-
41 сантименты
-
42 сепарационный щёлок
Food industry: desugaring slopsУниверсальный русско-английский словарь > сепарационный щёлок
-
43 система ликвидации отходов
oil&gas: slops systemУниверсальный русско-английский словарь > система ликвидации отходов
-
44 система отходов
oil&gas: slops system -
45 сточные воды
1) General subject: drainage, effluents, waste water2) Biology: (очищенные или частично очищенные) effluent, sewage3) Naval: sewage waters4) Engineering: aqueous waste, effluent water, flow of waste, foul water, gray water, residuary water, run-off, sewage flow, sewage water, sewerage, slops, sullage (преим. бытовые), waste (промышленные и коммунальные), waste effects, wastewater, refluent water5) Agriculture: (частично очищенные) effluent, (преим. pl) waste6) Construction: leachate7) Economy: discharged waters, waste waters, wastes, water-borne wastes8) Textile: effluents (напр. шерстомойной машины)9) Oil: effluent, refinery water (на нефтезаводе)10) Fishery: wastewater11) Food industry: liquid waste12) Ecology: aqueous wastes, black water, sewage disposal, untreated sewage, washings, waste effluent, waste effluents13) Advertising: liquid wastes14) Sakhalin energy glossary: Aqueous effluents, runoff15) Chemical weapons: wastewater (СВ)16) Makarov: discharges, residuary waters, run-offs, sewage (неочищенные), sullage (главным образом бытовые), tail water, washings (от мытья улиц), waste (пром. и коммунальные), wastewaters17) Electrochemistry: wastage18) Caspian: ablutions -
46 табачное довольствие
Универсальный русско-английский словарь > табачное довольствие
-
47 широкие штаны
1) General subject: galligaskins (которые носили в XVI-XVII вв.)2) Obsolete: slops -
48 шлам
4) Construction: raw sludge5) Automobile industry: high-temperature sludge, oxidation sludge6) Mining: wash water, waste water7) Forestry: deposit8) Metallurgy: fine pulp, silt (в рудничной воде), tailing9) Oil: SR (sieve residue), boring, borings, core borings, drilling returns, residue, sieve residue, slimes, slush, bit cuttings, detritus, rock cuttings, schmoo10) Ecology: spent slurry12) Sakhalin energy glossary: cuttings, drill cuttings, drilled solids13) Automation: fine material, grinding dust, tail, tailings14) Sakhalin S: slug15) Makarov: drilling, sand, sludge (в паровых котлах)16) Electrochemistry: feigh17) oil&gas: drilling cuttings, drilling sludge, rock chips18) Oil processing plants: slops, slop product -
49 С-565
КАК ОБ (В) СТЁНКУ (ОБ СТЕНУ, ОБ СТЕНУ, В СТЕНУ) ГОРОХ (ГОРОХОМ) КАК ОТ СТЁНКИ (ОТ СТЕНЫ) ГОРОХ ЧТО СТЕНЕ (СТЁНКЕ) ГОРОХ all coll, disapprov (как + PrepP or что + NP these forms only usu. subj-compl with copula ( subj: abstr, often всё, infin, or a clause) fixed WOall requests (orders etc) are ignored, disregarded by s.o.all attempts to persuade s.o. to do sth. or to change his mode of behavior produce no results, have no effect on s.o.: (itfs) like beating (banging) your (one's) head against the wall (a wall, a brick wall, a stone wall) (itfs) like talking to the wall (a brick wall) you might as well beat (bang) your head against a wall (a brick wall, a stone wall) you might as well talk to the wall (a wall, a brick wall).Обо всём этом ему (Наделашину) говорилось тогда же. Но Наделашину сколько ни говори - всё как об стенку горох (Солженицын 3). Не (Nadelashin) had been told about it at the time. But no matter how often one spoke to Nadelashin, it was like beating one's head against a stone wall (3a).«Пробовал я договориться с этим Големом - как об стену горох...» (Стругацкие 1). "I tried to come to an agreement with this Golem. It's like talking to a brick wall" (1a).Осторожно. Скользко тут. Сколько раз говорила, чтобы не выливали помоев перед дверью, - как об стену горох» (Пастернак 1). "Careful — it's slippery. I don't know how many times I've told them not to throw the slops out of the door - might as well talk to a wall" (1a). -
50 некондиционные нефтепродукты
adjoil. Fehlchargen, SlopsУниверсальный русско-немецкий словарь > некондиционные нефтепродукты
-
51 как в в стену горох
• КАК ОБ <В> СТЕНКУ <ОБ СТЕНУ, ОБ СТЕНУ, В СТЕНУ> ГОРОХ < ГОРОХОМ>; КАК ОТ СТЕНКИ < ОТ СТЕНЫ> ГОРОХ; ЧТО СТЕНЕ < СТЕНКЕ> ГОРОХ all coll. disapprov[ как + PrepP or что + NP; these forms only; usu. subj-compl with copula (subj: abstr, often всё, infin, or a clause); fixed WO]=====⇒ all requests (orders etc) are ignored, disregarded by s.o.; all attempts to persuade s.o. to do sth. or to change his mode of behavior produce no results, have no effect on s.o.:- (it's) like beating (banging) your (one's) head against the wall (a wall, a brick wall, a stone wall);- you might as well beat (bang) your head against a wall (a brick wall, a stone wall);- you might as well talk to the wall (a wall, a brick wall).♦ Обо всём этом ему [Наделашину] говорилось тогда же. Но Наделашину сколько ни говори - всё как об стенку горох (Солженицын 3). Не [Nadelashin] had been told about it at the time. But no matter how often one spoke to Nadelashin, it was like beating one's head against a stone wall (3a).♦ "Пробовал я договориться с этим Големом - как об стену горох..." (Стругацкие 1). "I tried to come to an agreement with this Golem. It's like talking to a brick wall" (1a).♦ "Осторожно. Скользко тут. Сколько раз говорила, чтобы не выливали помоев перед дверью, - как об стену горох" (Пастернак 1). "Careful - it's slippery. I don't know how many times I've told them not to throw the slops out of the door - might as well talk to a wall" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как в в стену горох
-
52 как в в стену горохом
• КАК ОБ <В> СТЕНКУ <ОБ СТЕНУ, ОБ СТЕНУ, В СТЕНУ> ГОРОХ < ГОРОХОМ>; КАК ОТ СТЕНКИ < ОТ СТЕНЫ> ГОРОХ; ЧТО СТЕНЕ < СТЕНКЕ> ГОРОХ all coll. disapprov[ как + PrepP or что + NP; these forms only; usu. subj-compl with copula (subj: abstr, often всё, infin, or a clause); fixed WO]=====⇒ all requests (orders etc) are ignored, disregarded by s.o.; all attempts to persuade s.o. to do sth. or to change his mode of behavior produce no results, have no effect on s.o.:- (it's) like beating (banging) your (one's) head against the wall (a wall, a brick wall, a stone wall);- you might as well beat (bang) your head against a wall (a brick wall, a stone wall);- you might as well talk to the wall (a wall, a brick wall).♦ Обо всём этом ему [Наделашину] говорилось тогда же. Но Наделашину сколько ни говори - всё как об стенку горох (Солженицын 3). Не [Nadelashin] had been told about it at the time. But no matter how often one spoke to Nadelashin, it was like beating one's head against a stone wall (3a).♦ "Пробовал я договориться с этим Големом - как об стену горох..." (Стругацкие 1). "I tried to come to an agreement with this Golem. It's like talking to a brick wall" (1a).♦ "Осторожно. Скользко тут. Сколько раз говорила, чтобы не выливали помоев перед дверью, - как об стену горох" (Пастернак 1). "Careful - it's slippery. I don't know how many times I've told them not to throw the slops out of the door - might as well talk to a wall" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как в в стену горохом
-
53 как в стенку горох
• КАК ОБ <В> СТЕНКУ <ОБ СТЕНУ, ОБ СТЕНУ, В СТЕНУ> ГОРОХ < ГОРОХОМ>; КАК ОТ СТЕНКИ < ОТ СТЕНЫ> ГОРОХ; ЧТО СТЕНЕ < СТЕНКЕ> ГОРОХ all coll. disapprov[ как + PrepP or что + NP; these forms only; usu. subj-compl with copula (subj: abstr, often всё, infin, or a clause); fixed WO]=====⇒ all requests (orders etc) are ignored, disregarded by s.o.; all attempts to persuade s.o. to do sth. or to change his mode of behavior produce no results, have no effect on s.o.:- (it's) like beating (banging) your (one's) head against the wall (a wall, a brick wall, a stone wall);- you might as well beat (bang) your head against a wall (a brick wall, a stone wall);- you might as well talk to the wall (a wall, a brick wall).♦ Обо всём этом ему [Наделашину] говорилось тогда же. Но Наделашину сколько ни говори - всё как об стенку горох (Солженицын 3). Не [Nadelashin] had been told about it at the time. But no matter how often one spoke to Nadelashin, it was like beating one's head against a stone wall (3a).♦ "Пробовал я договориться с этим Големом - как об стену горох..." (Стругацкие 1). "I tried to come to an agreement with this Golem. It's like talking to a brick wall" (1a).♦ "Осторожно. Скользко тут. Сколько раз говорила, чтобы не выливали помоев перед дверью, - как об стену горох" (Пастернак 1). "Careful - it's slippery. I don't know how many times I've told them not to throw the slops out of the door - might as well talk to a wall" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как в стенку горох
-
54 как в стенку горохом
• КАК ОБ <В> СТЕНКУ <ОБ СТЕНУ, ОБ СТЕНУ, В СТЕНУ> ГОРОХ < ГОРОХОМ>; КАК ОТ СТЕНКИ < ОТ СТЕНЫ> ГОРОХ; ЧТО СТЕНЕ < СТЕНКЕ> ГОРОХ all coll. disapprov[ как + PrepP or что + NP; these forms only; usu. subj-compl with copula (subj: abstr, often всё, infin, or a clause); fixed WO]=====⇒ all requests (orders etc) are ignored, disregarded by s.o.; all attempts to persuade s.o. to do sth. or to change his mode of behavior produce no results, have no effect on s.o.:- (it's) like beating (banging) your (one's) head against the wall (a wall, a brick wall, a stone wall);- you might as well beat (bang) your head against a wall (a brick wall, a stone wall);- you might as well talk to the wall (a wall, a brick wall).♦ Обо всём этом ему [Наделашину] говорилось тогда же. Но Наделашину сколько ни говори - всё как об стенку горох (Солженицын 3). Не [Nadelashin] had been told about it at the time. But no matter how often one spoke to Nadelashin, it was like beating one's head against a stone wall (3a).♦ "Пробовал я договориться с этим Големом - как об стену горох..." (Стругацкие 1). "I tried to come to an agreement with this Golem. It's like talking to a brick wall" (1a).♦ "Осторожно. Скользко тут. Сколько раз говорила, чтобы не выливали помоев перед дверью, - как об стену горох" (Пастернак 1). "Careful - it's slippery. I don't know how many times I've told them not to throw the slops out of the door - might as well talk to a wall" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как в стенку горохом
-
55 как в стену горох
• КАК ОБ <В> СТЕНКУ <ОБ СТЕНУ, ОБ СТЕНУ, В СТЕНУ> ГОРОХ < ГОРОХОМ>; КАК ОТ СТЕНКИ < ОТ СТЕНЫ> ГОРОХ; ЧТО СТЕНЕ < СТЕНКЕ> ГОРОХ all coll. disapprov[ как + PrepP or что + NP; these forms only; usu. subj-compl with copula (subj: abstr, often всё, infin, or a clause); fixed WO]=====⇒ all requests (orders etc) are ignored, disregarded by s.o.; all attempts to persuade s.o. to do sth. or to change his mode of behavior produce no results, have no effect on s.o.:- (it's) like beating (banging) your (one's) head against the wall (a wall, a brick wall, a stone wall);- you might as well beat (bang) your head against a wall (a brick wall, a stone wall);- you might as well talk to the wall (a wall, a brick wall).♦ Обо всём этом ему [Наделашину] говорилось тогда же. Но Наделашину сколько ни говори - всё как об стенку горох (Солженицын 3). Не [Nadelashin] had been told about it at the time. But no matter how often one spoke to Nadelashin, it was like beating one's head against a stone wall (3a).♦ "Пробовал я договориться с этим Големом - как об стену горох..." (Стругацкие 1). "I tried to come to an agreement with this Golem. It's like talking to a brick wall" (1a).♦ "Осторожно. Скользко тут. Сколько раз говорила, чтобы не выливали помоев перед дверью, - как об стену горох" (Пастернак 1). "Careful - it's slippery. I don't know how many times I've told them not to throw the slops out of the door - might as well talk to a wall" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как в стену горох
-
56 как в стену горохом
• КАК ОБ <В> СТЕНКУ <ОБ СТЕНУ, ОБ СТЕНУ, В СТЕНУ> ГОРОХ < ГОРОХОМ>; КАК ОТ СТЕНКИ < ОТ СТЕНЫ> ГОРОХ; ЧТО СТЕНЕ < СТЕНКЕ> ГОРОХ all coll. disapprov[ как + PrepP or что + NP; these forms only; usu. subj-compl with copula (subj: abstr, often всё, infin, or a clause); fixed WO]=====⇒ all requests (orders etc) are ignored, disregarded by s.o.; all attempts to persuade s.o. to do sth. or to change his mode of behavior produce no results, have no effect on s.o.:- (it's) like beating (banging) your (one's) head against the wall (a wall, a brick wall, a stone wall);- you might as well beat (bang) your head against a wall (a brick wall, a stone wall);- you might as well talk to the wall (a wall, a brick wall).♦ Обо всём этом ему [Наделашину] говорилось тогда же. Но Наделашину сколько ни говори - всё как об стенку горох (Солженицын 3). Не [Nadelashin] had been told about it at the time. But no matter how often one spoke to Nadelashin, it was like beating one's head against a stone wall (3a).♦ "Пробовал я договориться с этим Големом - как об стену горох..." (Стругацкие 1). "I tried to come to an agreement with this Golem. It's like talking to a brick wall" (1a).♦ "Осторожно. Скользко тут. Сколько раз говорила, чтобы не выливали помоев перед дверью, - как об стену горох" (Пастернак 1). "Careful - it's slippery. I don't know how many times I've told them not to throw the slops out of the door - might as well talk to a wall" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как в стену горохом
-
57 как об стенку горох
• КАК ОБ <В> СТЕНКУ <ОБ СТЕНУ, ОБ СТЕНУ, В СТЕНУ> ГОРОХ < ГОРОХОМ>; КАК ОТ СТЕНКИ < ОТ СТЕНЫ> ГОРОХ; ЧТО СТЕНЕ < СТЕНКЕ> ГОРОХ all coll. disapprov[ как + PrepP or что + NP; these forms only; usu. subj-compl with copula (subj: abstr, often всё, infin, or a clause); fixed WO]=====⇒ all requests (orders etc) are ignored, disregarded by s.o.; all attempts to persuade s.o. to do sth. or to change his mode of behavior produce no results, have no effect on s.o.:- (it's) like beating (banging) your (one's) head against the wall (a wall, a brick wall, a stone wall);- you might as well beat (bang) your head against a wall (a brick wall, a stone wall);- you might as well talk to the wall (a wall, a brick wall).♦ Обо всём этом ему [Наделашину] говорилось тогда же. Но Наделашину сколько ни говори - всё как об стенку горох (Солженицын 3). Не [Nadelashin] had been told about it at the time. But no matter how often one spoke to Nadelashin, it was like beating one's head against a stone wall (3a).♦ "Пробовал я договориться с этим Големом - как об стену горох..." (Стругацкие 1). "I tried to come to an agreement with this Golem. It's like talking to a brick wall" (1a).♦ "Осторожно. Скользко тут. Сколько раз говорила, чтобы не выливали помоев перед дверью, - как об стену горох" (Пастернак 1). "Careful - it's slippery. I don't know how many times I've told them not to throw the slops out of the door - might as well talk to a wall" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как об стенку горох
-
58 как об стенку горохом
• КАК ОБ <В> СТЕНКУ <ОБ СТЕНУ, ОБ СТЕНУ, В СТЕНУ> ГОРОХ < ГОРОХОМ>; КАК ОТ СТЕНКИ < ОТ СТЕНЫ> ГОРОХ; ЧТО СТЕНЕ < СТЕНКЕ> ГОРОХ all coll. disapprov[ как + PrepP or что + NP; these forms only; usu. subj-compl with copula (subj: abstr, often всё, infin, or a clause); fixed WO]=====⇒ all requests (orders etc) are ignored, disregarded by s.o.; all attempts to persuade s.o. to do sth. or to change his mode of behavior produce no results, have no effect on s.o.:- (it's) like beating (banging) your (one's) head against the wall (a wall, a brick wall, a stone wall);- you might as well beat (bang) your head against a wall (a brick wall, a stone wall);- you might as well talk to the wall (a wall, a brick wall).♦ Обо всём этом ему [Наделашину] говорилось тогда же. Но Наделашину сколько ни говори - всё как об стенку горох (Солженицын 3). Не [Nadelashin] had been told about it at the time. But no matter how often one spoke to Nadelashin, it was like beating one's head against a stone wall (3a).♦ "Пробовал я договориться с этим Големом - как об стену горох..." (Стругацкие 1). "I tried to come to an agreement with this Golem. It's like talking to a brick wall" (1a).♦ "Осторожно. Скользко тут. Сколько раз говорила, чтобы не выливали помоев перед дверью, - как об стену горох" (Пастернак 1). "Careful - it's slippery. I don't know how many times I've told them not to throw the slops out of the door - might as well talk to a wall" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как об стенку горохом
-
59 как об стену горох
• КАК ОБ <В> СТЕНКУ <ОБ СТЕНУ, ОБ СТЕНУ, В СТЕНУ> ГОРОХ < ГОРОХОМ>; КАК ОТ СТЕНКИ < ОТ СТЕНЫ> ГОРОХ; ЧТО СТЕНЕ < СТЕНКЕ> ГОРОХ all coll. disapprov[ как + PrepP or что + NP; these forms only; usu. subj-compl with copula (subj: abstr, often всё, infin, or a clause); fixed WO]=====⇒ all requests (orders etc) are ignored, disregarded by s.o.; all attempts to persuade s.o. to do sth. or to change his mode of behavior produce no results, have no effect on s.o.:- (it's) like beating (banging) your (one's) head against the wall (a wall, a brick wall, a stone wall);- you might as well beat (bang) your head against a wall (a brick wall, a stone wall);- you might as well talk to the wall (a wall, a brick wall).♦ Обо всём этом ему [Наделашину] говорилось тогда же. Но Наделашину сколько ни говори - всё как об стенку горох (Солженицын 3). Не [Nadelashin] had been told about it at the time. But no matter how often one spoke to Nadelashin, it was like beating one's head against a stone wall (3a).♦ "Пробовал я договориться с этим Големом - как об стену горох..." (Стругацкие 1). "I tried to come to an agreement with this Golem. It's like talking to a brick wall" (1a).♦ "Осторожно. Скользко тут. Сколько раз говорила, чтобы не выливали помоев перед дверью, - как об стену горох" (Пастернак 1). "Careful - it's slippery. I don't know how many times I've told them not to throw the slops out of the door - might as well talk to a wall" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как об стену горох
-
60 как об стену горохом
• КАК ОБ <В> СТЕНКУ <ОБ СТЕНУ, ОБ СТЕНУ, В СТЕНУ> ГОРОХ < ГОРОХОМ>; КАК ОТ СТЕНКИ < ОТ СТЕНЫ> ГОРОХ; ЧТО СТЕНЕ < СТЕНКЕ> ГОРОХ all coll. disapprov[ как + PrepP or что + NP; these forms only; usu. subj-compl with copula (subj: abstr, often всё, infin, or a clause); fixed WO]=====⇒ all requests (orders etc) are ignored, disregarded by s.o.; all attempts to persuade s.o. to do sth. or to change his mode of behavior produce no results, have no effect on s.o.:- (it's) like beating (banging) your (one's) head against the wall (a wall, a brick wall, a stone wall);- you might as well beat (bang) your head against a wall (a brick wall, a stone wall);- you might as well talk to the wall (a wall, a brick wall).♦ Обо всём этом ему [Наделашину] говорилось тогда же. Но Наделашину сколько ни говори - всё как об стенку горох (Солженицын 3). Не [Nadelashin] had been told about it at the time. But no matter how often one spoke to Nadelashin, it was like beating one's head against a stone wall (3a).♦ "Пробовал я договориться с этим Големом - как об стену горох..." (Стругацкие 1). "I tried to come to an agreement with this Golem. It's like talking to a brick wall" (1a).♦ "Осторожно. Скользко тут. Сколько раз говорила, чтобы не выливали помоев перед дверью, - как об стену горох" (Пастернак 1). "Careful - it's slippery. I don't know how many times I've told them not to throw the slops out of the door - might as well talk to a wall" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как об стену горохом
См. также в других словарях:
slops — SLÓPS, slopsuri, s.n. Produs petrolier de calitate inferioară, care trebuie prelucrat din nou pentru a putea fi folosit. – Din fr., engl. slops, germ. Slops. Trimis de IoanSoleriu, 13.09.2007. Sursa: DEX 98 slops s. n., pl. slópsuri Trimis de… … Dicționar Român
slops — waste water or liquid that has to be emptied by hand. → slop slops wide, baggy trousers, especially as worn by sailors. → slop … English new terms dictionary
Slops — (engl.), 1) weite Matrosenhosen; 2) Zeug, welches dazu verwendet wird … Pierer's Universal-Lexikon
slops — [släps] pl.n. 〚ME sloppes, pl. of slop, sloppe < OE slop (as in oferslop, loose outer garment); akin to sliefe, SLEEVE〛 1. loosefitting outer garments; specif., a) [sing.] a smock, coveralls, or the like … Universalium
slops — [släps] pl.n. [ME sloppes, pl. of slop, sloppe < OE slop (as in oferslop, loose outer garment); akin to sliefe, SLEEVE] 1. loosefitting outer garments; specif., a) [sing.] a smock, coveralls, or the like b) Archaic baggy trousers or breeches 2 … English World dictionary
Slops — Slop Les slops sont des déchets maritimes, des boues qui restent au fond des citernes des navires : quand on stocke du pétrole brut ou d autres produits pétroliers, après un certain temps, il y a décantation des produits lourds et des… … Wikipédia en Français
slops — noun a) Scraps that will be fed to animals, particularly to hogs. I dont mind slopping the hogs, I just mind the stench of the slops. b) clothing and bedding issued to sailors (A direct quote from: 1897 Universal Dictionary of the English… … Wiktionary
slops — the police Punning back slang indicating disrespect: ... sent out a girl for the slops. (Sims, 1902 she was asked to fetch a policeman, not the wasted food) … How not to say what you mean: A dictionary of euphemisms
slops — Synonyms and related words: barley, bilge, bilgewater, bird seed, bones, bran, carrion, cat food, chaff, chicken feed, chop, corn, culm, deadwood, dishwater, ditchwater, dog food, draff, dregs, dust, eatage, ensilage, feed, filings, fodder,… … Moby Thesaurus
Slops — pl n 1. beer; 2. the second or subsequent partner in a gang sex situation … Dictionary of Australian slang
slops — Australian Slang pl n 1. beer; 2. the second or subsequent partner in a gang sex situation … English dialects glossary