-
1 подкрадывается
slinksslunksneakedsnuck -
2 К-496
В КУСТЫ (уходить, прятаться и т. п.) coll PrepP Invar predic (with subj: human or advto (try to) avoid doing sth. (taking responsibility for sth., participating in sth. potentially dangerous etc) out of cowardice, fearX (уходит) в кусты = X chickens (backs) outX slinks away X runs for cover X tries to hide X looks for a way out(in limited contexts) X dodges sth. * (author's usage) (Гомыра:) По кустам он (Вася) никогда не прятался, друзей в беде не бросал (Вампилов 3). (G.:) He's (Vasia has) never chickened out of anything, never left a friend in the lurch (3a).Они за уважаемого (Иванько) только до тех пор, пока сила на его стороне. Чуть уважаемый качнулся, они - в кусты (Войнович 3). They were for their respected colleague (Ivanko) only as long as he had the power. As soon as he stumbled, they slunk away (3a).Шли молча против моховского дома Иван Алексеевич, не выдержавший тошного молчания... сказал: «Нечего греха таить: с фронта пришли большевиками, а зараз (regional = сейчас) в кусты лезем!» (Шолохов 3). They walked on without speaking. As they were passing Mokhov's house, Ivan could bear the hateful silence no longer and...said, "You can't get away from it. We were Bolsheviks when we came home from the front, and now we're running for cover!" (3a).«Значит, вы ничем не хотите помочь партии. Разговор доходит до дела - и в кусты, так, что ли? Дерьмо вы, дерьмо собачье!» (Гроссман 2). "So you don't want to help the Party? Just when we get to the point, you try and hide. It's like that, is it? You're shit, real dogshit!" (2a).Как я отвечу на такие вопросы? Неужто мой костюм дает мне право на ответ? Он не дает мне никаких особых прав, но лишь обязывает». - «Вот он и обязывает тебя не уходить в кусты от таких вопросов» (Аксёнов 6). "How can I answer such questions? Do you think my garb gives me the right to give you the answers? It gives me no special rights, it only places me under an obligation." "So it also places you under an obligation not to dodge questions like this" (6a). -
3 шкурки ягнят, забитых в возрасте 5-6 месяцев, поступающие из Сев. Китая и Монголии
ntextile. Slinkfelle, SlinksУниверсальный русско-немецкий словарь > шкурки ягнят, забитых в возрасте 5-6 месяцев, поступающие из Сев. Китая и Монголии
-
4 в кусты
• В КУСТЫ (уходить, прятаться и т. п.) coll[PrepP; Invar; predic (with subj: human) or adv]=====⇒ to (try to) avoid doing sth. (taking responsibility for sth., participating in sth. potentially dangerous etc) out of cowardice, fear:- [in limited contexts] X dodges (sth.)♦ [author's usage] [Гомыра:] По кустам он [Вася] никогда не прятался, друзей в беде не бросал (Вампилов 3). [G.:] He's [Vasia has] never chickened out of anything, never left a friend in the lurch (3a).♦ Они за уважаемого [Иванько] только до тех пор, пока сила на его стороне. Чуть уважаемый качнулся, они - в кусты (Войнович 3). They were for their respected colleague [Ivanko] only as long as he had the power. As soon as he stumbled, they slunk away (3a).♦ Шли молча; против моховского дома Иван Алексеевич, не выдержавший тошного молчания... сказал: " Нечего греха таить: с фронта пришли большевиками, а зараз [regional = сейчас] в кусты лезем!" (Шолохов 3). They walked on without speaking. As they were passing Mokhov's house, Ivan could bear the hateful silence no longer and...said, "You can't get away from it. We were Bolsheviks when we came home from the front, and now we're running for cover!" (3a).♦ "Значит, вы ничем не хотите помочь партии. Разговор доходит до дела - и в кусты, так, что ли? Дерьмо вы, дерьмо собачье!" (Гроссман 2). "So you don't want to help the Party? Just when we get to the point, you try and hide. It's like that, is it? You're shit, real dogshit!" (2a).♦ "Как я отвечу на такие вопросы? Неужто мой костюм даёт мне право на ответ? Он не даёт мне никаких особых прав, но лишь обязывает". - "Вот он и обязывает тебя не уходить в кусты от таких вопросов" (Аксёнов 6). "How can I answer such questions? Do you think my garb gives me the right to give you the answers? It gives me no special rights; it only places me under an obligation." "So it also places you under an obligation not to dodge questions like this" (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в кусты
-
5 ленив, как сивый мерин
adjsimpl. slinks kā pelu maiss -
6 ленивый
adjgener. kūtrs, laisks, slinks -
7 нерадивый
adjgener. nevīžīgs (slinks) -
8 ложью
ngener. slinks -
9 обманным путём
-
10 обманом
ngener. slinks -
11 хитростью
ngener. langs een omweg, slinks -
12 как чёрт от ладана
как чёрт (нечистый дух) от ладана (бежать, убегать и т. п. от кого-либо, чего-либо)разг.run away (slink off) like the devil (an evil spirit) that's caught a whiff of incense- [Коновалов] пьёт до тех пор, пока не захворает или не пропьётся догола... Тогда стыдно ему бывает, что ли, он пропадает куда-то, как нечистый дух от ладана... (М. Горький, Коновалов) — 'He drinks till he's sick or stark naked. And then, maybe because he's ashamed, he slinks off somewhere like an evil spirit that's caught a whiff of incense...'
Русско-английский фразеологический словарь > как чёрт от ладана
См. также в других словарях:
šlinkš — interj. kartojant nusakomas čežėjimas: Tik girdžiu: šlinkš, šlinkš, kažin kas maldus sklaido LzP … Dictionary of the Lithuanian Language
Slinks — Slinks, chinesische Lammfelle, die gefärbt und naturell zu Futter, Kragen, Muffen benutzt werden … Meyers Großes Konversations-Lexikon
slinks — slìnks interj. kartojant reiškia kaišiojimą: Tik slinks slinks piemenukas galvą per langą, ar neparegės karalaitės (ps.) Nč … Dictionary of the Lithuanian Language
slinks — slɪŋk n. prematurely born animal (especially a calf) v. sneak, move quietly or furtively; give birth prematurely (especially of cows) … English contemporary dictionary
slinks — fromu … Woordenlijst Sranan
Miss Hook of Holland — Isabel Jay as Sally Miss Hook of Holland is an English musical comedy (styled a Dutch Musical Incident ) in two acts, with music and lyrics by Paul Rubens with a book by Austen Hurgon and Rubens. The show was produced by Frank Curzon and opened… … Wikipedia
sel-5 — sel 5 English meaning: to sneak, creep Deutsche Übersetzung: ‘schleichen, kriechen” Material: O.Ind. tsárati ‘slinks, slinks heran, beschleicht” with prefix [a]d , tsáru m. ‘schleichendes animal”, Av. srvant , sravant ‘schleichend … Proto-Indo-European etymological dictionary
tail between one's legs — {n. phr.} State of feeling beaten, ashamed, or very obedient, as after a scolding or a whipping. * /The army sent the enemy home with their tails between their legs./ * /The boys on the team had boasted they would win the tournament, but they… … Dictionary of American idioms
tail between one's legs — {n. phr.} State of feeling beaten, ashamed, or very obedient, as after a scolding or a whipping. * /The army sent the enemy home with their tails between their legs./ * /The boys on the team had boasted they would win the tournament, but they… … Dictionary of American idioms
Slink — Slink, v. t. To cast prematurely; said of female beasts; as, a cow that slinks her calf. [1913 Webster] … The Collaborative International Dictionary of English
slink — I. verb (slunk; also slinked; slinking) Etymology: Middle English, from Old English slincan to creep; akin to Old English slingan to worm, twist Date: 14th century intransitive verb 1. to go or move stealthily or furtively (as in fear or shame) ; … New Collegiate Dictionary