque, Liv.: auch que... que... que, Ter.: sogar viermal, Verg. – Da nun das, was angereiht wird, in bezug auf das Vorausgehende verschiedener Art sein kann, so wird auch que im Deutschen verschieden ausgedrückt. Es bezeichnet daher namentlich a) etwas Allgemeines, beim Übergang vom Besonderen zum Allgemeinen, und überhaupt, largitiones temeritatisque invitamenta, Liv.: eloquentiam studiaque liberalia exercuit, Suet. – b) etwas Erklärendes, und zwar, Caes., Sall. u.a.; vgl. Fabri Liv. 21, 48, 4. – c) etw. aus dem Vorheigehenden zu Schließendes, und demnach, und somit, Cic. u.a. – d) etw. Entgegengesetztes, ein betontes und = und vielmehr, und dagegen, non nobis solum nati sumus, ortusque nostri partem patria vindicat, Cic.; vgl. Seyffert Cic. Lael. 26. Fabri Liv. 21, 6, 7. p. 24. – e) etw. Ähnliches, auch, ingleichen, inprimisque magna etc., Cic.: Trebatioque mandavi, Cic.: u. so, bes. bei Liv., oft zur Verbindung ganzer Sätze, s. Madvig Cic. de fin. 3, 73. Weißenb. Liv. 1, 20, 3. – f) etw. Verschiedenartiges, oder, uxores habent deni duodenique inter se communes, Caes. b. G. 5, 14, 4: aut praecipitare... subiectisque urere flammis, Verg. Aen. 2, 36 sq.: bes. hebt que das Wort, dem es angehängt wird, hervor, oder vielmehr, Iovi disque ago gratias, dem Jupiter od. vielmehr allen Göttern usw., Plaut. capt. 922. Vgl. die Auslgg. zu Liv. 3, 25, 4. –
    ————
    è que durch Akzent od. ictus lang, zB. Faunique Satyrique, Ov. met. 1, 193; ebenso Ov. met. 4, 10; 5, 484. Verg. Aen. 3, 91.

    Ausführliches Lateinisch-deutsches Handwörterbuch > que

  • 102 близость к клиенту

    n
    market. Kundennähe (Beisp.: "Die Serviceorganisation ist diejenige in Deutschland, die über die meisten Stützpunkte und somit über die größte Kundennähe verfügt")

    Универсальный русско-немецкий словарь > близость к клиенту

  • 103 количество артерий на участке реваскуляции

    n
    gener. Gefäß-run-off (Der run-off bezeichnet hierbei die Anzahl der in ihrer Kontinuität vollständig erhaltenen Unterschenkelarterien. Ein 0-Gefäß-run-off bedeutet somit, daß keine in ganzer Länge offene Unterschen)

    Универсальный русско-немецкий словарь > количество артерий на участке реваскуляции

  • 104 Gefäß-run-off

    сущ.
    общ. количество артерий на участке реваскуляции (Der run-off bezeichnet hierbei die Anzahl der in ihrer Kontinuität vollständig erhaltenen Unterschenkelarterien. Ein 0-Gefäß-run-off bedeutet somit, daß keine in ganzer Länge offene Unterschen)

    Универсальный немецко-русский словарь > Gefäß-run-off

  • 105 Kundennähe

    сущ.
    2) маркет. близость к клиенту (Beisp.: "Die Serviceorganisation ist diejenige in Deutschland, die über die meisten Stützpunkte und somit über die größte Kundennähe verfügt")

    Универсальный немецко-русский словарь > Kundennähe

  • 106 böylece

    'böylece derart, auf diese Weise; somit

    Türkçe-Almanca sözlük > böylece

  • 107 öylelikle

    öylelikle somit; schließlich

    Türkçe-Almanca sözlük > öylelikle

  • 108 В шесть часов вечера после войны

    (Я. Гашек. Похождения бравого солдата Швейка во время мировой войны, ч. 2, гл. 4 - 1923 г.; название популярного советского фильма по сценарию В. Гусева - 1944 г.) Nach dem Krieg, um sechs Uhr abends (J. Hašek. Die Abenteuer des braven Soldaten Schwejk im Weltkrieg). Schwejk geht an die Front und nimmt Abschied von seinem Kameraden, dem Sappeur Woditschka. Er schlägt diesem vor, sich "um sechs Uhr abends nach dem Krieg" im Bierlokal "Zum Kelch" zu treffen. Das Zitat drückt die optimistische Zuversicht aus, den Krieg zu überstehen, am Leben zu bleiben, und schließt somit eine in humorvolle Form gekleidete Verachtung des Krieges ein. Der Ausdruck war in der Sowjetunion während des Großen Vaterländischen Krieges besonders populär, zu seiner Beliebtheit trug der Film nach einem Drehbuch von W. Gussew bei, der mit den vorstehenden Worten aus J. Hašeks "Schwejk" betitelt war.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > В шесть часов вечера после войны

  • 109 Ганнибал [Аннибал] у ворот

    цитируется также по-латыни: Hannibal ad [ante] portas (Цицерон. Филиппики, 1, 5, II - 44/45 г. до н. э.) Hannibal ist vor den Toren; ↑ lat. (Cicero. Philippica). Nach dem Bericht des Geschichtschreibers Livius Schreckensruf der Römer im 2. Punischen Krieg (218-201 v. u. Z.), als der karthagische Feldherr Hannibal mehrmals in gefährliche Nähe ihrer Stadt kam. Cicero warnte in diesen Worten seine Mitbürger vor Marcus Antonius, der mit seinen Truppen nach Rom marschierte, um eine Diktatur zu errichten. Somit gebrauchte Cicero den Ausdruck Hannibal ante portas zum ersten Mal im heutigen allgemeineren Sinn, als Warnung vor einer unmittelbar drohenden Gefahr.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Ганнибал [Аннибал] у ворот

  • 110 Гений и злодейство/ Две вещи несовместные

    (А. Пушкин. Моцарт и Сальери, сцена 2 - 1832 г.) Schöpfertum und Untat/ Sind unvereinbar ganz (A. Puschkin. Mozart und Salieri. Übers. H. von Heiseler); Genie und Frevel/ - Zwei Dinge unvereinbar (Übers. R. von Walter). Puschkin behandelt in seinem Drama die Legende, nach der Salieri seinen Freund Mozart aus Neid vergiftet haben soll. Somit wirft er das ethische Problem auf, ob ein geistig bedeutsamer, schöpferisch tätiger Mensch im Sittlichen versagen kann. Puschkins Gedankengänge nehmen in genialer Weise die heutigen leidenschaftlichen Diskussionen über Wissenschaft und Moral vorweg (u. a. über die Beteiligung von Wissenschaftlern an der Entwicklung von Massenvernichtungswaffen). Puschkins Worte sind bei der Besprechung der genannten Probleme in der sowjetischen Presse mehrmals zitiert worden. Als "Splitter" des Zitats werden auch oft die Worte Две ве́щи несовме́стные (seltene Form statt несовмести́мые) Zwei unvereinbare Dinge gebraucht.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Гений и злодейство/ Две вещи несовместные

  • 111 Каин. Каинова печать

    (Библия, Бытие, 4) Kain. Kainszeichen (Bibel). In der biblischen Legende (1. Buch Mose, 4) ist Kain einer der Söhne Adams und Evas; nachdem er seinen Bruder Abel ermordet ( und somit den allerersten Mord auf Erden verübt) hatte, verstieß ihn der Herr und "machte ein Zeichen an ihn". Demnach wird heute der Name Kain in der Bedeutung Mörder, Verbrecher, Scheusal, im Russischen auch als Schimpfwort schlechthin gebraucht, und der Ausdruck Kainszeichen ist zu einem Sinnbild der Schuld geworden.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Каин. Каинова печать

  • 112 Недаром говорится, что дело мастера боится

    (И. Крылов. Щука и Кот - 1813 г.) ≈ Das Werk lobt den Meister (I. Krylow. Der Hecht und der Kater). Krylow hat das russische Sprichwort де́ло ма́стера бои́тся durch die einleitenden Worte неда́ром говори́тся, что… nicht umsonst heißt es, dass … ergänzt und somit eine erweiterte Fassung desselben geprägt, die heute neben dem ursprünglichen kürzeren Wortlaut gern gebraucht wird.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Недаром говорится, что дело мастера боится

  • 113 Радуюсь я - это мой труд /вливается в труд моей республики

    (В. Маяковский. Хорошо!, гл. 19 - 1927 г.) Das macht froh - denn hier mündet mein eignes Bemühn / in das große Bemühn meiner Republik (W. Majakowski. Gut und schön. Übers. H. Huppert). Diese Zeilen aus Majakowskis Poem stehen in folgendem Zusammenhang: Der Dichter sieht seine Bücher im Schaufenster einer Buchhandlung und drückt seine Freude darüber in den vorstehenden Worten aus. Zu einem geflügelten Wort ist das Zitat als poetische Formel des Kollektivgeistes und der Einstellung zur Arbeit im sozialistischen Russland geworden: ein jeder betrachtet seine Arbeit als seine patriotische Pflicht, als Quelle des Reichtums seines Vaterlandes und somit als Unterpfand seines eigenen Wohlergehens.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Радуюсь я - это мой труд /вливается в труд моей республики

  • 114 bijgevolg

    I.
    daher
    II.
    demnach
    III.
    demzufolge
    IV.
    folglich
    V.
    mithin
    VI.
    somit

    Niederländisch-Deutsch Wörterbuch > bijgevolg

  • 115 YOHUALLAHUANA

    yohuallâhuâna > yohuallâhuân.
    *\YOHUALLAHUANA v.i., boire durant la nuit.
    " xipe îcuîc totêc yohuallâhuâna ", le chant de xipe, Notre Seigneur, Celui qui boit la nuit. Sah2,240.
    " yohuallâhuâna " oder " yohuallahua(n) " war ein Synonym für Xipe oder eine bestimmte Erscheinungsform dieses Gottes. In den von Sahagun aufgezeichneten Götterhymnen findet sich der Titel "Xipe îcuîc, totêc yohuallâhuâna" Sah2,213 der somit beide Bezeichnungen gleichsetzt. Es handelt sich jedoch um einen Begriff der in seiner eigentlichen Bedeutung noch nicht entgültig geklärt zu sein scheint. Dyckerhoff 1970,221.
    Peut-être faut-il comprendre: boire la nuit.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > YOHUALLAHUANA

  • 116 insomma

    insomma
    insomma [in'somma]
     avverbio
    (in conclusione) also, somit; (in breve) kurz; (in conclusione) schließlich
     II Interjektion
    (was) nun, also (was)

    Dizionario italiano-tedesco > insomma

  • 117 somite

    somite [ˈsəʊmaıt] s BIOL Somit m, Ursegment n

    English-german dictionary > somite

  • 118 spoiler

    noun
    (of car, aircraft) Spoiler, der; (of glider) Bremsklappe, die
    * * *
    spoil·er
    [ˈspɔɪləʳ, AM -ɚ]
    n
    1. (on aeroplane) Unterbrecherklappe f; (on car) Spoiler m
    2. COMPUT, INET Internet-Information, in der verraten wird, was in einem Film oder in einer Fernsehserie geschieht und somit die Spannung nimmt
    * * *
    ['spɔɪlə(r)]
    n
    1) (AUT, AVIAT) Spoiler m
    2) (= person) Spielverderber(in) m(f)
    3) (PRESS) Publikation, die zur gleichen Zeit wie ein Konkurrenzprodukt erscheint
    * * *
    1. obs Plünderer m, Plünderin f, Räuber(in)
    2. Verderber(in)
    3. FLUG Spoiler m, Störklappe f
    4. AUTO Spoiler m (Luftleitblech zur besseren Bodenhaftung)
    * * *
    noun
    (of car, aircraft) Spoiler, der; (of glider) Bremsklappe, die
    * * *
    n.
    Verderber m.

    English-german dictionary > spoiler

  • 119 damit

    da·mit [daʼmɪt] adv
    1) ( mit diesem Gegenstand) with it/that;
    was soll ich \damit? what am I supposed [or meant] to do with that?;
    was will er \damit? what does he want that for? [or with that?];
    sie hatte zwei Koffer und stand \damit am Bahnhof she had two cases and was standing there with them in the station;
    sie hat Ärger mit der Waschmaschine - \damit habe ich auch Probleme! she has trouble with her washing machine - I've got problems with mine too
    meint er mich \damit? does he mean me?, is he talking to me?;
    weißt du, was sie \damit meint? do you know what she means by that?;
    haben Sie darüber nachgedacht? und was ist nun \damit? have you thought about it? so what do you say?;
    \damit sieht es heute schlecht aus today is a bad day for it;
    er konnte mir nicht sagen, was es \damit auf sich hat he couldn't tell me what it was all about;
    ist Ihre Frage \damit beantwortet? has that answered your question?;
    musst du immer wieder \damit ankommen? must you keep on about it?;
    ich habe nichts \damit zu tun I have nothing to do with it;
    hör auf \damit! pack it in!, lay off! ( fam)
    \damit hat es noch Zeit there's no hurry for that
    was willst du \damit sagen? what's that supposed [or meant] to mean?;
    \damit will ich nicht sagen, dass... I don't mean to say that...;
    sind Sie \damit einverstanden? do you agree to that?;
    \damit hatte ich nicht gerechnet I hadn't reckoned on [or with] that;
    er hatte nicht \damit gerechnet, dass sie mitkommen würden he hadn't reckoned on them [or ( form) their] coming;
    sie fangen schon \damit an, das Haus abzureißen they're already starting to pull down the house;
    \damit fing alles an everything started with that
    4) ( bei Befehlen) with it;
    weg \damit! away [or off] with it!;
    her \damit! give it to me! [or ( fam) here!];
    genug [o Schluss] \damit! that's enough [of that]!
    5) ( somit) with that, thereupon ( form) konj so that;
    \damit sie ihn nicht verriet,... so that she wouldn't betray him..., lest she betrayed him... ( liter)

    Deutsch-Englisch Wörterbuch für Studenten > damit

  • 120 hiermit

    hier·mit [ʼhi:ɐ̭ʼmɪt] adv
    1) (geh: durch dieses Schriftstück) with this;
    \hiermit erkläre ich, dass... I hereby declare that...;
    \hiermit wird bescheinigt, dass... this is to certify that...
    3) ( mit dieser Angelegenheit) with this/these;
    das sind unsere Vorschläge, sind Sie \hiermit einverstanden? those are our proposals, are you in agreement with them?
    4) ( somit) with this;
    \hiermit möchte ich dann auch die Konferenz beenden I declare this conference closed ( form), now I would like to bring this conference to a close;
    \hiermit ist die Angelegenheit abgeschlossen/ erledigt that is the end of the matter

    Deutsch-Englisch Wörterbuch für Studenten > hiermit

См. также в других словарях:

  • somit — Adv. (Aufbaustufe) leitet einen logischen Schluss ein, demzufolge Synonyme: aufgrund dessen, also, dadurch, daher, damit, demnach, deshalb, deswegen, ebendarum, folglich, infolgedessen, so, ergo (geh.) Beispiel: Er ist nicht gekommen und hat… …   Extremes Deutsch

  • Somit — Somit, S. So Anm. 2 …   Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart

  • Somit — Somiten (rot) in einem menschlichen Embryo (Rückenansicht). Beschriftung in niederländischer Sprache Ein Somit (von lat. somitus) ist das Ursegment („Urwirbel“), das vorübergehend in der embryonalen Entwicklung der Wirbeltiere auftritt. Die… …   Deutsch Wikipedia

  • somit — deswegen; insoweit; so gesehen; insofern; deshalb; also; demnach; infolgedessen; ergo; damit; von daher; daher; …   Universal-Lexikon

  • somit — also, aufgrund dessen, aus diesem Grund, dadurch, daher, damit, danach, darum, dementsprechend, demgemäß, demnach, demzufolge, deshalb, deswegen, ebendaher, ebendarum, ebendeshalb, ebendeswegen, entsprechend, folglich, infolgedessen, insofern,… …   Das Wörterbuch der Synonyme

  • somit — so·mịt, so̲·mit Adv; 1 verwendet, um auszudrücken, dass etwas eine logische Folge von etwas ist ≈ also, folglich: Das Erdöl wird teurer, und somit steigen die Preise 2 (nur so̲mit) ≈ hiermit, damit: U. somit kommen wir zum Ende unserer… …   Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache

  • somit — so|mịt [auch zo:... ] (also); somit bist du der Aufgabe enthoben; aber ich nehme es so (in dieser Form, auf diese Weise) mit …   Die deutsche Rechtschreibung

  • Somit Paying Guest House — (Варанаси,Индия) Категория отеля: 1 звездочный отель Адрес: D.32/162, Devna …   Каталог отелей

  • Fontane Effi Briest oder Viele, die eine Ahnung haben von ihren Möglichkeiten und ihren Bedürfnissen und dennoch das herrschende System in ihrem Kopf akzeptieren durch ihre Taten und es somit festigen und durchaus bestätigen — Filmdaten Deutscher Titel: Fontane Effi Briest Originaltitel: Fontane Effi Briest Produktionsland: Deutschland Erscheinungsjahr: 1974 Länge: 140 Minuten Originalsprache: Deutsch …   Deutsch Wikipedia

  • dadurch — somit; also; als Folge; dann; folglich; demzufolge; im Zuge dessen; indem; damit; in Folge dessen; hierdurch; mit dieser Sache; dabei; …   Universal-Lexikon

  • Inhalt und Interpretation der unendlichen Geschichte — Dies ist eine ausführliche Inhaltsangabe mit Interpretation des Romans Die unendliche Geschichte von Michael Ende. Das Werk ist ein zugleich märchenhafter, phantastischer und romantischer Bildungsroman[1] und gehört inzwischen zu den neuen… …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»