-
41 за милую душу
• ЗА МИЛУЮ ДУШУ coll[PrepP; Invar; adv]=====1. (to do sth.) very willingly, with great enthusiasm, delight:- (be) more than happy (to do sth.);- (be) only too glad (happy) (to do sth.);- happily;- gladly;- [in limited contexts] to one'sheartfscontent;♦ "А ведь она [Нинка]... и правда понесла бы их [бутылки с водкой] сдавать... А там за милу[ю] душу приняли бы за те же двенадцать копеек" (Распутин 3). "She [Ninka] really would have done it too. She'd have taken them [the bottles full of vodka] back.... And they'd have been only too glad to give her twelve kopecks for them, same as for the empties" (3a).♦ Тогда вой усилился, словно воющий решил во время перерыва повыть за милую душу (Аксёнов 6). Then the wailing grew louder, as though the waiter had decided that during the lunch break he would wail to his heart's content (6a).♦ Он заговорщически подмигнул мне: не пропадем, мол, погужуемся за милую душу! (Аксёнов 6). He gave me a conspiratorial wink, meaning: We're not going to waste our stay here; we're going to have the time of our lives, aren't we?! (6a).2. [usu. used with pfv verbs]⇒ (to do sth.) without deliberating, immediately, with no qualms:- [in limited contexts] in a snap.♦ Не ввязывайся в драку с Петром - может прихлопнуть за милую душу. Don't get in a fight with Pyotr, he could kill you just like that.♦ Эти суки могут тебя обратать и в международной зоне аэропорта, и на борту самолета запереть в сортирный чуланчик, как недавно поступили с нежной балериной В., и в братской республике захапают за милую душу (Аксёнов 12). Those animals could get him back even from the international zone or lock him into the toilet on board a plane, he knew, as they recently did with the delicate ballerina V, and they could grab him in a snap in a "fraternal republic" (12a).3. [used with pfv verbs]⇒ certainly, unquestionably, without any doubt:- (there's < there are>) no two ways about it.Большой русско-английский фразеологический словарь > за милую душу
-
42 набрасываться
1) General subject: assail (на работу и т.п.), assault (с угрозами), attack (на работу и т. п.), be down on (на кого-л.), down (on, upon), drop down (на кого-л.), go on (at; на кого-л.), go to go at smb., hit out (на кого-л.), hurl, lace into, lay, pounce, pounce at (на что-либо, кого-либо), pounce on, pounce upon, raven (на что-либо), round on (на кого-либо), round upon (на кого-либо), sail, snap head off, spring, strike out (с кулаками, с оружием), take off (на кого-л.), throw at (на кого-л., что-л.), turn loose on (на кого-л.), wade (на кого-л.), wire, bear down, fall on, go at, make a dead-set, fall on (на еду), fall to (на что-л.), make a dead-set at (на кого-л.), turn on (на кого-л.), throw at (накидываться, на кого-л., что-л.), strike at (нападать, на кого-л., что-л.)3) Military: swoop4) Jargon: fire on (на кого-либо), walk into (на)5) Makarov: be on back (на кого-л.), charge, fall on (smb., smth.) (на кого-л., что-л.), fall upon (smb., smth.) (на кого-л., что-л.), go at (smb.) (на кого-л.), snap (smb.'s) head off (на кого-л.), snap (smb.'s) nose off (на кого-л.), snatch, come at, come down, come down on (на кого-л.), drop across (на кого-л.), drop down on (на кого-л.), drop on (на кого-л.), drop upon (на кого-л.), come at (на кого-л. что-л.), fall on (на кого-л. что-л.), fall upon (на кого-л. что-л.) -
43 треснуть
св1) vi издать треск to crack, to crackle; to snapпод ного́й тре́снула суха́я ве́тка — a dry twig cracked/snapped underfoot
тре́снуть попола́м — to snap in half/into two (pieces)
стака́н тре́снул — раскололся the glass burst; образовал трещину the glass cracked
тре́снуть кого-л по спине́ — to bang/to smack sb on the back
-
44 избавиться
1) General subject: bargain off, break away, clean out, clear off, dispose of, get clear (от долгов), get off, get out of the way (от чего-л., кого-л.), get rid of, get rid of (от чего-л.), get rid of (от чего-л., кого-л.), give the shake (от кого-л., чего-л.), kick (от привычки к наркотикам), kick upstairs (от кого-либо, назначив на более высокую должность), kill off, lay to rest, liquidate (от чего-либо), make a clean sweep, obviate, polish off (от конкурента и т. п.), put away, shake off, shift, shuffle, sleep off (от чего-л.), snap (от настроения), sweat out, dispose, divest oneself of, escape, make away, shuffle off, throw off (от болезни, неприятности), get off hands (от чего-л.), shake free (of) (от дурной привычки, ига, навязчивых мыслей и т.д.), drive out (от жары и т.д.), cast off (от иллюзий), see back (от кого-л.), see the back of (от кого-л.), get rid of (отвязаться, отделаться, от кого-л., чего-л.), (от кого-л.) cut somebody loose, shed2) Colloquial: push someone off the sled (от кого-л.), clear off (от чего-л.), get shot of (British, to get rid of sb or something)4) Jargon: bag, kiss( someone; something) goodbye, put the skids under, unload (от кого-то, чего-то), dump (от чего-то или кого-то), shut of5) Patents: get out6) General subject: discard (от чего-л.)7) Makarov: drop like a hot brick, drop like a hot chestnut, drop like a hot potato, get free, lose, see( smb.'s) back (от кого-л.), see the back of (smb.) (от кого-л.), whistle off (от кого-л.), clear off (от тревог забот и т. п.)8) Taboo: give somebody the ass (от кого-л.) -
45 П-516
ПРИВОДИТЬ/ПРИВЕСТИ В СЕБЯ кого |VP subj: usu. human or abstr more often pfv)1. to bring s o. out of an unconscious state. X привел Y-a в себя — X brought Y (a)round (to)X restored Y (brought Y back) to consciousness X revived Y.Она была без памяти. Мы... перевязали рану как можно туже напрасно Печорин целовал ее холодные губы - ничто не могло привести ее в себя (Лермонтов 1). She was unconscious We..tied the wound as tightly as we could, Pechorin kissed her cold lips without response-nothing could bring her around (Id). She was unconscious We. bandaged the wound as tightly as we could. In vain Pechorin kissed her cold lipsnothing could bring her back to consciousness (1b)2. to bring s.o. back to a normal state of attention, composure etc (may refer to a person who is temporarily upset, lost in thought, fantasizing etc)X привел Y-a в себя — X brought Y back to realityX brought Y to Y's senses X snapped (brought) Y out of it (in limited contexts) X calmed Y down.Он глубоко задумался, и даже громкий стук в дверь не привел его в себя. Не was lost in thought, and even a loud knock at the door didn't snap him out of it -
46 привести в себя
• ПРИВОДИТЬ/ПРИВЕСТИ В СЕБЯ кого[VP: subj: usu. human or abstr; more often pfv]=====1. to bring s o. out of an unconscious state:- X revived Y.♦ Она была без памяти. Мы... перевязали рану как можно туже; напрасно Печорин целовал ее холодные губы - ничто не могло привести ее в себя (Лермонтов 1). She was unconscious We..tied the wound as tightly as we could, Pechorin kissed her cold lips without response - nothing could bring her around (Id). She was unconscious We. bandaged the wound as tightly as we could. In vain Pechorin kissed her cold lips; nothing could bring her back to consciousness (1b)2. to bring s.o. back to a normal state of attention, composure etc (may refer to a person who is temporarily upset, lost in thought, fantasizing etc):- [in limited contexts] X calmed Y down.♦ Он глубоко задумался, и даже громкий стук в дверь не привел его в себя. He was lost in thought, and even a loud knock at the door didn't snap him out of itБольшой русско-английский фразеологический словарь > привести в себя
-
47 приводить в себя
• ПРИВОДИТЬ/ПРИВЕСТИ В СЕБЯ кого[VP: subj: usu. human or abstr; more often pfv]=====1. to bring s o. out of an unconscious state:- X revived Y.♦ Она была без памяти. Мы... перевязали рану как можно туже; напрасно Печорин целовал ее холодные губы - ничто не могло привести ее в себя (Лермонтов 1). She was unconscious We..tied the wound as tightly as we could, Pechorin kissed her cold lips without response - nothing could bring her around (Id). She was unconscious We. bandaged the wound as tightly as we could. In vain Pechorin kissed her cold lips; nothing could bring her back to consciousness (1b)2. to bring s.o. back to a normal state of attention, composure etc (may refer to a person who is temporarily upset, lost in thought, fantasizing etc):- [in limited contexts] X calmed Y down.♦ Он глубоко задумался, и даже громкий стук в дверь не привел его в себя. He was lost in thought, and even a loud knock at the door didn't snap him out of itБольшой русско-английский фразеологический словарь > приводить в себя
-
48 находчивый ответ
1) General subject: happy retort, metaphrase, retort, riposte, snip snap, snip-snap2) Colloquial: back-chat3) Diplomatic term: shrewd reply4) Jargon: comeback -
49 опрокидываться
1) General subject: cant, capsize, fall over, keel, keel over, keel over (о яхте, лодке), overset, overthrow, overturn, pitch over, tilt, tilt over, tip, tip up, tipple, topple, tumble, turn over, turn upside down, turn upside topsy-turvy, wamble (о вещах), upset, be upended2) Naval: capsize (о лодке, судне), heel over, overkeel, turn turtle3) Engineering: change state (о триггере), snap over (о триггере)4) Construction: tip over5) Automation: stall6) Makarov: capsize (о судне на ходу), change state (о триггере, мультивибраторе и т.п.), dump, flip back (в первоначальное положение), overthrow (overthrew; overthrown), roll over, snap over (о триггере, мультивибраторе и т.п.), tilt over (о столе и т.п.), tip (о судне во время спуска на воду), trip, upturn, cant over, flop to (из первоначального положения), change state (о триггере мультивибраторе и т. п.)7) Electrical engineering: stall (о двигателе) -
50 освободиться
1) General subject: burst fetters, clear off (от тревог, забот и т.п.), disengage, fall void, free, get clear (от долгов), get free, get rid of (от чего-л., кого-л.), pull free (pull free of one's arms), snap, snap out of it (от дурного настроения и т. п.), to be quit of, unstuck, win clear, work off (to work off one's excess weight - сбросить лишний вес, похудеть), get quit of, work off, dispose of (от чего-л., кого-л.), (от нападающего) break free (The store clerk was only able to break free when a police officer pulled up outside the store and the suspects ran out the back door.), get clear (избавиться, от долгов), get rid of (отделаться, избавиться, от чего-л., кого-л.), go free2) Sports: get free (от противника)3) Mathematics: become available, (от) become free, break free of, (от) eliminate5) Jargon: walk (из-под стражи: If the prosecutor doesn't present his case well, the murderer may walk.)6) Makarov: lose, fall vacant, fetch away, fetch way, come unstuck (о чем-л. заклинившемся), clear off (от тревог забот и т. п.) -
51 отрезать
1) General subject: carve out, clip, cut, cut it off, cut off (отступление), cut short, disbranch, excise, intercept, nick, notch off, shut off, slice off, (резко ответить) snap, snap out, snip, shear, say (dismissively), tear off, snip away2) Aviation: part off3) Medicine: sever4) Military: cut-off (напр. пути отхода), cut-out7) Agriculture: lop9) Diplomatic term: divide10) Gastronomy: trim away11) Forestry: chop13) Silicates: slice14) Mechanics: slit off15) Automation: saw, machine off16) Makarov: cut off (путь), lop (ветви, сучья), notch (smth.) off, snip off, cut away, cut down, cut off, cut off (книжный блок), cut off (путь отступление)17) Electrical engineering: nip up -
52 не обращать внимания
1) General subject: brush aside, disregard, ignore, let something pass, let things go hang, let things slide, make light of (на что-л.), make little of (на что-л.), neglect (на кого-либо, что-либо), never mind, not to care a chip, not to care a rush, overlook, pay no attention, pay no regard for (на кого-л., что-л.), pay no regard to (на кого-л., что-л.), shrug off, shrug something off, sit back (be inactive or indifferent while something is happening; I won't sit back for that - Я этого так не оставлю, я это тебе не спущу), take no notice of (на кого-либо, что-либо), let be, make little account of, pass over, take no heed of, turn a deaf ear to, think nothing of (на), give the go-by (на что-либо, кого-либо), play it cool, look the other way2) Rare: give a short shrift (От католического способа отпущения грехов во время исповеди после краткой епитимии - shrift- прочтения кающимся молитвы.)3) Jargon: ride a pony5) Makarov: pay no regard for (smb., smth.) (на кого-л., что-л.), pay no regard to (smb., smth.) (на кого-л., что-л.), take matters easy, (на что-л.) turn a blind eye to6) Phraseological unit: not be on (one's) radar (It wasn't really on anybody's radar until that happened.)7) Idiomatic expression: snap (one's) fingers at (Joanne snapped her fingers at the rumor about their bankruptcy.)Универсальный русско-английский словарь > не обращать внимания
-
53 С-267
ГЛОТАТЬ СЛЁЗЫ VP subj: human to try to refrain from cryingX глотал слёзы - X was swallowing his tearsX was fighting back (the) tears X was trying to hold back (the) tears.Словно что-то оборвалось внутри Григория... Внезапно нахлынувшие рыдания потрясли его тело, спазма перехватила горло. Глотая слёзы, он жадно ждал, когда запевала начнет... (Шолохов 5). Something seemed to snap inside Grigory... A sudden fit of sobbing shook his body and a spasm seized his throat. Swallowing his tears, he waited eagerly for the (song-)leader to begin again (5a). -
54 глотать слезы
[VP; subj: human]=====⇒ to try to refrain from crying:- X was trying to hold back (the) tears.♦ Словно что-то оборвалось внутри Григория... Внезапно нахлынувшие рыдания потрясли его тело, спазма перехватила горло. Глотая слёзы, он жадно ждал, когда запевала начнет... (Шолохов 5). Something seemed to snap inside Grigory.... A sudden fit of sobbing shook his body and a spasm seized his throat. Swallowing his tears, he waited eagerly for the [song-] leader to begin again (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > глотать слезы
-
55 кольцо
ring
-, бандажное (крепления статорных лопаток компрессоpa) (рис. 49) — shroud ring the blades are shrouded at their tips.
-, бандажное внутреннее (лопаток статора) — stator blade tip shroud ring
-, ведущее (привода рна) — (hp compressor igv) drive ring
-, внутреннее (входного направляющего аппарата) — (igv) inner shroud ring
-, воздушного лабиринтного уплотнения — air labyrinth seal ring
-, вращающееся (автомата-перекоса) (рис. 42) — rotating ring
-, вытяжное (ручного раскрытия парашюта) — ripcord handle
-, газоуплотнительное (поршневое) — compression ring
обычно верхние кольца поршня двигателя внутреннего сгорания, предотвращающие прорыв сжатого газа из ципиндра в картер. (рис. 62) — usually the top rings on a piston, which serve to seal the compressed gases in the cylinder of an internal сombustion engine.
- дальности, масштабное (экрана рлс) — range
-, диапазонное (распорное) — spacer ring
-, диодное — diode bridge
-, желобковое (противообледенительной системы воздушного винта) — slinger ring
-, зажимное (стекла прибора) — snap ring
-, замковое (лопаток статора) — (statоr blade) retaining ring
-, замочное (стопорное) — retaining ring
-, компрессионное поршневое — compression ring
-, контактное (токосъемник) — slip ring
устройство, обеспечивающее передачу эп. тока между двумя вращающимися узлами. например, для эл. обогрева воздушного винта. — slip rings are used for the electro-thermal system on the propeller spinner and blades.
- крепежное (для крепления груза в грузовой кабине) — tie-down ring
- крепления лопаток статора, внутреннее — stater blade tip shroud ring
-, лабиринтное (компрессора) — (air) labyrinth seal ring
-, лабиринтное (турбины) — (gas) labyrinth seal ring
-, лобовое (жаровой трубы) — (flame tube) first section ring
-, маркировочное (трубопровода для определения системы. например, желтое трубопровод топливной системы) — cоding color tape /band/ fuel pipes are cоded or marked with yellow color tapes or bands.
-, маслосборное (поршневое) — ojl control ring
-, маслосбрасывающее (поршневое) — oil control ring
обычно нижние кольца порщня двигателя внутреннего сгорания, предотвращающие попадание масла со стенок цилиндра в камеру сгорания, (рис. 62) — usually the bottom rings on an engine piston to prevent the lubricating oil on the walls of the cylinder from getting into the combustion chamber.
-, масло уплотнительное (поршневое) — oil seal ring
-, масштабное (метка дальности рлс) — range
-, набивочное — packing ring
-, наружное (вна) — (igv) outer shroud ring
-, наружное (выходной корnyc статора кнд) для образования воздушного канала наружного контура кнд. — lp compressor outlet (outer) casing
-, наружное (статора компрессора) — (compressor) outer shroud ring
-, наружное (турбины) — (turbine) outer shroud ring
-, невращающееся (автоматаперекоса) (рис. 42) — non-rotating ring
-, неподвижное (автомата-перекоса) — non-rotating ring
-, образующее кольцевой канал — annulus ring
-, опорное — back-up ring
- пальца поршня, замочное — piston pin retaining ring
- перепуска квд — hp compressor bleed air receiver ring
-, плавающее — floating ring
- подшипника, внутреннее — bearing inner race
- подшипника, наружное — bearing outer race
- подшипника, упорное — bearing thrust ring
- полюсного отверстия (купола парашюта) — vent ring
-, поршневое — piston ring
упругое разрезное кольцо, устанавливаемое в канавке поршня. (рис. 62) — metal rings which fit into grooves machined into the circumference of the piston.
-, промежуточное (проставка) — spacer (ring)
для соединения рабочих колес (дисков) компрессора. pressor discs. — spacers between each stage are used to couple up compressor discs.
-, промежуточное (турбины) — (turbine) shroud ring
для предотвращения утечки газа no концам лопаток турбины. — а peripheral ring used to prevent escape of gas past the turbine blade tips.
-, рабочее (статора компрессора) — (compressor) shroud ring
для предотвращения утечки воздуха по концам лопаток компрессора. — а peripheral ring used to prevent escape of air past the compressor blade tips.
-, рабочее (первой-четвертой ступени статора) — (stage one-four stator) shroud ring
-, разделительное (разделительного корпуса гтд) — splitter nose ring
делит воздушный тракт двигателя на два контура, — the ring splits the engine air flow into two ducts.
-, разрезное — split ring
-, распорное — spacer ring
-, распорное (между дисками ступеней компрессора) — spacer ring spacer rings between each wheel rim locate the wheel axially.
-, распылительное (ппс) — fire extinguishing agent discharge spray ring
-, регулировочное (прокладка, шайба) — shim
- ресивера (вна) — receiver shroud ring
- роликоподшипника — roller-bearing race
- роликоподшипника, внутреннее — roller-bearing inner race
- роликоподшипника, наружнoe — roller-bearing outer race
- ручного раскрытия nарашюта — (parachute) ripcord handle
- с замком внахлест — lap-joint ring
- с кольцевой выточкой (по диаметру) — annulus ring
- с косым замком, поршневое — bevel-joint piston ring
-, скребковое (в цилиндре) — scraper ring
-, смазывающее (поршневое) — oil ring
-, соединительное (лопаток направляющего аппарата) — (statоr blades) inner shroud ring
- со скошенным стыком, поршневое — bevel-joint piston ring
-, стопорное — retaining /retainer/ ring
-, токосъемное — slip ring
- толкателя, предохранительнoe — valve tappet circle
- турбины (промежуточное) — turbine shroud ring
-, уплотнительное — sealing ring
-, уплотнительное (круглого сечения) — 0-ring
-, уплотняющее — sealing ring
-, упорное (опорное) — back-up ring
-, упорное (силовое) — thrust ring
-, упругое — elastic ring
-, установочное (регупировочная прокладка, шайба) — shim
- фиксации лопатки (компрессора) — blade retaining ring
-, форсуночное (опоры вала) — (bearing) oil jet ring
-, фторопластовое — teflon ring
- шарикоподшипника — ball-bearing race
- шарикоподшипника, внутреннее — ball-bearing inner race
- шарикоподшипника, наружное — ball-bearing outer race
-, швартовочное (груза) — (cargo) tie-down ring
-, швартовочное (ла) — mooring ringРусско-английский сборник авиационно-технических терминов > кольцо
-
56 вход на плечи сзади толчком с ноги
Универсальный русско-английский словарь > вход на плечи сзади толчком с ноги
-
57 накидываться
1) General subject: light, pounce, throw at (на кого-л., что-л.), make a dead-set, make a dead-set at (на кого-л.), gang up3) Jargon: tear4) Makarov: be on back (на кого-л.), snap up -
58 нести
2) Colloquial: break out (To bring forth for consumption: Let's break out the champagne.), tote4) Military: sustain5) Engineering: support7) Law: bear (напр. расходы), incur (ответственность, обязанность, расходы, ущерб и т. д.), incur (ответственность, обязанность, расходы, ущерб и т.д.)9) Architecture: carry (в значении "принимать на себя нагрузку")10) Jargon: pack (обычно оружие), truck11) Makarov: bear along, fly (флаг), produce (яйца), resist (напр., нагрузку), sweep (swept), waft (звук и т.п.) -
59 отскок
3) Engineering: kickback, rapid return motion (рабочего органа), rebound (напр. контактов реле), springback, springing4) Metallurgy: (обратный) kickback, rising-back5) Polygraphy: snap off (трафаретной сетки после рабочего хода ракеля)6) Geophysics: spike7) Silicates: rebound (бетона или раствора при торкретировании)9) Automation: kick, relieving motion, withdrawal (режущего инструмента) -
60 перевести рычаг в исходное положение
Универсальный русско-английский словарь > перевести рычаг в исходное положение
См. также в других словарях:
Snap back — Snap Snap, n. [Cf. D. snap a snatching. See {Snap}, v. t.] 1. A sudden breaking or rupture of any substance. [1913 Webster] 2. A sudden, eager bite; a sudden seizing, or effort to seize, as with the teeth. [1913 Webster] 3. A sudden, sharp motion … The Collaborative International Dictionary of English
snap|back — «SNAP BAK», noun. 1. U.S. Informal. a snapping back to a former or normal condition; bounceback. 2. Football. a) the passing back of the ball which puts it in play; snap. b) center … Useful english dictionary
snap back — index retort Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 … Law dictionary
snap back — UK US snap back Phrasal Verb with snap({{}}/snæp/ verb [T] ( pp ) ► [I] to quickly return to a previous condition: snap back from sth »The market snapped back last week from its free fall. »The Dow Jones Industrial Average, down more than 37 in… … Financial and business terms
snap back — verb recover quickly After the surgery, the patient snapped back in a few days • Hypernyms: ↑recuperate, ↑recover, ↑convalesce • Verb Frames: Somebody s * * * intransitive verb … Useful english dictionary
snap back — Synonyms and related words: answer, backfire, backlash, boomerang, bounce, bounce back, bound, bound back, cannon, cannon off, carom, come back at, fly back, have repercussions, kick, kick back, lash back, react, rebound, recalcitrate, recoil,… … Moby Thesaurus
To snap back — Snap Snap, v. t. [imp. & p. p. {Snapped}; p. pr. & vb. n. {Snapping}.] [LG. or D. snappen to snap up, to snatch; akin to G. schnappen, MHG. snaben, Dan. snappe, and to D. snavel beak, bill. Cf. {Neb}, {Snaffle}, n.] 1. To break at once; to break… … The Collaborative International Dictionary of English
snap back — intransitive verb Date: 1945 to make a quick or vigorous recovery … New Collegiate Dictionary
snap back — (Roget s IV) v. Syn. get better, revive, become stronger; see improve 2 , recover 2 , 3 … English dictionary for students
snap back — make a quick recovery, make a sudden rebound; (Football) pass the ball backward through the legs (usually to the quarterback) … English contemporary dictionary
snap-back — … Useful english dictionary