Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

sneiþan

  • 1 sneið

    I) (pl. -ir), f.
    1) slice (sneiðir margar);
    2) taunt, slight;
    hverr á þessa s., who is meant by this slight?
    stinga e-m sneið, to cut with sarcasm.
    II) from sníða.
    * * *
    f. [sníða; A. S. snæð], a slice, Nj. 76; brauð-sneið, ost-s., fleski-s., q. v.: metaph. a taunt, hverr á þessa sneið, who owns to this cut? who is meant by this slight? Ó. H. 87; stinga. e-m sneið, to cut with sarcasm, Eb. 56, Grett. 102 A, Fms. iv. 311.

    Íslensk-ensk orðabók > sneið

  • 2 SNEIÐA

    (-dda, -ddr), v.
    2) to taunt, make game of, with dat. (slíkt er illa mælt at s. honum afgömlum);
    3) to walk zigzag (sá maðr, er bratta brekku sneiðir);
    4) s. hjá e-u, to pass by (Katla mælti, at þormóðr skyldi þar ekki hjá garði s.); eigi man ek hjá þeim kosti s., decline the offer.
    * * *
    d, [sníða], to cut into slices, Fas. iii. 24 (in a verse); s. brand, ost: metaph., s. e-m = stinga e-m sneið, sneiða honum fyrir sína elli, Þiðr. 339; slíkt or ílla mælt, at s. honum afgömlum, Nj. 190; ekki vilju vér honum s., Fms. vi. 15; hann sneiddi ræðunni á hendr þeim bræðrum, hinted at them, Hkr. ii. 288; Gregoríus ræddi um fám orðrum, en sneiddi svá til ( hinted) sem …, Fms. vii. 258; in Vápn. 5 read svaddi, cp. Fs. 66.
    2. to walk zig-zag; sá maðr er bratta brekku sneiðir, Bs. i. 750: s. hjá, to pass by; Katla mælti at Þormóðr skyldi þar ekki hjá garði sneiða, Fbr. 37 new Ed.; hann sneiddi hjá þeim, Niðrst. 4; eigi mun ek hjá þeim kosti s., decline it, Fær. 252, Bs. ii. 48.
    II. part. n. sneitt, sliced, a sheep’s mark, cntting a slice aslant the ear; sneitt framan hægra, sneitt aptan vinstra.

    Íslensk-ensk orðabók > SNEIÐA

  • 3 snei

    subst. [ avskåret skive] slice (på snei) aslant, askew

    Norsk-engelsk ordbok > snei

  • 4 sneiðingr

    m. = sneiðigata.

    Íslensk-ensk orðabók > sneiðingr

  • 5 sneiði-gata

    u, f. a zig-zag path up a fell-side, Ísl. ii. 175, Mar. 1055.

    Íslensk-ensk orðabók > sneiði-gata

  • 6 sneiðigata

    Íslensk-ensk orðabók > sneiðigata

  • 7 brauð-sneið

    f. = brauðskífa.

    Íslensk-ensk orðabók > brauð-sneið

  • 8 fleski-sneið

    n. a cut or slice of bacon, Finnb. 212, v. l., Fms. iii. 112.

    Íslensk-ensk orðabók > fleski-sneið

  • 9 flikkis-sneið

    n. a cut or slice of bacon, Fms. iii. 112.

    Íslensk-ensk orðabók > flikkis-sneið

  • 10 nef-sneiðingr

    m. zig-zag; fara nefsneiðing.

    Íslensk-ensk orðabók > nef-sneiðingr

  • 11 rusta-sneið

    f. the crust-slice of a loaf of bread.

    Íslensk-ensk orðabók > rusta-sneið

  • 12 SNÍÐA

    (snið; sneið, sniðum; sniðinn), v.
    1) to cut; s. e-t af e-u, to cut off (sneið þrælinn höfuðit af jarli); s. e-t í sundr, to cut asunder; s. til, to make a cut, to set about a thing;
    * * *
    sníð, pret. sneitt, sneið, pl. sniðu; imperat. sníð, sníddu; part. sniðinn; a weak pret. sníddi (analogous to líddi from líða), Fas. iii. 21 (in a verse), 356, l. 1: [Ulf. sneiþan = θερίζειν; A. S. snîðan; Germ. schneiden; Dan. snyden; Shetl. sny]:—to slice, lop, cut, prop. to prune trees, as the Gothic shews, cp. sniðill, Al. 120; burt sníð þú grein lastanna, Pass.; sníðu vér löstu af verkum várum, Greg. 32; sumir orm sniðu, Bkv. 4; sníðit or hann sina-magni, cut his sinew-power, ham-string him, Vkv.; skör sniðin hjörvi, Edda (Ht.); skeið sneið, she cut the waves, Fms. vi. (in a verse); hann sníðr hann sundr í miðju, Nj. 97; sneið Karkr höfuð af jarli, Fms. i. 217; svá at sneið í sundr kjálkana ok barkann, vii. 191; sneið Egill af honum skeggit. Eg. 564: sniða um, to circumcise (um-sniðning), Stj. 353, MS. 625. 86; sniða, líma ok niðr-setja, of masonry, Fms. xi. 428: to cut cloth, of tailoring, sníða skyrtu, Gísl. 97; so also sniða skó or skæði: metaph., s. af, hann sneið af neðan þat er saurugt hafði orðit, Fs. 51; bjórar er menn sniða ór skóm sínum fyrir tá eðr hæli, Edda 42; so in mod. usage, s. fat, klæði, dúk: sniða til, to make a cut; hvar til skyldi s. um kvánfangit, Finnb. 296.

    Íslensk-ensk orðabók > SNÍÐA

  • 13 HJÁ

    by
    * * *
    prep. with dat.
    1) by, near;
    liggja (sitja) hjá e-m, to lie (sit) by one;
    sofa (hvíla) hjá e-m, to sleep with one;
    2) by, with;
    vera hjá e-m, to stay with one;
    vera í gistingu hjá e-m, to lodge with one;
    maðr einn var eptir hjá honum, was left with him;
    svá at Flosi var hjá, in the presence of F.;
    4) past, by;
    fara, ganga hjá e-m, to go by, pass one (mánaði síðarr fóru þeir hjá mér kátir);
    fara hjá sér, to go beside oneself;
    fram hjá Knafahólum, past K.;
    þeir riðu hjá fram, they rode by;
    höfðu þeir fátt kvikfjár hjá því sem þurfti, they had few live stock in comparison with what was needed.
    * * *
    prep. [this prep. is peculiar to the Scandin. languages, which in their turn lack the Germ. and Saxon bei, by; the Dan. and Swed. add an s, hos, qs. hiaa’s, haa’s; hjá may be akin to Goth. heiva and Icel. hjú, q. v.; cp. Lat. cum]:—by, beside, with dat.:
    1. by, near, at hand, Lat. juxta; setjask niðr hjá e-m, to take a seat by a person’s side, Nj. 3, Fs. 83; Egill setti hana niðr hjá sér, Eg. 249; liggja hjá e-m, to lie by one, Nj. 94; rekkja hjá konu, Ld. 30; hvíla hjá konu, Hbl. 17; sofa hjá e-m, to sleep in the same bed with one, Korm.; hann var jarðaðr (earthed, buried) hjá föður sínum, Fms. x. 111; sverðit stóð hjá honum, i. 16; næsta bæ hjá Rúts-stöðum, Nj. 32; þótti þeim í hönd falla at taka upp land þetta hjá sér sjálfum, this land lying close at hand, Ld. 210.
    2. near, close to; gluggar vóru hjá brúnásunum, Nj. 95; hann var heygðr hjá Hofi, 163; hjá þreskeldi, Korm. (in a verse); þar hjá garðinum, Fs. 56; hjá brjóstinu, id.; hjá hvílu búanda þíns, Nj. 19; spjót koma upp hjá hólunum, 95; í hjá Ölvosvatni, Íb. 11; hjá dyrunum, O. H. L. 72: í hjá = hjá, hann stóð í hjá vandbálki nokkurum, id.; þar í hjá, close by, Grág. ii. 338.
    3. by, with, Lat. apud; vera hjá e-m, to stay with one; vera í gistingu hjá e-m, to lodge with one, Dropl. 9; þau vóru þar hjá konungi í góðu yfirlæti, Bárð. 178; þeirra manna er í hjá oss vóru, Gþl.; taka upp giptu hjá e-m, Fms. xi. 426; maðr einn var eptir hjá honum, Lv. 63; eru þeir hér ódáða-menninir hjá þér, Hlenni? 64.
    4. in the presence of, Lat. coram; svá at Flosi var hjá, in the presence of Flosi, Nj. 259; móðir þeirra var hjá, 214; þeir vóru þá í hjá ok heyrðu, Anal. 294; vera í hjá, Gþl. 287 passim.
    5. passing by, Germ. vorbei; mánaði síðar fóru þeir hjá mér kátir, Fb. ii. 288; sneiða hjá, to pass by, Fbr. 70; hann þóttisk eigi sneiða mega hjá slíkum málum, Háv. 55; farask hjá, to pass by one another, Eb. 270; sitja (kyrr) hjá e-u máli, not to stir, remain neutral, 124, Fms. xi. 83: absol., Nj. 97; láta menn sitja hjá kyrra, to let them be unmolested, Ld. 258; vilda ek at þú létir vera ok hjá liða (to let it go by, notice it not) þetta vandræði, 206; leiðir hann hjá sér þessi mála-ferli, Eb. 38 new Ed.; annan veg mun reynask en hann Hrói láti hjá sér líða þat ( leave undone) sem hann er heitbundinn í við vini sína, Rd. 246; fara hjá sér, to go beside oneself, go out of one’s mind, Eb. 270; hleypa þeir upp hjá þeim, Nj. 107.
    β. fram hjá, past, by, Germ. vorbei; en ef þik berr skjótt fram hjá, þá …, Lv. 65, Fs. 108; hann gengr í móti þeim ok hjá þeim, and past them, Valla L. 212; fram hjá Knafa-hólum, Nj. 95; ríða vestr hjá Hallbjarnar-vörðum, 4; þeir riðu hjá fram, rode by, 96.
    6. besides; gefa aðrar sakir bóndum hjá fram, Bs. i. 496.
    II. metaph. in comparison with, to; réttlátir hjá íllum, Eluc. 16; lítils verðr hjá sínum göfgum frændum, Skálda 176; þeim þykir allt lágt hjá sér, Ld. 214; þótti allt barna-vipr þat er aðrar konur höfðu í skarti hjá henni, 122; hin stóru skipin Bagla urðu ekki mjúkræs hjá þeim er Birkibeinar höfðu, Fms. viii. 384; er þá sýkn dagr hjá því sem nú er, iv. 265; höfðu þeir fátt kvikfjár hjá því sem þurfti, Eg. 134; þó at Ólafr konungr hafi eigi lið mikit hjá her þeim er vér höfum, Ó. H. 214; hefir hann nú lítið fjölmenni hjá því sem hann hafði í sumar, 168; þvkir yðr allt lágt hjá yðr Vatnsdælum, Fs. 53; Þórr er lágr ok lítill hjá stórmenni því er hér er með oss, Edda 33.

    Íslensk-ensk orðabók > HJÁ

  • 14 sniða

    (snið; sneið, sniðum; sniðinn), v.
    1) to cut; s. e-t af e-u, to cut off (sneið þrælinn höfuðit af jarli); s. e-t í sundr, to cut asunder; s. til, to make a cut, to set about a thing;
    * * *
    að, to go zig-zag; hann sniðar upp fjallið.

    Íslensk-ensk orðabók > sniða

  • 15 STINGA

    * * *
    (sting; stakk, stungum; stunginn), v.
    1) to thrust, stick, with dat. (hann stakk niðr merkinu í eldinn); s. niðr nösum, to bite the dust; s. við fótum, to stop short;
    2) to stab, with acc.; s. augu ór höfði manns, s. út augu e-s, to put out one’s eyes; impers., stingr mik í hjartat, my heart aches; s. e-n af, to make away with one; s. af stokki við e-n, to push away, cut one short; s. af um liðveizlu, to refuse to grant help;
    3) refl., stingast til e-s, to thrust oneself forward (þú hefir mjök stungizt til þessa máls).
    * * *
    sting, pret. stakk, stakkt (stakst), stakk, pl. stungu; subj. styngi; imperat. stikk, stikktú; part. stunginn: [Goth. stiggan; A. S. stingan; Engl. sting, stick, and stitch; Germ. stechen; Dan. stikke]:—to sting, stick, stab; maðr stingr á manni stauri, stöngu eða öxar-skapti, eða spjótskapti, N. G. L. i. 69; hann stakk öxar-skaptinu á Þrándi, Eg. 717; hann stakk við forkinum, 220; s. höndum við e-m, Finnb.; stinga við fótum, to put the foot forward, of one suddenly stopping, Finnb. 300; hann stingr niðr atgeirinum, Nj. 83; hann stakk niðr merkinu í jörðina, he stuck the pole fast, Fms. viii. 363; hann stakk sverðinu í bug hringinum, Eg. 306; at Búi hafi stungit stúfunum í hringa kistnanna. Fms. i. 178; stikk stafs-broddi mínum í vatnið, Landn. 251; stikk mér í, kvað reka, Fms. vii. 115 (stikk í mér, Mork. l. c.); Þórólfr stakk þar sverðinu, Ld. 204; hann stakk því í munn sér, stuck it in his mouth, Eb. 242; stakk hendinni í eldinn, Bs. i. 341.
    2. naut., stinga stafni, to stick to the stem, to stick close to; Baglar stungu stófnum at nesinu, Fms. ix. 45; varðmenn sjá land svá nær at þeir stungu nær stafni at, Ld. 76; þeir stinga at stafni, Finnb. 232, 254; hann stakk stafni á milli ok skips Sigurðar, Fms. vii. 264; stinga saman stöfnum, to come to close quarters, in a sea battle, xi. 131.
    3. to stab; stinga augu ór höfði manns, Grág. ii. 11, Fs. 99, Fms. vii. 185; s. augat brott, Bs. ii. 177; þeir stungu raufar á hásinum þeirra, Hrafn. 20; hann stakk í lófa sér, Eg. 211; of a stitch of pain, svá stingr mik í hjartað, Bs. i. 810 (stingi).
    4. metaph. to sting, instigate; stakk hana náttúran til þess, Skálda.
    5. phrases, stinga nösum niðr, to bite the dust, Flóv. 41, Fas. i. 41; stinga saman nefjum, Grett.; s. nefi í feld, Fms. x. 401 (see nef); stinga e-n af, to thrust one through, slay, Ld. 262 (Germ. abstecben); s. e-n af stokki, to spear, slay with a spear, Nj. 166; stinga e-m sneið (see sneið), Fms. iv. 310; stinga e-n, to sting, goad, to blame, Fms. viii. 369; s. at e-m, to have a hit at, Skíða R. 124.
    II. reflex.; þú hefir mjök stungizk til þessa máls, thou hast stuck to, meddled with the case, Ólk. 36: in mod. usage, to stick fast, nálin hefir stungizt í koddann, hnífrinn stakst á oddinn, of a knife dropping on its point; stingast á höfuðið, to make a somersault; stakkst á hnífil feigðar-far, the boat sank stem foremost, Stef. Ól.
    2. part. stunginn, gramm. dotted, pointed, Skálda 178 (see introduction to letters G and T).

    Íslensk-ensk orðabók > STINGA

  • 16 um-sniðning

    f. circumcision, Stj.: um-sníða, sneið, to circumcise, Hom. (St.)

    Íslensk-ensk orðabók > um-sniðning

  • 17 sneachd

    snow, so Irish, Old Irish snechta, pl. snechti, nives, Welsh nyf: *sniqtaio-, *snibi- (Welsh), Indo-European sni$$gh, snei$$gh; Gothic snaiws, English snow, German schnee; Latin nix, nivis; Greek $$G nífa (acc.), $$G nífei, it snows; Lithuanian sniñga (vb.), snë/gas, snow; Zend. çnizh.

    Etymological dictionary of the Gaelic language > sneachd

  • 18 snigh

    drop, fall in drops, ooze through in drops, Irish snidhim, Early Irish snigim, Welsh di-nëu, effundere, Breton di-nou, melt, thaw, Indo-European snei$$gho-, wet; Sanskrit snih, snéhati, to be humid. Allied to sneachd.

    Etymological dictionary of the Gaelic language > snigh

  • 19 νέω 2

    νέω 2
    Grammatical information: v.
    Meaning: `spin'.
    Other forms: 3. sg. νῃ̃ (νῆ, νεῖ; Hes. Op. 777), 3. pl. νῶσι (Ael., Poll.), ipf. ἔννη (Aeol.; Hdn., EM), inf. νῆν, ptc. νῶντα (H.), νώμενος (Poll.); besides νήθω (Cratin., Pl., LXX); aor. νῆσαι, - ασθαι (since η 198); νῶσαι (Eup. 319; ptc.pl. f.?; Meineke νῆσαι), pass. νηθῆναι and fut. νήσω (Att.), perf. midd. νένησμαι (late).
    Compounds: Rarely w. ἐπι-, δια-, συν-, κατα-.
    Derivatives: νῆμα n. `tectile fabric, thread' (Od.) with νηματ-ικός `consisting of threads' (Ath. Mech.), - ώδης `fibrous' (Plu.); νῆσις f. `spinning' (Pl.); νῆτρον n. `distaff' (Suid.); νήθουσα f. plantname s.s.v.
    Origin: IE [Indo-European] [973] * sneh₁- `spin'
    Etymology: On the dental enlargement in νή-θω cf. κνή-θω (: κνῆ-ν), πλή-θω (: πλῆ-το) a.o. (Schwyzer 703). -- From ἔ-ννη and ἐΰ-ννητος `well spun' (Hom.) appears an orig. sn-, which is also seen in MIr. snīid `spinns, restores' and perh. in Lat. nē-re `spin'; an s-less form is however ascertained a.o. by German., e.g. OHG nā-en `sew'. Monosyllabic νῃ̃ can stand for *σνηι-ει and can be compared directly with Skt. snāy-ati `winds around, clothes' and with Lat. neō \< * snēi-ō (on the stem s. below). Like ἔ-ννη from * e-snē can νῆ also be athematic (Schwyzer 675). But νῶσι, νῶντα, νώμενος are rather thematic from *νη-ουσι, *νή-οντα, *νη-όμενος than with old ō-ablaut, which however occurs frequently outside Greek, e.g. in Latv. snāju, snāt `wind together loosely, e.g. spinning' and in several nouns like OIr. snāthe `thread', OGutn. snōÞ `cord' = OE snōd `headband' (OHG snuor ' Schnur' is polyinterpret.). Beside IE snē-: snō- there are, esp. in Balto-Slav., forms with ī-vowel, e.g. Russ. nitь `thread'; for νῃ̃ \< *σνηι-ει, snāyati (beside snāy-u- `band, sinew'), Lat. neō, remains beside the explanation as yotpresent also an old longdiphthong to be sonsidered [improbable]. -- With νῆμα agrees Lat. nēmen n. `phantom', which is however a young formation; OCS snopь `sheaf, band', compared by Specht KZ 68, 123 is far away. Also the genetically identical νῆσις and OHG nāt ' Naht' are rather parallel innovations. -- WP. 2, 694f., Pok. 973, W.-Hofmann s. neō, Vasmer s. nítь, Fraenkel Wb. s. nýtis; everywhere further forms and rich literature.
    Page in Frisk: 2,

    Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > νέω 2

См. также в других словарях:

  • sneiþan — *sneiþan, *snīþan germ., stark. Verb: nhd. schneiden; ne. cut (Verb); Rekontruktionsbasis: got., an., ae., afries., anfrk., as., ahd.; Vw.: s. *bi , *ga ; …   Germanisches Wörterbuch

  • snei — snae …   Dictionary of ichthyology

  • šneikšti — šneĩkšti, čia ( ia KŽ, šneĩškia), tė ( ė KŽ, šneĩškė) tr. NdŽ, DŽ1, Gl, šneikšti Br, Slv, Grš, Erž šiukšlinti, teršti, šnerkšti: Šneikšte prišneikštei tu aslą su šniūkais, t. y. priuršei, pridrožei, prikreikei J. Šneikštì ir šneikštì visą… …   Dictionary of the Lithuanian Language

  • šneiderka — ךneĩderka sf. (1) K; KŽ siuvėja: Tų šneĩderkų vis per menkai Rg …   Dictionary of the Lithuanian Language

  • šneipšti — šneĩpšti, čia, tė tr., intr. Ėr, Upt įnikus, atsidėjus dirbti, knyburiuoti: Tai žmogus: šneĩpščia sau kampan įlindęs, ir tiek Rm. Visą dieną jis ten dirbo šneipštė ir lig vakaro padarė tokį gražų puodą su skambaliukais aplink J.Balč …   Dictionary of the Lithuanian Language

  • šneižtis — šneĩžtis, iasi, ėsi knerkiant judėti (apie kūdikį): Kūdikis lopšy šneĩžiasi J …   Dictionary of the Lithuanian Language

  • šneikšti — šnei̇̃kšti vksm. Šneikšti̇̀ grindi̇̀s čià drožinėdamas, ei̇̃k laukañ …   Bendrinės lietuvių kalbos žodyno antraštynas

  • šneiderienė — ךneĩderienė sf. (1) KII165, šneiderienė (1) KŽ 1. KŽ šneiderio žmona. 2. KII165 siuvėja …   Dictionary of the Lithuanian Language

  • šneideris — ךneĩderis (vok. Schneider) sm. (1) KII165, K, KŽ, Smln; N siuvėjas: Gizelis šneiderio Q456. Jūs šneideružiai, jūs mano balti broleliai, jūs ma[n] pasiūkit žalių šilkų vystelę RD123 …   Dictionary of the Lithuanian Language

  • šneigtis — šneĩgtis, iasi, ėsi skursti …   Dictionary of the Lithuanian Language

  • šneikštalas — šneĩkštalas sm. (3b) J, Gl šiukšlė …   Dictionary of the Lithuanian Language

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»