Перевод: с русского на английский

с английского на русский

soldier+of+the+army

  • 21 Р-204

    ПОД РУЖЬЁ mil PrepP Invar
    1. поставить, призвать кого и т. п. - (obj-compl with поставить etc
    obj: human pl or collect)) (to call s.o. up) for military service
    X поставил Y-ов под ружье = X called Ys to active duty (service)
    X placed Ys under arms X called Ys to arms.
    Когда началась война, всех запасников призвали под ружье. When the war started, all reservists were called to active duty.
    2. поставить кого obs (obj-compl with поставить ( obj: human or collect)) (in refer, to a soldier in the Imperial army) (to punish a soldier by) making him stand for a certain period of time fully armed and in full marching gear: X-a поставили под ружьё - X was ordered to stand punishment in full combat gear.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-204

  • 22 под ружье

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. поставить, призвать кого и т.п. под ружье [obj-compl with поставить etc (obj: human pl or collect)]
    (to call s.o. up) for military service:
    - X поставил Y-ов под ружье X called Ys to active duty (service);
    - X called Ys to arms.
         ♦ Когда началась война, всех запасников призвали пол ружье. When the war started, all reservists were called to active duty.
    2. поставить кого obs [obj-compl with поставить (obj: human or collect)]
    (in refer, to a soldier in the Imperial army) (to punish a soldier by) making him stand for a certain period of time fully armed and in full marching gear:
    - X-a поставили под ружьё - X was ordered to stand punishment in full combat gear.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > под ружье

  • 23 стать военным

    Универсальный русско-английский словарь > стать военным

  • 24 Л-103

    ПЕРЕД ЛИЦОМ lit PrepP Invar the resulting PrepP is adv
    1. \Л-103 кого-чего in s.o's presence
    in front of
    before.
    "Я, верховный главнокомандующий Корнилов, перед лицом всего народа объявляю, что долг солдата... и беззаветная любовь к родине заставили меня в эти тяжёлые минуты бытия отечества не подчиниться приказанию Временного правительства и оставить за собой верховное командование армией и флотом» (Шолохов 3). "I, the Supreme Commander-in-Chief Kornilov, declare before the whole nation that my duty as a soldier...and my unbounded love for the Motherland have compelled me in these grave minutes of the country's existence to ignore the order of the Provisional Government and retain the supreme command of the Army and Navy" (3a).
    2. \Л-103 чего, often смерти when faced by sth., directly before the approach of sth.: in the face of
    confronted with.
    ...Началась первая мировая война, потом революция, и перед лицом таких великих событий никто уже не интересовался: сделали обрезание Якобу Ивановскому или не сделали (Рыбаков 1)....It was soon the First World War, then the Revolution, and in the face of such great events nobody was interested in whether Jakob Ivanovsky was circumcised or not (1a).
    Монтень приводит примеры, когда люди перед лицом смерти с ничем непоколебимым самообладанием дают распоряжения о том, как поступить с их телом (Олеша 3). Montaigne cites examples of people confronted with death who, without any wavering of self-control, gave instructions for the disposal of their bodies (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-103

  • 25 перед лицом

    [PrepP; Invar; the resulting PrepP is adv]
    =====
    - before.
         ♦ "Я, верховный главнокомандующий Корнилов, перед лицом всего народа объявляю, что долг солдата... и беззаветная любовь к родине заставили меня в эти тяжёлые минуты бытия отечества не подчиниться приказанию Временного правительства и оставить за собой верховное командование армией и флотом" (Шолохов 3). "I, the Supreme Commander-in-Chief Kornilov, declare before the whole nation that my duty as a soldier...and my unbounded love for the Motherland have compelled me in these grave minutes of the country's existence to ignore the order of the Provisional Government and retain the supreme command of the Army and Navy" (3a).
    2. перед лицом чего, often смерти when faced by sth., directly before the approach of sth.:
    - confronted with.
         ♦...Началась первая мировая война, потом революция, и перед лицом таких великих событий никто уже не интересовался: сделали обрезание Якобу Ивановскому или не сделали (Рыбаков 1)....It was soon the First World War, then the Revolution, and in the face of such great events nobody was interested in whether Jakob Ivanovsky was circumcised or not (1a).
         ♦ Монтень приводит примеры, когда люди перед лицом смерти с ничем непоколебимым самообладанием дают распоряжения о том, как поступить с их телом (Олеша 3). Montaigne cites examples of people confronted with death who, without any wavering of self-control, gave instructions for the disposal of their bodies (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > перед лицом

  • 26 в силу

    I
    уст. barely; scarcely, hardly

    Грузен был полковник, всех выше и толще, и широкий дорогой кафтан в силу облекал его. (Н. Гоголь, Тарас Бульба) — The colonel was a heavy man, taller and stouter than any, and the ample fords of his costly full coat barely met round him.

    II
    ( чего) owing to smth.; by virtue of smth.; because of smth.; due to smth.; on account of smth.; as a result of smth.

    Отец его, боевой генерал 1812 года,... командовал сперва бригадой, потом дивизией и постоянно жил в провинции, где в силу своего чина играл довольно значительную роль. (И. Тургенев, Отцы и дети) — His father, a general in the army, who had served in 1812,... first commanded a brigade and later a division, and lived permanently in the provinces, where by virtue of his rank he was able to play a certain part.

    Солдат пил, портил тесто и играл разные марши и вальсы...; хозяин скрежетал зубами, а мне, в силу этого, приходилось работать за двоих. (М. Горький, Коновалов) — The soldier drank, spoiled the dough, and played marches and waltzes... the boss grit his teeth, while I, as a result of all this, had to do the work of two.

    Женщина сильнее ощущала, опять-таки в силу своих психологических и физиологических особенностей, перегрузки войны - физические и моральные, она труднее переносила "мужской" быт войны. (С. Алексиевич, У войны не женское лицо) — A woman, because of her different psychological and physiological make-up, felt more keenly both the physical and moral hardships of the war, and it was more difficult for her to adapt to the 'male' setting of the war-time.

    Русско-английский фразеологический словарь > в силу

  • 27 что ни на есть

    прост.
    1) (хоть что-нибудь, любое) just anything, any, something; no matter what (which, etc.)

    Котельников первый спустился вниз и подошёл к Басову. - Александр Иванович, мы своё кончили, - сказал он, - тебе помочь пришли. Давай там что ни на есть, хоть таскать что-нибудь, всё равно... (Ю. Крымов, Танкер "Дербент") — Kotelnikov was the first to go down below. He went up to Basov and said: 'Alexander Ivanovich, we've finished our work, and have come to help you. Give us something to do, if only to carry something, it's all the same...'

    - Вашбродь, Сергей Владимирович, по гроб жизни буду вам благодарен! - весь расцвёл солдат, даже привстав от волнения. - Чем ни на есть, а отслужу вам! (А. Степанов, Порт-Артур) — 'Your Honour! Sergei Vladimirovich! I'd be grateful to you for the rest of my life!' answered the soldier with a beaming face, rising to his feet in his excitement. I'll pay you back in every way I can.'

    2) (самый настоящий, типичный, подлинный) real, regular

    - Всё вам кажется, что вы ещё немного штатский человек. А вы сейчас самый что ни на есть кадровый - более кадровый, чем я сам в начале войны был, хоть до этого пятнадцать лет в армии пробарабанил. (К. Симонов, Зрелость) — 'It seems to you that there is still something of the civilian about you. As a matter of fact you are a real regular now, much more so than I was at the beginning of the war, although before that I had seen fifteen years of service in the army.'

    Лена. Отец никакое не прошлое! Он самое что ни на есть настоящее. (С. Герасимов, У озера)Lena: Dad isn't the past! He's here and now and real.

    Русско-английский фразеологический словарь > что ни на есть

  • 28 П-384

    НЮХАТЬ/ПОНЮХАТЬ (НАНЮХАТЬСЯ) ПОРОХУ (-a) coll VP subj: human often neg) to participate in fighting a war, be in battle(s)
    X понюхал пороху - X has smelled (tasted) gunpowder
    X has seen combat (action) X knows the smell of gunpowder (in limited contexts) X has gotten used to the smell of gunpowder.
    «На этот раз отстоять вас (от мобилизации) не удастся. Страшная нехватка военно-медицинского персонала. Придется вам понюхать пороху» (Пастернак 1). "I can't stop them I from drafting you) this time. There's a terrible shortage of medical personnel. You'll be smelling gunpowder before long" (1a).
    «Я нанюхался пороху не с твоё!» (Шолохов 3). "..I've seen a lot more action than you!" (3a).
    Нет, пускай послужит он в армии, да потянет лямку, да понюхает пороху, да будет солдат...» (Пушкин 2). "No, let him serve in the army, let him learn to sweat and get used to the smell of gunpowder, let him become a soldier..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-384

  • 29 нанюхаться пороха

    НЮХАТЬ/ПОНЮХАТЬ < НАНЮХАТЬСЯ> ПОРОХУ <-a> coll
    [VP; subj: human; often neg]
    =====
    to participate in fighting a war, be in battle(s):
    - X понюхал пороху X has smelled < tasted> gunpowder;
    - [in limited contexts] X has gotten used to the smell of gunpowder.
         ♦ "На этот раз отстоять вас [от мобилизации] не удастся. Страшная нехватка военно-медицинского персонала. Придется вам понюхать пороху" (Пастернак 1). "I can't stop them [from drafting you] this time. There's a terrible shortage of medical personnel. You'll be smelling gunpowder before long" (1a).
         ♦ "Я нанюхался пороху не с твоё!" (Шолохов 3). "..I've seen a lot more action than you!" (3a).
         ♦ "Нет, пускай послужит он в армии, да потянет лямку, да понюхает пороху, да будет солдат..." (Пушкин 2). "No, let him serve in the army, let him learn to sweat and get used to the smell of gunpowder, let him become a soldier..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > нанюхаться пороха

  • 30 нанюхаться пороху

    НЮХАТЬ/ПОНЮХАТЬ < НАНЮХАТЬСЯ> ПОРОХУ <-a> coll
    [VP; subj: human; often neg]
    =====
    to participate in fighting a war, be in battle(s):
    - X понюхал пороху X has smelled < tasted> gunpowder;
    - [in limited contexts] X has gotten used to the smell of gunpowder.
         ♦ "На этот раз отстоять вас [от мобилизации] не удастся. Страшная нехватка военно-медицинского персонала. Придется вам понюхать пороху" (Пастернак 1). "I can't stop them [from drafting you] this time. There's a terrible shortage of medical personnel. You'll be smelling gunpowder before long" (1a).
         ♦ "Я нанюхался пороху не с твоё!" (Шолохов 3). "..I've seen a lot more action than you!" (3a).
         ♦ "Нет, пускай послужит он в армии, да потянет лямку, да понюхает пороху, да будет солдат..." (Пушкин 2). "No, let him serve in the army, let him learn to sweat and get used to the smell of gunpowder, let him become a soldier..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > нанюхаться пороху

  • 31 нюхать пороха

    НЮХАТЬ/ПОНЮХАТЬ < НАНЮХАТЬСЯ> ПОРОХУ <-a> coll
    [VP; subj: human; often neg]
    =====
    to participate in fighting a war, be in battle(s):
    - X понюхал пороху X has smelled < tasted> gunpowder;
    - [in limited contexts] X has gotten used to the smell of gunpowder.
         ♦ "На этот раз отстоять вас [от мобилизации] не удастся. Страшная нехватка военно-медицинского персонала. Придется вам понюхать пороху" (Пастернак 1). "I can't stop them [from drafting you] this time. There's a terrible shortage of medical personnel. You'll be smelling gunpowder before long" (1a).
         ♦ "Я нанюхался пороху не с твоё!" (Шолохов 3). "..I've seen a lot more action than you!" (3a).
         ♦ "Нет, пускай послужит он в армии, да потянет лямку, да понюхает пороху, да будет солдат..." (Пушкин 2). "No, let him serve in the army, let him learn to sweat and get used to the smell of gunpowder, let him become a soldier..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > нюхать пороха

  • 32 нюхать пороху

    НЮХАТЬ/ПОНЮХАТЬ < НАНЮХАТЬСЯ> ПОРОХУ <-a> coll
    [VP; subj: human; often neg]
    =====
    to participate in fighting a war, be in battle(s):
    - X понюхал пороху X has smelled < tasted> gunpowder;
    - [in limited contexts] X has gotten used to the smell of gunpowder.
         ♦ "На этот раз отстоять вас [от мобилизации] не удастся. Страшная нехватка военно-медицинского персонала. Придется вам понюхать пороху" (Пастернак 1). "I can't stop them [from drafting you] this time. There's a terrible shortage of medical personnel. You'll be smelling gunpowder before long" (1a).
         ♦ "Я нанюхался пороху не с твоё!" (Шолохов 3). "..I've seen a lot more action than you!" (3a).
         ♦ "Нет, пускай послужит он в армии, да потянет лямку, да понюхает пороху, да будет солдат..." (Пушкин 2). "No, let him serve in the army, let him learn to sweat and get used to the smell of gunpowder, let him become a soldier..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > нюхать пороху

  • 33 понюхать пороха

    НЮХАТЬ/ПОНЮХАТЬ < НАНЮХАТЬСЯ> ПОРОХУ <-a> coll
    [VP; subj: human; often neg]
    =====
    to participate in fighting a war, be in battle(s):
    - X понюхал пороху X has smelled < tasted> gunpowder;
    - [in limited contexts] X has gotten used to the smell of gunpowder.
         ♦ "На этот раз отстоять вас [от мобилизации] не удастся. Страшная нехватка военно-медицинского персонала. Придется вам понюхать пороху" (Пастернак 1). "I can't stop them [from drafting you] this time. There's a terrible shortage of medical personnel. You'll be smelling gunpowder before long" (1a).
         ♦ "Я нанюхался пороху не с твоё!" (Шолохов 3). "..I've seen a lot more action than you!" (3a).
         ♦ "Нет, пускай послужит он в армии, да потянет лямку, да понюхает пороху, да будет солдат..." (Пушкин 2). "No, let him serve in the army, let him learn to sweat and get used to the smell of gunpowder, let him become a soldier..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > понюхать пороха

  • 34 понюхать пороху

    НЮХАТЬ/ПОНЮХАТЬ < НАНЮХАТЬСЯ> ПОРОХУ <-a> coll
    [VP; subj: human; often neg]
    =====
    to participate in fighting a war, be in battle(s):
    - X понюхал пороху X has smelled < tasted> gunpowder;
    - [in limited contexts] X has gotten used to the smell of gunpowder.
         ♦ "На этот раз отстоять вас [от мобилизации] не удастся. Страшная нехватка военно-медицинского персонала. Придется вам понюхать пороху" (Пастернак 1). "I can't stop them [from drafting you] this time. There's a terrible shortage of medical personnel. You'll be smelling gunpowder before long" (1a).
         ♦ "Я нанюхался пороху не с твоё!" (Шолохов 3). "..I've seen a lot more action than you!" (3a).
         ♦ "Нет, пускай послужит он в армии, да потянет лямку, да понюхает пороху, да будет солдат..." (Пушкин 2). "No, let him serve in the army, let him learn to sweat and get used to the smell of gunpowder, let him become a soldier..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > понюхать пороху

  • 35 Г-34

    ПОЛОЖИТЬ ГЛАЗ на кого highly coll VP subj: human (more often male)) to become actively interested in s.o., pay special attention to s.o. (often in refer, to one's being physically attracted to s.o. and desiring an intimate relationship with him or her)
    X (давно) положил глаз на Y-a = X took notice (note) of Y (quite a while ago)
    X has been keeping an eye on Y (for quite a while) (in refer, to one's being physically attracted to s.o.) X has had his eye on Y (for quite a while) X took a fancy to Y (quite a while ago) X has had a yen for Y (for quite a while).
    А Иосиф вернулся из армии в семнадцатом, и вот рядом красивая молодая солдатка без мужа, Иосиф, естественно, положил на неё глаз... (Рыбаков 1). Now, Yosif came back from the army in 1917, and there, living right next door, was a soldier's pretty young wife, minus a husband. Naturally, Yosif had his eye on her (1a).
    «Всё бы ничего, да один обехэсник (from ОБХС -Отдел борьбы с хищениями и спекуляцией) на меня глаз положил» (Максимов 3). "Everything would have been all right if this cop from the embezzlement and illegal trading department hadn't taken a fancy to me" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-34

  • 36 Р-205

    ПОД РУЖЬЁМ mil PrepP Invar
    1. быть0, находиться и т. п. - держать кого \Р-205 ( subj-compl with copula or obj-compl with держать ( subj and obj: human, usu. pl, or collect)) (to be or have s.o.) mobilized
    under arms
    armed and ready.
    2. стоять - ( subj-compl with стоять (subj: human or collect)) (to be) in a state of battle readiness
    on alert
    at the ready under arms ready for battle.
    3. стоять - ( subj-compl with стоять (subj: human or collect)) (of a soldier in the Imperial army) (to stand) for a certain period of time fully armed and in full marching gear as a form of punishment
    X стоял под ружьем — X stood punishment in full combat gear.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-205

  • 37 положить глаз

    [VP; subj: human (more often male)]
    =====
    to become actively interested in s.o., pay special attention to s.o. (often in refer, to one's being physically attracted to s.o. and desiring an intimate relationship with him or her):
    - X (давно) положил глаз на Y-a X took notice (note) of Y (quite a while ago);
    - [in refer, to one's being physically attracted to s.o.] X has had his eye on Y (for quite a while);
    - X has had a yen for Y (for quite a while).
         ♦ А Иосиф вернулся из армии в семнадцатом, и вот рядом красивая молодая солдатка без мужа, Иосиф, естественно, положил на неё глаз... (Рыбаков 1). Now, Yosif came back from the army in 1917, and there, living right next door, was a soldier's pretty young wife, minus a husband. Naturally, Yosif had his eye on her (1a).
         ♦ "Всё бы ничего, да один обехэсник [from ОБХС - Отдел борьбы с хищениями и спекуляцией] на меня глаз положил" (Максимов 3). "Everything would have been all right if this cop from the embezzlement and illegal trading department hadn't taken a fancy to me" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > положить глаз

  • 38 под ружьем

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. быть, находиться и т.п. под ружьем ; держать кого под ружьем [subj-compl with copula or obj-compl with держать (subj and obj: human, usu. pl, or collect)]
    (to be or have s.o.) mobilized:
    - armed and ready.
    2. стоять под ружьем [subj-compl with стоять (subj: human or collect)]
    (to be) in a state of battle readiness:
    - ready for battle.
    3. стоять под ружьем [subj-compl with стоять (subj: human or collect)]
    (of a soldier in the Imperial army) (to stand) for a certain period of time fully armed and in full marching gear as a form of punishment:
    - X стоял под ружьем X stood punishment in full combat gear.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > под ружьем

  • 39 сбиваться с толку

    1) (приходить в замешательство, в заблуждение, запутываться) get confused; be all adrift; be disconcerted; be put off; become completely muddled

    Солдат-учитель, глупый от природы, на службе сбился с толку совершенно... Говорил он всегда так необыкновенно и нёс такую чепуху, что приходилось только руками разводить. (И. Бунин, Деревня) — The soldier-teacher, a naturally stupid man, became completely muddled during his service as a private in the army... He always talked such extraordinary rubbish that it simply defied argument.

    Русско-английский фразеологический словарь > сбиваться с толку

  • 40 дед

    дед м. [ded]
    1. old man*; 2. воен. разг. (солдат-срочник в последние полгода службы) soldier in his final half year of service in the Army; barracks lawyer; 3. мор. разг. (старший помощник капитана, боцман) captain’s senior assistant, boatsman*; --> дедовщина ж. воен. разг. [dedovshchina] (неуставные отношения между новичками и «дедами», издевательства старших над младшими в солдатской среде) brutality of the older soldiers towards recruits

    Русско-английский словарь с пояснениями > дед

См. также в других словарях:

  • Soldier with the Green Whiskers — Captain General Omby Amby, the Soldier with the Green Whiskers Oz character The Soldier with the Green Whiskers art by W.W. Denslow First appearance The W …   Wikipedia

  • The Army Goes Rolling Along — is the official song of the United States Army [http://www.apd.army.mil/pdffiles/r220 90.pdf Army Regulation 220 90,] Army Bands , 27 November 2000, para 2 5f, g] and is typically called The Army Song. The Caisson SongThe song is based on the… …   Wikipedia

  • Soldier of The Salvation Army — A soldier is a Salvationist who is at least 14 years of age and has, with the approval of The Salvation Army Pastoral Care Council in each local Salvation Army corps (formerly called the Census Board), been enrolled as a warrior in the Christian… …   Wikipedia

  • The Army Nurse — Infobox Film name = The Army Nurse caption = director = producer = U.S. Army Pictorial Service writer = narrator = starring = music = cinematography = editing = distributor = released = 1945 runtime = 16 minutes country = flagicon|US U.S.A.… …   Wikipedia

  • The Arm Behind the Army — Infobox Film name = The Arm Behind the Army distributor = U.S. Army Signal Corps released = 1942 runtime = 10 country = USA language = English amg id = imdb id = 0499426 The Arm Behind the Army was a propaganda film produced by the US Army Signal …   Wikipedia

  • The Army Game — Infobox Television show name = The Army Game caption = Opening titles for The Army Game genre = Sitcom runtime = 30 minutes creator = Sid Colin starring = Geoffrey Sumner William Hartnell Alfie Bass Norman Rossington Charles Hawtrey Bernard… …   Wikipedia

  • Soldier in the Rain — Infobox Film name = Soldier in the Rain image size = caption = director = Ralph Nelson producer = Blake Edwards Martin Jurow writer = Blake Edwards Maurice Richlin based on the novel by William Goldman narrator = starring = Jackie Gleason Steve… …   Wikipedia

  • Resistance Inside the Army — The abbreviation or accronym RITA (sometimes written in low case, rita ) stands for Resistance Inside the Army , Resister Inside the Army , or Resist ! inside the Army . It was first invented by the American Private Richard (Dick) Perrin, RA… …   Wikipedia

  • To the Valiant Soldier of the Karelian Front — The memorial award badge To the Valiant Soldier of the Karelian Front ( ru. наградной памятный знак (жетон) Честному воину Карельского фронта ) was a military decoration introduced in the Red Army. It was the first award of this type. Karelian… …   Wikipedia

  • In the Army Now (film) — Infobox Film name = In the Army Now caption = Theatrical release poster director = Daniel Petrie, Jr. producer = Michael Rotenberg writer=Steve Zacharias Jeff Buhai Robbie Fox Ken Kaufman Stu Krieger Daniel Petrie, Jr. Fax Bahr Adam Small… …   Wikipedia

  • United States Secretary of the Army — Not to be confused with Chief of Staff of the United States Army. Secretary of the Army SECARMY Flag of the Secretary of the Army …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»