-
61 покатиться под уклон
• ИДТИ/ПОЙТИ <КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ coll> ПОД ГОРУ <ПОД ГОРУ, ПОД ГОРКУ coll, ПОД УКЛОН>[VPJ=====1. Also: ИДТИ/ПОЙТИ <КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ> ВНИЗ coll [subj: abstr. (often дела) or a noun denoting an enterprise, business etc]⇒ to deteriorate sharply:- X took a turn for the worse.♦ Тут дела немецкой революции пошли быстро под гору... (Герцен 2). Then the fortunes of the German Revolution went rapidly downhill... (2a).2. coll. Also: КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ ВНИЗ coll [subj: human]⇒ to deteriorate morally:- X went wrong < astray>.3. [subj: abstr]⇒ (of a season, month, day etc, or of s.o.'s life) to approach its end:- X is coming < is drawing> to an end < a close>;- X is waning <ebbing, almost over>;- [of a period of time] X is making its exit;- X is winding down.♦ Сколько Настёна помнила, никогда в эту пору так не заметало. Вот тебе и весна - март покатился под горку (Распутин 2). As long as Nastyona could remember, it never snowed like this at this time of the year. Some spring - and March was almost over (2a).♦ Петухи покричали и утихли, но после них в ночи что-то потрескивало, подрагивало - ночь, торопясь, шла под уклон (Распутин 3). The cocks had fallen silent, but after them the night was filled with creaking and trembling noises as it hurried to make its exit (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > покатиться под уклон
-
62 по завязку
[PrepP; these forms only; fixed WO]=====⇒ (to fill, load etc sth.) to its uppermost physical capacity, to a point beyond which it is impossible, unadvisable, unrealistic etc to go:- to the limit;- chock-full < chockful>;- full up;- to the breaking <bursting etc> point;- (so that) there isn't room for (more <another [NP] etc>).♦ "...Нагрузили мою машину снарядами по самую завязку"... (Шолохов 1). "...My lorry was loaded with shells right to the top..." (1a). "We loaded up my lorry chockful of shells" (lc).♦ "...Мы этого вашего Чонкина в настоящий момент до себя [substand = к себе] взять не можем, местов [substand = мест] нету. Гарнизонная гауптвахта - под завязку" (Войнович 4). "We are not taking that Chonkin of yours at the present moment because we have no room here. The garrison guardhouse is full up" (4a).♦ "Вот это квас! Аж дух зашибает. Погоди, бабка, не уноси. Сейчас я сбегаю по малому делу, ешё выпью, а то уж некуда, под завязку" (Войнович 5). "That's kvass. Ikkes your breath away. Hold on, don't take it away. I'll go run and take a leak and then I'll have some more. There isn't room for another drop in me right now" (5a).2. по завязку чего (у кого, в ком) [quantit subj-compl with copula (subj/ gen: abstr or concr) or adv]⇒ (of work, some emotion, some quality etc) sth. is present in the most extreme (usu. maximum) amount possible, tolerable etc:- Y is up to his neck <his ears etc> in X;- [of work only] Y is swamped (plowed under, snowed under) with X.Большой русско-английский фразеологический словарь > по завязку
-
63 по самую завязку
[PrepP; these forms only; fixed WO]=====⇒ (to fill, load etc sth.) to its uppermost physical capacity, to a point beyond which it is impossible, unadvisable, unrealistic etc to go:- to the limit;- chock-full < chockful>;- full up;- to the breaking <bursting etc> point;- (so that) there isn't room for (more <another [NP] etc>).♦ "...Нагрузили мою машину снарядами по самую завязку"... (Шолохов 1). "...My lorry was loaded with shells right to the top..." (1a). "We loaded up my lorry chockful of shells" (lc).♦ "...Мы этого вашего Чонкина в настоящий момент до себя [substand = к себе] взять не можем, местов [substand = мест] нету. Гарнизонная гауптвахта - под завязку" (Войнович 4). "We are not taking that Chonkin of yours at the present moment because we have no room here. The garrison guardhouse is full up" (4a).♦ "Вот это квас! Аж дух зашибает. Погоди, бабка, не уноси. Сейчас я сбегаю по малому делу, ешё выпью, а то уж некуда, под завязку" (Войнович 5). "That's kvass. Ikkes your breath away. Hold on, don't take it away. I'll go run and take a leak and then I'll have some more. There isn't room for another drop in me right now" (5a).2. по самую завязку чего (у кого, в ком) [quantit subj-compl with copula (subj/ gen: abstr or concr) or adv]⇒ (of work, some emotion, some quality etc) sth. is present in the most extreme (usu. maximum) amount possible, tolerable etc:- Y is up to his neck <his ears etc> in X;- [of work only] Y is swamped (plowed under, snowed under) with X.Большой русско-английский фразеологический словарь > по самую завязку
-
64 под завязку
[PrepP; these forms only; fixed WO]=====⇒ (to fill, load etc sth.) to its uppermost physical capacity, to a point beyond which it is impossible, unadvisable, unrealistic etc to go:- to the limit;- chock-full < chockful>;- full up;- to the breaking <bursting etc> point;- (so that) there isn't room for (more <another [NP] etc>).♦ "...Нагрузили мою машину снарядами по самую завязку"... (Шолохов 1). "...My lorry was loaded with shells right to the top..." (1a). "We loaded up my lorry chockful of shells" (lc).♦ "...Мы этого вашего Чонкина в настоящий момент до себя [substand = к себе] взять не можем, местов [substand = мест] нету. Гарнизонная гауптвахта - под завязку" (Войнович 4). "We are not taking that Chonkin of yours at the present moment because we have no room here. The garrison guardhouse is full up" (4a).♦ "Вот это квас! Аж дух зашибает. Погоди, бабка, не уноси. Сейчас я сбегаю по малому делу, ешё выпью, а то уж некуда, под завязку" (Войнович 5). "That's kvass. Ikkes your breath away. Hold on, don't take it away. I'll go run and take a leak and then I'll have some more. There isn't room for another drop in me right now" (5a).2. под завязку чего (у кого, в ком) [quantit subj-compl with copula (subj/ gen: abstr or concr) or adv]⇒ (of work, some emotion, some quality etc) sth. is present in the most extreme (usu. maximum) amount possible, tolerable etc:- Y is up to his neck <his ears etc> in X;- [of work only] Y is swamped (plowed under, snowed under) with X.Большой русско-английский фразеологический словарь > под завязку
-
65 под самую завязку
[PrepP; these forms only; fixed WO]=====⇒ (to fill, load etc sth.) to its uppermost physical capacity, to a point beyond which it is impossible, unadvisable, unrealistic etc to go:- to the limit;- chock-full < chockful>;- full up;- to the breaking <bursting etc> point;- (so that) there isn't room for (more <another [NP] etc>).♦ "...Нагрузили мою машину снарядами по самую завязку"... (Шолохов 1). "...My lorry was loaded with shells right to the top..." (1a). "We loaded up my lorry chockful of shells" (lc).♦ "...Мы этого вашего Чонкина в настоящий момент до себя [substand = к себе] взять не можем, местов [substand = мест] нету. Гарнизонная гауптвахта - под завязку" (Войнович 4). "We are not taking that Chonkin of yours at the present moment because we have no room here. The garrison guardhouse is full up" (4a).♦ "Вот это квас! Аж дух зашибает. Погоди, бабка, не уноси. Сейчас я сбегаю по малому делу, ешё выпью, а то уж некуда, под завязку" (Войнович 5). "That's kvass. Ikkes your breath away. Hold on, don't take it away. I'll go run and take a leak and then I'll have some more. There isn't room for another drop in me right now" (5a).2. под самую завязку чего (у кого, в ком) [quantit subj-compl with copula (subj/ gen: abstr or concr) or adv]⇒ (of work, some emotion, some quality etc) sth. is present in the most extreme (usu. maximum) amount possible, tolerable etc:- Y is up to his neck <his ears etc> in X;- [of work only] Y is swamped (plowed under, snowed under) with X.Большой русско-английский фразеологический словарь > под самую завязку
-
66 как перст
• ОДИН, ОДНА, ОДНИ КАК ПЕРСТ=====1. (one is) completely alone, without family, relatives:- without kith or kin.♦ [Золотуев:] Давай-ка ты ко мне... Я ведь один, ты знаешь. Один как перст (Вампилов 3). [Z.:] Why don't you come with me... I'm alone, you know. All alone (3b).♦ "...[Илюше] всего девять лет-с, один как перст..." (Достоевский 1). "...He's [Ilyusha is] only nine years old, alone in the world..." (1a).2. (one is) in a state of complete solitude:- (all) alone;- all by oneself.♦ "Беспредельная, вихрям открытая равнина. И мы одни как перст. Нас за ночь снегом занесёт, к утру не откопаемся" (Пастернак 1). "Just think! - alone on a boundless, wind-swept plain! If we were snowed under in the night we couldn't dig ourselves out in the morning!" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как перст
-
67 света белого не видеть
[VP; subj: human]=====1. to have no opportunity to rest and relax (because one is burdened by an excessive work load, serious concerns etc):- X doesn't have a chance (a moment) to breathe.2. to experience excruciating pain:- X was going through (the agonies of) hell.Большой русско-английский фразеологический словарь > света белого не видеть
-
68 света божьего не видеть
[VP; subj: human]=====1. to have no opportunity to rest and relax (because one is burdened by an excessive work load, serious concerns etc):- X doesn't have a chance (a moment) to breathe.2. to experience excruciating pain:- X was going through (the agonies of) hell.Большой русско-английский фразеологический словарь > света божьего не видеть
-
69 света божьего невзвидеть
I[VP; subj: human]=====1. to have no opportunity to rest and relax (because one is burdened by an excessive work load, serious concerns etc):- X doesn't have a chance (a moment) to breathe.2. to experience excruciating pain:- X was going through (the agonies of) hell.II• СВЕТА <-у> (БОЖЬЕГО) НЕВЗВИДЕТЬ[VP; subj: human]=====⇒ to experience intense pain, fear, anger etc:- [in refer, to fear] X was scared out of his wits;- [in refer, to anger] X went blind with rage.♦ "...Он и начал руку в плече прощупывать своими тонкими пальцами, да так, что я света невзвидел" (Шолохов 1). "...He began to poke his thin fingers around my shoulder so hard that I saw stars" (1b).♦ Какой-то сволочной, под сибирского деланный, кот-бродяга вынырнул из-за водосточной трубы и, несмотря на вьюгу, учуял краковскую [колбасу]. Пёс Шарик свету невзвидел при мысли, что богатый чудак, подбирающий раненых псов в подворотне, чего доброго, и этого вора прихватит с собой... (Булгаков 11). A mangy stray tom, pretending to be Siberian, dived out from behind a drainpipe; he had caught a whiff of the sausage despite the storm [The dog] Sharik went blind with rage at the thought that the rich eccentric who picked up wounded mutts in gateways might take it into his head to bring along that thief as well... (11a).Большой русско-английский фразеологический словарь > света божьего невзвидеть
-
70 света не видеть
[VP; subj: human]=====1. to have no opportunity to rest and relax (because one is burdened by an excessive work load, serious concerns etc):- X doesn't have a chance (a moment) to breathe.2. to experience excruciating pain:- X was going through (the agonies of) hell.Большой русско-английский фразеологический словарь > света не видеть
-
71 света невзвидеть
I[VP; subj: human]=====1. to have no opportunity to rest and relax (because one is burdened by an excessive work load, serious concerns etc):- X doesn't have a chance (a moment) to breathe.2. to experience excruciating pain:- X was going through (the agonies of) hell.II• СВЕТА <-у> (БОЖЬЕГО) НЕВЗВИДЕТЬ[VP; subj: human]=====⇒ to experience intense pain, fear, anger etc:- [in refer, to fear] X was scared out of his wits;- [in refer, to anger] X went blind with rage.♦ "...Он и начал руку в плече прощупывать своими тонкими пальцами, да так, что я света невзвидел" (Шолохов 1). "...He began to poke his thin fingers around my shoulder so hard that I saw stars" (1b).♦ Какой-то сволочной, под сибирского деланный, кот-бродяга вынырнул из-за водосточной трубы и, несмотря на вьюгу, учуял краковскую [колбасу]. Пёс Шарик свету невзвидел при мысли, что богатый чудак, подбирающий раненых псов в подворотне, чего доброго, и этого вора прихватит с собой... (Булгаков 11). A mangy stray tom, pretending to be Siberian, dived out from behind a drainpipe; he had caught a whiff of the sausage despite the storm [The dog] Sharik went blind with rage at the thought that the rich eccentric who picked up wounded mutts in gateways might take it into his head to bring along that thief as well... (11a).Большой русско-английский фразеологический словарь > света невзвидеть
-
72 вот тебе и...
• ВОТ ТЕБЕ И... coll[Interj; Invar; fixed WO]=====⇒ used to express one's surprise (usu. unpleasant) that s.o. or sth. turned out to be very different than expected; or used to express one's dissatisfaction that sth. anticipated either does not take place at all or turns out worse than expected:- so much for...;- thate (there's) a [NP] for you;- there goes your [NP];- some [NP].♦ Собрались мы в лес по грибы, а тут дождь пошёл. Вот тебе и грибы! We were just about to leave for the woods to pick mushrooms when suddenly it started to rain. So much for mushroom picking!♦ "Полянкин оказался прекрасным бизнесменом: он уже разбогател в своём кооперативе". - "Вот тебе и бывший партийный функционер!" "Polyankin turned out to be quite a businessman: he has already made a fortune off his cooperative." "There's a former party functionary for you!"♦ Сколько Настёна помнила, никогда в эту пору так не заметало. Вот тебе и весна - март покатился под горку (Распутин 2). As long as Nastyona could remember, it never snowed like this at this time of the year. Some spring-and March was almost over (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > вот тебе и...
-
73 заснеженный
snow-covered; snow-bound; snowed up, covered with deep snow -
74 заснежённый
snow-covered; snow-bound; snowed up, covered with deep snow -
75 перемежаться
(с тв.)alternate (with)снег перемежался с градом — snow alternated with hail, it snowed and hailed by turns
-
76 тонуть
1. потонуть( идти ко дну) sink*; (о судне тж.) go* down2. утонуть(гибнуть; о человеке, животном) drown; (перен.) be lostтонуть в снегу, в подушках — sink* in the snow, pillows
тонуть в делах разг. — be up to one's eyes in work, be snowed under with work
мысль тонет в ненужных подробностях — the idea is lost, или disappears, in a mass of unnecessary details
-
77 забрасывать
I несов. - забра́сывать, сов. - заброса́ть (вн. тв.)1) ( бросать в большом количестве) pelt (d with)заброса́ть чью-л маши́ну камня́ми — pelt smb's car with stones
2) ( адресовать кому-л большое количество чего-л) shower (d with)забра́сывать (вн.) цвета́ми [пода́рками] — shower (d) with flowers [presents]
забра́сывать кого́-л вопро́сами — pelt / bombard smb with questions
меня́ заброса́ли рабо́той [жа́лобами] — I am snowed under with work [complaints]
3) ( заполнять) fill (d with), fill up (d with); ( наваливать что-л сверху) cover (d with)забра́сывать я́му песко́м — fill (up) [cover] a hole with sand
••забра́сывать камня́ми кого́-л (о древнем наказании; тж. осуждать) — stone smb
II несов. - забра́сывать, сов. - забро́сить; (вн.)забра́сывать гря́зью кого́-л — sling mud at smb; drag smb through the dirt
1) ( бросать куда-л) throw (d), cast (d), hurl (d) ( somewhere)забра́сывать мяч в корзи́ну (в баскетболе) — throw the ball into the basket
2) (вн.; посылать куда-л) send (d)забра́сывать деса́нт — drop a landing force
забра́сывать разве́дчика в тыл проти́вника — send a spy deep into the enemy rear
я вам забро́шу э́то по доро́ге — I'll drop it off at your place on my way
куда́ ты забро́сил шля́пу? — where did you put the hat?
забра́сывать но́гу на́ ногу — cross one's legs
5) ( оставлять без внимания) neglect (d)забра́сывать рабо́ту — neglect one's work
де́ти соверше́нно забро́шены — the children are completely neglected
6) ( прекращать заниматься чем-л) give up (d), drop (d)он забро́сил заня́тия — he has given up [dropped] his studies
••судьба́ забро́сила его́ (куда-л) высок. — fate brought him ( to a place); he found himself ( at a place)
-
78 завал
м.1) ( нагромождение) obstruction; blockage2) прост. ( избыток дел)у меня́ зава́л с рабо́той — I am snowed under with work
3) прост. (провал, неудача) botch, mess, washout -
79 заваливать
несов. - зава́ливать, сов. - завали́ть1) (вн. тв.; наваливать) heap up (d with); ( заполнять) fill up (d with); ( загромождать) block up (d with)2) (вн. тв.; засыпать) bury (d in)3) (вн. тв.; нагружать с избытком) overload (d with)зава́ливать зака́зами — overload with orders
он зава́лен рабо́той — he is up to the eyes in work
мы зава́лены жа́лобами — we are snowed under with complaints
её легко́ мо́жно завали́ть — she is an easy lay, she is quite beddable
6) разг. (вн.; не справляться с чем-л) botch up (d), ruin (d), mess up (d)зава́ливать всю рабо́ту — gum up the works идиом.
зава́ливать экза́мен — fail / flunk an exam
7) разг. (вн.; отвергать, обрекать на неудачу) fail (d)зава́ливать кого́-л на пи́сьменном экза́мене — fail smb in the written paper
оппози́ция завали́ла план прави́тельства — the opposition torpedoed the government's plan
-
80 заедать
I несов. - заеда́ть, сов. - зае́сть1) (что-л чем-л; закусывать) eat / take (smth after smth)заеда́ть лека́рство са́харом — take sugar ['ʃʊ-] after the medicine
2) (вн.; загрызать) bite (d) to deathволк зае́л овцу́ — a wolf has bitten the sheep to death
3) разг. (вн.; постоянно придираться) nag (d; at)тёща совсе́м зае́ла зя́тя — the nagging of his mother-in-law made the man's life a misery
4) разг. (вн.; о переживаниях или проблемах - подавлять, мучить) keep gnawing (d); worry the life out (of)тоска́ его́ зае́ла — he is consumed with melancholy / misery, he is sick at heart
со́весть его́ зае́ла — he is consumed by remorse, he is conscience-stricken
его́ среда́ зае́ла — he fell prey [victim] to his surroundings
меня́ заеда́ет теку́чка — I am snowed under with daily chores
5) разг. (вн.; задевать, волновать) hurt (d)II несов. - заеда́ть, сов. - зае́сть; безл.его́ равноду́шие зае́ло меня́ — I was hurt by his indifference
(вн.; вызвать застревание, остановку чего-л) get stuck, seize up, stall, jam; мор. foulтрос зае́ло — the cable has fouled
пласти́нку зае́ло — the needle is stuck in a groove; the record is skipping
в при́нтере зае́ло бума́гу — the paper got stuck in the printer; there's a paper jam in the printer
••пласти́нку зае́ло у кого́-л (о человеке, повторяющем одно и то же) — smb sounds like a broken record; the needle is stuck идиом.
См. также в других словарях:
snowed in — ● snow * * * snowed in phrase unable to leave a place because a lot of snow has fallen there People living on the hill were snowed in for a week. Thesaurus: rain, snow and sleethyponym words used to describe wet weathersynonym … Useful english dictionary
Snowed In — Infobox Album | Name = Snowed In Type = Album Longtype = (Christmas) Artist = Hanson Released = November 18 1997 Recorded = 1997 Genre = Pop Length = 41:10 Label = Mercury / Universal Producer = Mark Hudson / Hanson Reviews = * Allmusic… … Wikipedia
Snowed — Snow Snow, v. i. [imp. & p. p. {Snowed}; p. pr. & vb. n. {Snowing}.] To fall in or as snow; chiefly used impersonally; as, it snows; it snowed yesterday. [1913 Webster] … The Collaborative International Dictionary of English
snowed in — ADJ If you are snowed in, you cannot go anywhere because of heavy snow. We may all be snowed in here together for days. Syn: snowbound … English dictionary
snowed — mod. deceived. □ He was one snowed coach. He still doesn’t know what really happened. □ We really had him snowed! … Dictionary of American slang and colloquial expressions
snowed\ in — Grounded Lauryn: Hey, do you wanna go out to eat with me tonight? Nicky: Sorry, can t. I m snowed in … Dictionary of american slang
snowed\ in — Grounded Lauryn: Hey, do you wanna go out to eat with me tonight? Nicky: Sorry, can t. I m snowed in … Dictionary of american slang
snowed in — unable to leave a place because a lot of snow has fallen there People living on the hill were snowed in for a week … English dictionary
snowed under — phrase with too much work to deal with We’re snowed under with applications for the job. Thesaurus: busy and workingsynonym Main entry: snow * * * snowed under : having to deal with too much of something : overwhelmed by something … Useful english dictionary
snowed under with — Overwhelmed with a heap or rapid accumulation of • • • Main Entry: ↑snow … Useful english dictionary
Snowed In (serial) — Infobox Film name = Snowed In image size = caption = director = Spencer Gordon Bennet producer = writer = Frank Leon Smith narrator = starring = Allene Ray Walter Miller music = cinematography = editing = distributor = Pathé Exchange released = 4 … Wikipedia