Перевод: с английского на русский

с русского на английский

some+of+the

  • 61 some

    1. [sʌm (полная форма); səm,sm (редуцированные формы)]
    1. 1) какой-нибудь, (хоть) какой-то

    some other solution will have to be found - придётся /нужно/ найти (какое-то) другое решение

    give it to some lawyer - передайте /поручите/ это (какому-нибудь) юристу

    he will have to make some sort of reply - ему ведь придётся хоть что-то ответить

    let's do that some other time - давайте сделаем это как-нибудь в другой раз

    come and see me some Monday - приходите ко мне как-нибудь в понедельник /в какой-нибудь из понедельников/

    I shall see you some day this week - мы с вами увидимся как-нибудь на этой неделе

    can you give me some lunch? - не дадите ли вы мне что-нибудь позавтракать /пообедать/?, не покормите ли вы меня завтраком /обедом/?

    2) какой-то, некий

    some man wants to speak to you - с тобой хочет поговорить какой-то человек

    some Mr. Smith wants to see you - вас хочет видеть некий /какой-то/ мистер Смит

    some one - а) какой-нибудь один; choose some one place - выберите какое-нибудь одно место; б) = someone

    2. некоторые, одни; другие

    some people say that it is not difficult - некоторые (люди) говорят, что это нетрудно

    some fans paid ten dollars for their seats! - есть такие болельщики, которые заплатили по десять долларов за место!

    some days he earns more, some days less - в какие-то дни он зарабатывает больше, в какие-то - меньше

    3. 1) некоторое количество, немного

    he has some money to spare - у него есть лишние деньги /немного свободных денег/

    have some pity! - сжальтесь!, пожалейте (меня)!

    2) несколько

    I saw some people walking in the garden as I passed - когда я проходил (мимо), я видел нескольких людей, гуляющих в саду

    4. немало, порядочно

    it needs some pluck to do that - это требует известного /немало/ мужества

    the station is some distance off - станция находится на некотором расстоянии отсюда

    he had some trouble in arranging it - он устроил это с немалым трудом; ему не так просто было устроить это

    5. амер. сл. отличный, что надо, хоть куда

    it is some cake! - вот это торт!

    some heat! - ну и жара, нечего сказать!

    that's some rain! - ну и дождь (хлещет)!

    three hundred miles an hour! some speed! - триста миль в час! вот это скорость!

    some... or other - тот или иной

    in some book or other - в одной из книг, в какой-то книге

    we must settle this question some way or other - нам нужно как-то /каким-то образом/ решить /уладить/ этот вопрос

    some idiot or other was shouting all the night - какой-то болван /идиот/ орал всю ночь

    2. [sʌm (полная форма); səm,sm (редуцированные формы)] adv
    1. приблизительно, около, примерно

    we were some sixty in all - нас было всего /примерно/ шестьдесят

    2. разг. несколько, немного

    he felt some better - ему стало несколько лучше; он стал чувствовать себя немного лучше

    some few - немного, незначительное количество

    3. амер. эмоц.-усил. очень, значительно

    we were beaten some - нас разделали под орех, нам поддали как следует

    it was a fast train and it went some - это был скорый поезд, и он шёл на всех парах

    4. преим. шотл. слегка; чуть-чуть
    3. [sʌm (полная форма); səm,sm (редуцированные формы)] indef pron
    1. 1) кое-кто, некоторые, одни; другие

    some think that it is easy - некоторые считают, что это легко

    some agree with us, and some disagree - некоторые /одни/ с нами согласны, некоторые /другие/ нет

    some of the boys come very early - некоторые мальчики приходят /часть мальчиков приходит/ очень рано

    2) кое-что, некоторые, одни; другие

    I agree with some of what you say - кое с чем из того, что вы говорите, я согласен

    some are gold, some silver - некоторые /одни/ (вещи) из золота, некоторые /другие/ из серебра, кое-что из золота, а кое-что из серебра

    some of these days - на днях, скоро

    2. 1) некоторое количество, немного

    he will be in town all August and some of September - он пробудет в городе весь август и часть сентября

    this is good, will you have some? - это вкусно, хотите (попробовать) немного?

    2) несколько, немного

    ... and (then) some... - и ещё сверх того

    he wants the lot and then some - ему нужно всё без остатка и ещё сверх того

    НБАРС > some

  • 62 some

    [sʌm] 1. мест.
    1) кое-кто, некоторые; одни; другие

    This bird feeds on worms and according to some, on roots. — Эта птица питается червями и, как утверждают некоторые, корнями растений.

    Some ran, some did not run. — Одни побежали, другие нет.

    Syn:
    other 2.
    2) некоторое количество (чего-л.); немного

    Cut some of the meat into small pieces. — Часть мяса порежьте на мелкие кусочки.

    Here are some of the letters we have received lately. — Вот некоторые из полученных нами за последнее время писем.

    - get some
    Gram:
    [ref dict="LingvoGrammar (En-Ru)"]some[/ref]
    2. прил.
    1) какой-нибудь, какой-то, некий, некоторый

    It was in some newspaper. — Это было в какой-то газете.

    There must be some mistake. — Должно быть, здесь какая-то ошибка.

    I am going to ask him to put the case into some lawyer's hands. — Я хочу попросить его передать дело юристу.

    It will take some time for the wounds to heal. — Потребуется некоторое время, чтобы раны зажили.

    2) некоторый; несколько; немного

    Please give me some milk. — Дайте мне, пожалуйста, молока.

    There are some cats in the garden. — В саду несколько кошек.

    I shall be away for some time. — Некоторое время меня здесь не будет.

    3) несколько, немало, порядочно

    He'll need some health. — Ему потребуется немало здоровья.

    He has been here for some years now. — Он живёт здесь уже несколько лет.

    Syn:
    much 2.
    4) только некоторый, только несколько

    Medicare covers some, but not all, preventive services. — "Медикэр" покрывает некоторые, но не все, услуги по профилактике заболеваний.

    5) разг.
    а) замечательный, стоящий

    You think you're some, now, don't you? — Ты думаешь, что ты очень крутой, да?

    Syn:
    б) брит. какой к чёрту; тот ещё

    Ha! Ha! Some expert you are. — Ха-ха-ха! Какой ты к чёрту эксперт!

    Gram:
    [ref dict="LingvoGrammar (En-Ru)"]some[/ref]
    3. нареч.
    1) около, приблизительно

    The club consists of some 40 members. — В клубе где-то около сорока членов.

    Syn:
    2) амер.; разг. немного; до некоторой степени; весьма

    He hunted some, and fished some. — Он немного поохотился и порыбачил.

    The material of which the house is built looks some like marble. — Материал, из которого построен дом, немного похож на мрамор.

    He felt some better. — Он почувствовал себя немного лучше.

    At first it was some difficult. — Поначалу было довольно трудно.

    Syn:
    Gram:
    [ref dict="LingvoGrammar (En-Ru)"]some[/ref]

    Англо-русский современный словарь > some

  • 63 some

    I [sʌm] adj
    (употребляется в утвердительных предложениях, специальных вопросах, вежливых предложениях и просьбах)
    1) какой-нибудь, хоть какой-то

    I shall see you some day this week. — Мы увидимся как-нибудь на этой неделе.

    He must buy himself some new clothes. — Ему надо себе купить что-нибудь новое из одежды.

    I've read it in some book or other. — Я читал об этом в какой-то книге.

    - ask some lawyer for advice
    - let's do that some other time
    - come and see me some Monday
    2) некоторые, одни, другие (обыкновенно с существительными во множественном числе)
    - some people don't simply care
    - some days he earns more, some days less
    3) некоторое количество, немного, несколько

    It happened in some towns. — Это произошло в нескольких городах.

    I would like some more milk. — Я бы выпил еще немного молока.

    There are some eggs in the fridge. — В холодильнике есть немного яиц.

    Have some more cake! — возьми еще торта.

    4) немало, порядочно

    The job took some time. — На эту работу ушло немало времени.

    He had some difficulty (trouble) in finding the hotel. — Ему было нелегко найти эту гостиницу.

    The station is some distance from here. — Вокзал отсюда довольно далеко.

    USAGE:
    (1.) Some употребляется в вопросительных предложениях в следующих случаях: (а.) в специальных вопросах: Where can I buy some cigarettes? Где мне купить сигаресы? Why do some children hate milk? Почему некоторые дети не любят молоко? Where did you meet some of our friends? Где вы познакомились с некоторыми из наших друзей? (б) в вопросах-просьбах или вежливых предложениях типа: Will you have some more tea? Не хотите ли еще чая? Could I have some cold water? Можно мне немного холодной воды? (2.) See any, adj
    II [sʌm] adv
    (употребляется перед словом few и перед числительными) приблизительно, около, примерно

    I waited some 20 minutes. — Я прождал около двадцати минут.

    It costs some twenty pounds. — Это стоит около двадцати фунтов

    III [sʌm] prn
    1) кое-кто, некоторые, одни, другие

    I need some of these things. — Мне нужны некоторые из этих вещей.

    I agree with some of what you say. — Я согласен кое с чем из того, что вы говорите.

    Some think it is easy. — Некоторые думают, что это легко.

    - some of the boys come very early
    2) немного, некоторое количество

    I want some of this salad. — Дайте мне немного этого салата

    English-Russian combinatory dictionary > some

  • 64 some

    1. a какой-нибудь, какой-то

    in some measure — в какой-то мере, до некоторой степени

    2. a какой-то, некий
    3. a некоторые, одни; другие

    some people say that it is not difficult — некоторые говорят, что это нетрудно

    4. a немало, порядочно
    5. a амер. сл. отличный, что надо, хоть куда
    6. adv приблизительно, около, примерно
    7. adv амер. эмоц. -усил. очень, значительно

    we were beaten some — нас разделали под орех, нам поддали как следует

    to some tune — на значительную сумму, в значительном размере

    8. adv преим. шотл. слегка; чуть-чуть
    9. indef pron кое-кто, некоторые, одни; другие

    some think that it is easy — некоторые считают, что это легко

    in some degree — до некоторой степени; некоторым образом

    with some reserve — с некоторой оговоркой; осторожно

    10. indef pron кое-что, некоторые, одни; другие

    I agree with some of what you say — кое с чем из того, что вы говорите, я согласен

    11. indef pron некоторое количество, немного

    in a some measure — до некоторой степени; отчасти

    some of these — некоторые из них; некоторые

    12. indef pron несколько, немного
    Синонимический ряд:
    1. any (adj.) any; anyone; one; unspecified
    2. certain (adj.) certain; few; particular; special; specific
    3. extraordinary (adj.) amazing; extraordinary; fascinating; remarkable; unusual
    4. several (adj.) divers; several; sundry; various
    5. nearly (other) about; all but; almost; approximately; around; as good as; just about; most; much; nearly; nigh; practically; roughly; round; roundly; rudely; say; somewhere; virtually; well-nigh
    6. somewhat (other) fairly; kind of; moderately; more or less; pretty; rather; ratherish; something; somewhat; sort of

    English-Russian base dictionary > some

  • 65 some

    1) Местоимение some употребляется перед исчисляемыми существительными во множественном числе и неисчисляемыми существительными (если указывает на некоторое количество), а также перед исчисляемыми существительными в единственном числе (в значении "какой-то")

    I need some books — Мне нужны книги

    We bought some apples and some sugar — Мы купили ( несколько) яблок и ( немного) сахара

    Some man is waiting for you — Вас ждет какой-то мужчина

    2) Если местоимение some обозначает некоторое количество, то оно употребляется преимущественно в утвердительных предложениях, а также в вопросительных предложениях, предполагающих положительный ответ (в иных случаях используется местоимение any)

    There's some bread on the table — На столе лежит хлеб

    Would you like some coffee? — Хотите кофе?

    Have you bought some tomatoes? — Ты купил помидоров?

    3)
    а) Местоимение some употребляется как прилагательное перед существительным без артикля и притяжательного или указательного местоимения в единственном или множественном числе:
    б) Перед существительными с артиклем или притяжательным или указательным местоимением, а также перед личным местоимением местоимение some употребляется с предлогом of:
    в) Существительное после some может быть опущено, если понятно, о чем идет речь:

    Some people are rich and some are poor — Некоторые люди богаты, а некоторые бедны.

    4) Местоимение some может употребляться перед числительными, тогда оно указывает на приблизительное количество.

    some two hundred dollars — около двухсот долларов.

    — Опущение предлога в выражениях времени, включающих местоимение some см. Prepositions "at", "in", "on": time, 4.

    — Различия в употреблении слов some, any, no и производных от них (someone, anybody, nowhere etc.) см. some, any, no.

    English-Russian grammar dictionary > some

  • 66 some of

    English-Russian base dictionary > some of

  • 67 the Crescent

    сущ., собст.; SK, DT 5
    также the Rim, the (Grand) Crescent, the borderlands
    Область в пограничье между Крайним Миром и Тандерклепом, где вдоль реки Уайе располагались поселения, первым словом в названьях которых стояло слово Калья.

    Residents of the Calla realized that children birthed in twos were the exception rather than the rule in other parts of the world and at other times in the past, but in their area of the Grand Crescent it was the singletons, like the Jaffordses’ Aaron, who were the rarities. — Жители Кальи понимали, что рождение близнецов скорее, исключение, чем правило в других частях мира и в прошлом, но в их местах, на Великой Дуге, исключением являлись дети, рождающиеся по одному, вроде Аарона Джеффордса. (ТБ 5)

    but being only nineteen and living way out here on what some call the Rim and others call the Crescent, there’s plenty he’s never seen before. — … но ему всего лишь девятнадцать, всю жизнь он провел на Краю, или на Дуге, как называют эти места, так что не видел многого. (ТБ 5)

    They were on their own. Even long ago, when the Inner Baronies had glowed with light and order, they would have seen precious little sign of that bright-life out here. These were the borderlands, and life here had always been strange. — Они жили сами по себе. Даже в далеком прошлом, когда во Внутренних феодах царили свет и порядок, здесь они мало что-то видели от той светлой жизни. Эта область была пограничьем, и жизнь здесь всегда была чуточку странной. (ТБ 5)

    … and yet Eddie learned a great deal from Jaffords and his wife, mostly about how life was lived out here in what Tian and Zalia called “the borderlands.” — однако Эдди узнал много интересного от Джеффордса и его жены, в основном о том, как жили в краю, который Тиан и Залия называли Пограничьем. (ТБ 5)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > the Crescent

  • 68 the Grand Crescent

    сущ., собст.; SK, DT 5
    также the Rim, the (Grand) Crescent, the borderlands
    Область в пограничье между Крайним Миром и Тандерклепом, где вдоль реки Уайе располагались поселения, первым словом в названьях которых стояло слово Калья.

    Residents of the Calla realized that children birthed in twos were the exception rather than the rule in other parts of the world and at other times in the past, but in their area of the Grand Crescent it was the singletons, like the Jaffordses’ Aaron, who were the rarities. — Жители Кальи понимали, что рождение близнецов скорее, исключение, чем правило в других частях мира и в прошлом, но в их местах, на Великой Дуге, исключением являлись дети, рождающиеся по одному, вроде Аарона Джеффордса. (ТБ 5)

    but being only nineteen and living way out here on what some call the Rim and others call the Crescent, there’s plenty he’s never seen before. — … но ему всего лишь девятнадцать, всю жизнь он провел на Краю, или на Дуге, как называют эти места, так что не видел многого. (ТБ 5)

    They were on their own. Even long ago, when the Inner Baronies had glowed with light and order, they would have seen precious little sign of that bright-life out here. These were the borderlands, and life here had always been strange. — Они жили сами по себе. Даже в далеком прошлом, когда во Внутренних феодах царили свет и порядок, здесь они мало что-то видели от той светлой жизни. Эта область была пограничьем, и жизнь здесь всегда была чуточку странной. (ТБ 5)

    … and yet Eddie learned a great deal from Jaffords and his wife, mostly about how life was lived out here in what Tian and Zalia called “the borderlands.” — однако Эдди узнал много интересного от Джеффордса и его жены, в основном о том, как жили в краю, который Тиан и Залия называли Пограничьем. (ТБ 5)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > the Grand Crescent

  • 69 the eyes are the mirror of the soul

    глаза - зеркало души [этим. фр. les yeux sont le miroir de l'ame]

    ...I had made myself believe that the eyes are not the mirror of the soul. Some of the deadiest little female contraptions I ever saw had the faces and the eyes of angels. (J. Steinbeck, ‘The Winter of Our Discontent’, part I, ch. XIV) —...я уже давно не верил, будто глаза - зеркало души. Не раз мне встречались в жизни отъявленнейшие стервы с личиком и глазками ангела.

    Large English-Russian phrasebook > the eyes are the mirror of the soul

  • 70 the sinews of war

    деньги, материальные средства (обыкн. необходимые для ведения войны) [этим. лат. nervi belli pecunia]

    Since one of the leading grievances against England had been taxation, the Congress itself naturally had to be care ful about imposing burdens on the people. So it sought to provide the sinews of war by resorting to paper money, requisitions and loans. (Ch. and M. Beard, ‘The Rise of American Civilization’, ch. VII) — Чрезмерные налоги были одной из причин недовольства Англией. Поэтому Конгресс, естественно, должен был проявлять осторожность в отношении налогового бремени. Вот ему и приходилось изыскивать средства для ведения войны, прибегая к помощи реквизиций, займов и выпуску бумажных денег.

    ...the Pendridny estate was not only a going, but even a profitable concern, supporting itself and supplying some of the sinews of war towards Valley's House... and other general expenses (J. Galsworthy, ‘The Patrician’, part II, ch. I) —...имение Пендридни процветало и приносило доход, достаточный для покрытия расходов, связанных с его управлением... и для всяких других нужд.

    Large English-Russian phrasebook > the sinews of war

  • 71 the burden and heat of the day

    бремя ежедневных забот [этим. библ. Matthew XX, 12]

    We do not wish to tax your energies too much. We will bear some of the burden and heat of the day ourselves. (M. Twain, ‘The Innocents Abroad’, ch. XIII) — Мы не хотим слишком вас утруждать. Мы готовы разделить с вами бремя дневных забот.

    Large English-Russian phrasebook > the burden and heat of the day

  • 72 the boys uptown

    n pl AmE sl

    Would you believe it? He tried to shake down some of the boys uptown — Ты можешь не поверить, но он пытался шантажировать ребят из мафиозных структур

    The new dictionary of modern spoken language > the boys uptown

  • 73 some

    some [sʌm]
    1. pron
    1) ко́е-кто́, не́которые, одни́, други́е;

    some came early не́которые пришли́ ра́но

    2) не́которое коли́чество;

    some of these books are quite useful не́которые из э́тих книг о́чень поле́зны

    and then some амер. разг. и ещё мно́го в прида́чу; вдоба́вок

    ;

    some of these days вско́ре, на днях, в ближа́йшие дни

    2. a
    1) не́кий, не́который, како́й-то, како́й-нибудь;

    I saw it in some book (or other) я ви́дел э́то в како́й-то кни́ге

    ;

    some day, some time (or other) когда́-нибудь

    ;

    some one како́й-нибудь (оди́н)

    ;

    some people не́которые лю́ди

    ;

    some place где́-нибудь

    ;

    some way out како́й-нибудь вы́ход

    2) не́который, не́сколько; часто не переводится;

    I have some money to spare у меня́ есть ли́шние де́ньги

    ;

    I saw some people in the distance я уви́дел люде́й вдали́

    ;

    I would like some strawberries мне хоте́лось бы клубни́ки

    3) не́сколько, немно́го;

    some few не́сколько

    ;

    some miles more to go оста́лось пройти́ ещё не́сколько миль

    ;

    some years ago не́сколько лет тому́ наза́д

    4) нема́ло, поря́дочно;

    you'll need some courage вам потре́буется нема́ло му́жества

    5) разг. замеча́тельный, в по́лном смы́сле сло́ва, сто́ящий ( часто ирон.);

    some battle кру́пное сраже́ние

    ;

    some scholar! ну и учёный!

    ;

    this is some picture! вот э́то действи́тельно карти́на!

    ;

    she's some girl! вот э́то де́вушка!

    3. adv
    1) разг. не́сколько, до не́которой сте́пени, отча́сти;

    some colder немно́го холодне́й

    ;

    he seemed annoyed some он каза́лся немно́го раздоса́дованным

    2) о́коло, приблизи́тельно;

    there were some 20 persons present прису́тствовало о́коло 20 челове́к

    Англо-русский словарь Мюллера > some

  • 74 (the) train passed some stations without stopping

    the train (the bus, the tram) passed some stations without stopping поезд (автобус, трамвай) проходит некоторые станции без остановки/поезд (автобус, трамвай) проходит некоторые станции, не останавливаясь

    English-Russian combinatory dictionary > (the) train passed some stations without stopping

  • 75 the sear, the yellow leaf

    (the sear, the yellow leaf (тж. the sear and yellow, the sear and (the) yellow leaf))
    старость [the sear, the yellow leaf шекспировское выражение; см. цитату]

    Macbeth: "...I have liv'd long enough: my way of life Is fall'n into the sear, the yellow leaf..." (W. Shakespeare, ‘Macbeth’, act V, sc. 3) — Макбет: "...Я жил достаточно. Мой путь земной Сошел под сень сухих и желтых листьев. " (перевод М. Лозинского)

    ...the Chevalier Charles Edward, hough fallen into the sere and yellow leaf, was yet meditating a second attempt, which could scarcely have been more hopeless than the first. (W. Scott, ‘Redgauntlet’, ‘Introduction’) —...шевалье Чарлз Эдуард хотя и постарел, но все еще обдумывал вторую попытку прийти к власти. А она вряд ли окажется более успешной, чем первая.

    It is evident that either our distinguished friend here has reached that condition described by Shakespeare as "the sere and yellow leaf", or has suffered some premature abatement of his mental and physical faculties. (F. Bret Harte, ‘Complete Works’, ‘Sketches’, ‘Miggles’) — Очевидно, наш друг, известный здесь человек, или действительно представляет собой то, что Шекспир назвал "увядшим желтым листом", или преждевременно утратил умственные способности и физические силы.

    June sat down on the bed, thin and upright, like a little spirit in the sear and yellow. (J. Galsworthy, ‘To Let’, part III, ch. X) — Джун присела на кровать, тонкая и прямая, похожая на маленький стареющий призрак.

    Large English-Russian phrasebook > the sear, the yellow leaf

  • 76 the lesser evil

    (the lesser evil (тж. the lesser of two evils))
    наименьшее зло; см. тж. of two evils choose the least

    The agreement between Lincoln and the Radicals was not, as some have since said, a choice of the "lesser evil" by the latter. Up to the time of the split, Lincoln had headed the joint group of revolutionary forces; and despite his many weaknesses and errors, the movement was making progress under his leadership - with heavy pressure from the Radicals. (W. Foster, ‘The Negro People in American History’, ch. 24) — Вопреки утверждению многих, соглашение между Линкольном и радикалами не было для последних выбором "меньшего зла". Вплоть до раскола Линкольн руководил объединенными силами, и, несмотря на все его слабости и ошибки, движение делало успехи под его руководством при сильном давлении со стороны радикалов.

    Large English-Russian phrasebook > the lesser evil

  • 77 the gamut of smth.

    (the (whole) gamut of smth.)
    вся гамма, вся полнота, весь диапазон чего-л. (обыкн. употр. с гл. to run)

    It was dry! All the same zinnias were gorgeous this year; and she proceeded to pick some. They ran the gamut in her hand from deepest red through pink to lemon-yellow... (J. Galsworthy, ‘Maid in Waiting’, ch. II) — Какая ужасная сушь! А все-таки циннии в этом году чудесные; и Динни принялась их рвать. Букет в ее руке горел всеми цветами радуги - от темно-красного до розового и лимонно-желтого...

    ...she ran the gamut of tears to anger, through denial and cajolery back to tears again. (W. Faulkner, ‘Collected Short Stories’, ‘Centaur in Brass’) —...его жена то плакала, то сердилась, то все отрицала, то переходила к лести, а потом опять плакала.

    Mother and I did that scene over and over again... Mother running the whole gamut of emotions, instructing me. (N. Coward, ‘Present Indicative’, part I, ch. 5) — Мы снова и снова отрабатывали с мамой эту сцену... Мама, наставляя меня, переживала гамму самых разнообразных чувств.

    The position of legal adviser to a Company is very responsible... he must have the whole gamut of legal business as it affects commerce at his finger's ends. (SPI) — Положение юрисконсульта компании весьма ответственное... он назубок должен знать все тонкости законов, имеющих отношение к коммерции.

    Large English-Russian phrasebook > the gamut of smth.

  • 78 the clock round

    (the clock (a)round (тж. (all) round или around the clock))
    круглосуточно, днём и ночью [around первонач. амер.]

    I feel as if I could sleep the clock round, and probably I shan't sleep a wink. (J. Galsworthy, ‘Over the River’, ch. XXXIII) — Мне кажется, что я просплю сутки, хотя, возможно, не сомкну глаз.

    An' I told some of 'em what Bob Elrick was like 'ere just after Dunkirk, workin' like a madman, 'e was workin' the clock round... (J. B. Priestley, ‘Daylight on Saturday’, ch. 21) — И я рассказал им, как вел себя Боб Элрик здесь после Дюнкерка: работал как бешеный, круглые сутки...

    ‘No wonder you're skinny,’ she said. ‘Boys of your age need to sleep the clock round.’ (C. P. Snow, ‘Time of Hope’, ch. I) — - Не приходится удивляться, что ты такой тощий, - сказала тетушка Милли. - Ребятам в твоем возрасте надо спать круглые сутки.

    Large English-Russian phrasebook > the clock round

  • 79 the murder is out

    секрет раскрыт, тайна (стала) известна; см. тж. murder will out

    His daughter having broken the ice, and the murder being out between them, Mr. Pecksniff had now only to pursue his design as cleverly as he could, and by the craftiest approaches. (Ch. Dickens, ‘Martin Chuzzlewit’, ch. XXX) — И так как теперь благодаря Чарити лед между отцом и дочерью был сломан и никаких тайн друг от друга у них больше не было, мистеру Пексниффу оставалось только добиваться своей цели, пустив в ход всю свою ловкость и хитрость.

    Mangan: "...I want to be near your friend, Mrs. Hushabye. I'm in love with her. Now the murder's out." (B. Shaw, ‘Heartbreak House’, act II) — Менген: "...я хочу быть поближе к вашей приятельнице, миссис Хашебай. я влюблен в нее. Ну вот, теперь я все выложил."

    Sartorius: "...Besides, Dr. Trench, I hoped for some time that our interests might be joined by closer ties even than those of friendship." Lickcheese: "There! Now the murder's out." (B. Shaw, ‘Widowers' Houses’, act III) — Сарториус: "...А кроме того, доктор Тренч, одно время я питал надежду, что нас будут соединять еще более тесные узы, чем узы дружбы." Ликчиз: "Ну, слава богу! Выпустили наконец кота из мешка."

    Large English-Russian phrasebook > the murder is out

  • 80 the apple of Sodom

    (the apple of Sodom (тж. Sodom apple))
    "красивый, но гнилой плод", что-л. сулящее удовольствие, наслаждение, но приносящее лишь горькое разочарование (ср. мило, да гнило)

    Of himself, Ascolini said whimsically: ‘I have eaten the apples of Sodom, my friend, but I cannot regret them too much because I can still remember the taste of good fruit and of some noble wines.’ (M. West, ‘Daughter of Silence’, ch. III) — О себе Асколини говорил затейливо: - Я вкусил содомское яблочко, сладчайшее на вид, но горькое на вкус. Однако я не очень сожалею. Ведь все же я еще помню вкус благородных плодов и вин.

    Large English-Russian phrasebook > the apple of Sodom

См. также в других словарях:

  • native of some of the Pacific islands It is used by the natives as a candle the nut kernels being strung together The oil from the nut — Candlenut Can dle*nut , n. 1. The fruit of a euphorbiaceous tree or shrub ({Aleurites moluccana}), native of some of the Pacific islands. It is used by the natives as a candle, the nut kernels being strung together. The oil from the nut ( {),… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • The Culture — is a fictional interstellar anarchist, socialist, and utopian[1][2] society created by the Scottish writer Iain M. Banks which features in a number of science fiction novels and works of short fiction by him, collectively called the Culture… …   Wikipedia

  • The Beatles bootleg recordings — are performances by The Beatles that have attained some level of public circulation without being available as a legal release. The term most often refers to audio recordings, but also includes video performances. From the earliest Beatles… …   Wikipedia

  • The Cantos — by Ezra Pound is a long, incomplete poem in 120 sections, each of which is a canto . Most of it was written between 1915 and 1962, although much of the early work was abandoned and the early cantos, as finally published, date from 1922 onwards.… …   Wikipedia

  • The Urantia Book —   Cover of the …   Wikipedia

  • The Amazing Race — sometimes referred to as TAR, is a reality television game show in which teams of two people (with one exception), who have some form of a preexisting personal relationship, race around the world in competition with other teams. Contestants stri …   Wikipedia

  • The Canterbury Tales — is a collection of stories written by Geoffrey Chaucer in the 14th century (two of them in prose, the rest in verse). The tales, some of which are originals and others not, are contained inside a frame tale and told by a collection of pilgrims on …   Wikipedia

  • The Price Is Right (U.S. game show) — The Price Is Right Format Game show Created by Mark Goodson Bill Todman Directed b …   Wikipedia

  • The Salvation Army — Classification Protestant Orientation Holiness Leader Linda Bond Geographical areas Worldwide Headquarters …   Wikipedia

  • The Shining (film) — The Shining Theatrical release poster Directed by Stanley Kubrick Produced by Stanle …   Wikipedia

  • Some — (s[u^]m), a. [OE. som, sum, AS. sum; akin to OS., OFries., & OHG. sum, OD. som, D. sommig, Icel. sumr, Dan. somme (pl.), Sw. somlige (pl.), Goth. sums, and E. same. [root]191. See {Same}, a., and cf. { some}.] 1. Consisting of a greater or less… …   The Collaborative International Dictionary of English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»