-
21 со всего размаха
• С < CO ВСЕГО> РАЗМАХА <-у>[PrepP; these forms only; adv]=====1. with great power or momentum:- hard;- full force.♦ После этого он повернулся к мальчику... и с размаху сильно шлепнул его ладонью по голове (Искандер 5). After that he turned to the boy...and slapped his head with all his might (5a).♦ Укороченное тело Жикина дёрнулось, и самодельная тележка, к которой он был приторочен ремнями, с размаху ударила вертухая по ногам чуть ниже колен. Тот рухнул как подкошенный... (Войнович 4)....Zhikin's abbreviated body gave a twitch and his homemade cart, to which he was strapped with belts, struck the other guard full force just below the knee. The guard collapsed as if he'd been shot... (4a).2. while already in motion, having gained speed:- [of a vehicle] (while) barreling along;- (while going (moving) etc)) at full (high) speed;- [of a person or animal] at a dead run.♦ Санки с размаху налетели на пень, и мы все вывалились в снег. The sled barreled into the tree stump at full tilt, and we all fell off into the snow.Большой русско-английский фразеологический словарь > со всего размаха
-
22 со всего размаху
• С < CO ВСЕГО> РАЗМАХА <-у>[PrepP; these forms only; adv]=====1. with great power or momentum:- hard;- full force.♦ После этого он повернулся к мальчику... и с размаху сильно шлепнул его ладонью по голове (Искандер 5). After that he turned to the boy...and slapped his head with all his might (5a).♦ Укороченное тело Жикина дёрнулось, и самодельная тележка, к которой он был приторочен ремнями, с размаху ударила вертухая по ногам чуть ниже колен. Тот рухнул как подкошенный... (Войнович 4)....Zhikin's abbreviated body gave a twitch and his homemade cart, to which he was strapped with belts, struck the other guard full force just below the knee. The guard collapsed as if he'd been shot... (4a).2. while already in motion, having gained speed:- [of a vehicle] (while) barreling along;- (while going (moving) etc)) at full (high) speed;- [of a person or animal] at a dead run.♦ Санки с размаху налетели на пень, и мы все вывалились в снег. The sled barreled into the tree stump at full tilt, and we all fell off into the snow.Большой русско-английский фразеологический словарь > со всего размаху
-
23 получать по рукам
• ПОЛУЧАТЬ/ПОЛУЧИТЬ ПО РУКАМ coll[VP; subj: human; more often pfv]=====⇒ to be reprimanded or punished, and be forced to discontinue some action:- X got a rap on (over) the knuckles.♦ "Мы вам здесь клуб Петефи устроить не дадим! Здесь вам не Венгрия! По рукам получите, господин Пантелей!" (Аксенов 6). "We won't let you start a seditious Petofi-style Writers' Club here! This isn't Hungary, you know! You'll get a rap over the knuckles, Mr. Pantelei!" (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > получать по рукам
-
24 получить по рукам
• ПОЛУЧАТЬ/ПОЛУЧИТЬ ПО РУКАМ coll[VP; subj: human; more often pfv]=====⇒ to be reprimanded or punished, and be forced to discontinue some action:- X got a rap on (over) the knuckles.♦ "Мы вам здесь клуб Петефи устроить не дадим! Здесь вам не Венгрия! По рукам получите, господин Пантелей!" (Аксенов 6). "We won't let you start a seditious Petofi-style Writers' Club here! This isn't Hungary, you know! You'll get a rap over the knuckles, Mr. Pantelei!" (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > получить по рукам
-
25 еще чего!
• ЕЩЕ ЧЕГО! coll[Interj; Invar; fixed WO]=====⇒ used to express one's rejection of some suggestion or offer, one's refusal to comply with some request, one's total disagreement with sth. etc:- what next!;- no way!;- not on your life!;- you've got to be kidding!;- that's (asking) too much!;- that's all I <we etc> need!♦ [Таня (вдруг подняв голову):] Перестань глаза таращить, я тебе сказала. [Геннадий:] Пойдём посидим во дворе на лавочке. [Таня:] Ещё чего! (Розов 2). [Т. (raising her head suddenly):] Stop staring at me like that, I've told you already. [G.:] Let's go out and sit on the bench in the yard. [T.:] What next! (2a).♦ "Мамаша, - спросил Садчиков лифтёршу, - а у вас к-кабина вниз ходит?" - "Ещё чего! - ответила лифтёрша. -...Только вверх, а оттеда [ungrammat = оттуда] - одиннадцатым номером" (Семёнов 1). "Dearie," said Sadchikov to the lift woman, "does your lift go down?..." "Not on yer life!" replied the lift woman. "...Only up. Yer comes down on yer feet" (1a).♦ Егорша... хлопнул Михаила по плечу: " Давай! Цепляй какие в колхозе найдутся телеги да сани. За один раз привезу весь ваш урожай"... - "А что, Михаил, - заговорили бабы, - чем лошадей маять, пущай прокатится" - "Ещё чего! Играть будем или хлеб молотить?" (Абрамов 1). Egorsha...slapped Mikhail on the shoulder. "Come on then! Get hold of all the carts and sledges you can find on the farm and I'll bring your whole harvest in for you in one fell swoop."..."Why not, Mikhail? Why wear the horses out? Let him have his little drive." "That's all we need! Are we gonna play games or thresh grain?" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > еще чего!
-
26 ляпать
(вн.) разг. пренебр.она́ наля́пала кра́ски на сте́ну — she daubed / slapped paint on the wall; she daubed the wall with paint
2) (сов. сля́пать) ( делать наскоро) throw together (d), knock up / off (d); whack out (d); (построить тж.) chuck up (d)она́ ля́пает по расска́зу в неде́лю — she whacks out a story every week
4) (сов. ля́пнуть) (по дт., в вн.; ударять) hit (d), whack (d), smack (d) -
27 рука
ж.1) ( верхняя конечность) arm; ( кисть) handмаха́ть руко́й — wave one's hand
вести́ за́ руку (вн.) — lead (d) by the hand
бра́ться за́ руки — join hands, take each other's hand, link arms
брать на́ руки (вн.) — take (d) in one's arms
держа́ть на рука́х (вн.) — hold (d) in one's arms
носи́ть на рука́х (вн.; держать на руках) — carry (d) in one's arms
брать кого́-л по́д руку — take smb's arm
идти́ по́д руку с кем-л — walk arm in arm with smb; walk with smb on one's arm
подава́ть ру́ку (дт.) — hold out one's hand (to); offer one's hand (to) (тж. даме)
я ему́ руки́ не пода́м — I'll never hold out my hand to him
пожима́ть ру́ку (дт.), здоро́ваться за́ руку (с тв.) — shake hands (with)
протя́гивать ру́ку (дт.) — stretch out [extend] one's hand (to)
заложи́ть ру́ки за́ спину — put one's hands behind one's back
рука́ о́б руку — hand in hand
тро́гать рука́ми (вн.) — touch (d)
рука́ми не тро́гать! — please do not touch!
шить на рука́х — sew by hand
2) ( почерк) hand, handwritingэ́то не его́ рука́ — it is not his writing
3) тк. ед. разг. (блат, знакомство) protection, pull; a friend in high placesу него́ есть рука́ (в пр.) — he has a pull (in), he has a friend at court
••рука́ не дро́гнет у кого́-л (+ инф.) — smb will not hesitate / scruple (+ to inf)
рука́ не поднима́ется (+ инф.) — smb can't bring oneself (+ to inf)
рука́ ру́ку мо́ет погов. — ≈ you roll my log and I'll roll yours; it's a matter of give-and-take
руко́й пода́ть отку́да-л — it is but a step (from), it's a stone's throw (from)
брать по́д руку кого́-л — take smb by the arm, link arms with smb
брать / взять себя́ в ру́ки — pull oneself together, control oneself
быть в хоро́ших рука́х — be in good hands
быть в чьих-л рука́х — be in smb's hands
быть как без рук (без) — feel helpless (without), be lost (without)
быть на́ руку кому́-л — play into smb's hands; serve smb's purpose
быть пра́вой руко́й кого́-л — be smb's right hand
быть свя́занным по рука́м и нога́м — be bound hand and foot
в одни́ ру́ки (отпускать товар и т.п.) — per customer
в со́бственные ру́ки (надпись на конверте и т.п.) — personal; to be given into smb's own hands
взять в свои́ ру́ки (что-л) — take smth in hand, take smth into one's own hands
всё из рук ва́лится — см. валиться
выдава́ть на́ руки (вн. дт.) — hand (d i)
говори́ть по́д руку кому́-л — distract smb (while smb is doing something)
гуля́ть по́д руку с кем-л — walk arm in arm with smb
дава́ть во́лю рука́м разг. — = распуска́ть ру́ки (см. распускать)
дава́ть ру́ку на отсече́ние — ≈ stake one's life (on)
дать по рука́м кому́-л — give (i) a slap on the wrist
держа́ть в свои́х рука́х (вн.) — have (d) in one's hands, have (d) under one's thumb
знать что-л из ве́рных рук — know smth from a reliable source
игра́ть в четы́ре руки́ (с тв.) — play duets on the piano [pɪ'æ-] (with)
из пе́рвых [вторы́х] рук — at first [second] hand
из рук в ру́ки — from hand to hand
из рук вон пло́хо разг. — thoroughly bad
име́ть золоты́е ру́ки — have golden [great; a clever pair of] hands
как руко́й сня́ло разг. — it vanished as if by magic
лёгкая рука́ у кого́-л — 1) (о том, кто может принести удачу) he brings luck 2) (о том, кто умело делает что-л) he has a magic touch
лома́ть ру́ки — wring one's hands
мара́ть / па́чкать ру́ки (о вн.) — dirty / soil one's hands (on)
ма́стер на все ру́ки — Jack of all trades
он ма́стер на все ру́ки — he can turn his hand to anything; he is a Jack of all trades
махну́ть руко́й (на вн.) — give (d) up as lost / hopeless; give (d) up as a bad job, say goodbye (to) разг.
на рука́х — 1) (у кого́-л; на попечении) on smb's hands 2) (у кого́-л; при себе) on smb's person 3) (у кого́-л; во владении, в распоряжении у кого-л) in smb's possession 4) ( о библиотечной книге) be out on loan
на ско́рую ру́ку — off-hand; in rough-and-ready fashion
наби́ть ру́ку на чём-л — become a skilled hand at smth
наложи́ть на себя́ ру́ки — lay hands on oneself, take one's own life
не с руки́ (кому́-л + инф.) — 1) (неудобно, несподручно) it is uncomfortable for smb (+ to inf) 2) ( неприемлемо) it is inconvenient for smb (+ to inf) 3) ( не подобает) it is inappropriate for smb (+ to inf) 4) ( неудобно по времени) it's the wrong time for smb (+ to inf)
нечи́стый на́ руку — light-fingered
носи́ть на рука́х кого́-л — adore smb, put smb on a pedestal; неодобр. make a fuss over smb
отбива́ться рука́ми и нога́ми (от) — fight tooth and nail (against)
отда́ть в хоро́шие ру́ки (собаку и т.п.) — give (d) to a good home, find a good home (for)
передава́ть де́ло в чьи-л ру́ки — put the matter into smb's hands
перепи́сывать от руки́ (вн.) — copy (d) by hand
переходи́ть в други́е ру́ки — change hands
по рука́м! разг. — a bargain!; 'tis a bargain! / deal!, done!
по пра́вую [ле́вую] ру́ку — at the right [left] hand
под рука́ми — ready to hand
под руко́й — (near) at hand, within easy reach of one's hand
под горя́чую ру́ку — см. горячий
под пья́ную ру́ку — when drunk; under the influence
пода́ть ру́ку по́мощи (дт.) — lend / give (i) a helping hand
подня́ть ру́ку (на вн.) — raise one's hand (against)
пойти́ по рука́м (о женщине) — go from one man to another
положа́ ру́ку на́ сердце — with one's hand upon one's heart
получи́ть по рука́м — get one's wrist slapped
попа́сться в ру́ки кому́-л — fall into smb's hands
потира́ть ру́ки (от) — rub one's hands (with)
предлага́ть ру́ку кому́-л — 1) ( даме) offer smb one's hand 2) ( делать предложение) propose (marriage) to smb
прибра́ть к рука́м (кого́-л) — take smb in hand; ( что-л) appropriate smth, lay one's hands on smth; (украсть тж.) walk away with smth
приложи́ть ру́ку (к) — 1) ( принять участие) bear / take a hand (in); put one's hand (to) 2) уст. ( подписаться) sign (d), add one's signature (to)
проси́ть чьей-л руки́ уст. — seek smb's hand in marriage
пусти́ть по рука́м (вн.) — pass (d) from hand to hand
разводи́ть рука́ми — ≈ make a helpless gesture, lift one's hands (in dismay)
развяза́ть ру́ки кому́-л — untie smb's hands, give smb full scope
ру́ки не дохо́дят (до) — см. доходить
ру́ки опуска́ются у кого́-л — smb is losing heart
ру́ки прочь! — hands off!
ру́ки че́шутся у кого́-л (+ inf) — smb's fingers are itching (+ to inf)
с рука́ми оторва́ть (вн.) — snatch / grab (d) right up; be passed around
с пусты́ми рука́ми — empty-handed
с рук доло́й — off one's hands
сбыть с рук (вн.) — get (d) off one's hands
свои́ми (со́бственными) рука́ми — with one's own hands
свя́зывать / спу́тывать ру́ки кому́-л — tie smb's hands
сиде́ть сложа́ ру́ки разг. — be idle, sit by
сре́дней руки́ — ordinary, average
схвати́ть за́ руку кого́-л — catch smb red-handed; catch smb in the act
сходи́ть с рук: э́то ему́ не сойдёт с рук — he won't get away with it
твёрдая рука́ — a firm hand
тяжёлая рука́ у кого́-л (больно бьёт) — smb has a heavy hand
уда́рить по рука́м (прийти к соглашению) — strike hands, strike a bargain
уме́лые ру́ки — skillful hands
умыва́ть ру́ки — wash one's hands of it
ухвати́ться обе́ими рука́ми (за вн.) — 1) ( крепко держать) grab (d) 2) ( немедленно воспользоваться чем-л) jump (at), snatch (at)
ходи́ть по рука́м — 1) ( передаваться из рук в руки) pass from hand to hand 2) ( вести распутный образ жизни) go from one man to another
ходи́ть с протя́нутой руко́й — beg (in the streets); be panhandling
подвора́чиваться / попада́ться по́д руку — 1) ( оказываться поблизости - о предмете) come to hand; happen to be within reach 2) ( случайно встречаться - о человеке) happen along
-
28 взбредать в голову
взбредать (ударять) в голову (в башку) ( кому), сов. в. - взбрести (ударить, стукнуть) в голову (в башку) ( кому)прост.come into smb.'s head ( of funny or absurd ideas); the whim (fancy) seized smb.; smb. has (takes) a fancy for smth. (to do smth.)- Только смотри, - предупредил Селезнёв, - если какая дурь взбредёт в голову... Тут он выразительно хлопнул по карману с револьвером... (А. Фадеев, Рождение Амгуньского полка) — 'Only watch out,' warned Seleznev. 'Don't get any funny ideas...' At this point he significantly slapped the pocket in which he kept his revolver...
Пинчук недоуменно пожал плечами: никогда не приноровишься к этому человеку! Чёрт его знает, что ему взбредёт в голову. (Л. Обухова, Глубынь-Городок) — Pinchuk shrugged in bewilderment: he could never adjust himself to this fellow. The devil alone knew what would come into his head.
Русско-английский фразеологический словарь > взбредать в голову
-
29 видеть небо в крупную клетку
жарг.lit. see the sky checked; be put behind bars; be put in the clink; be slapped in the can; be clapped under hatches- В армию вас, разумеется, при наличии данного факта не возьмут, а возьмут в другое место, откуда вы увидите небо в крупную клетку, или, как ещё выражаются заключённые, - я тебя вижу, а ты меня нет. (Ю. Герман, Дорогой мой человек) — 'Because of that fact you won't be taken into the army; you will be taken somewhere else, where the bit of sky you'll see will appear checked, or, in jail-birds' language you'll be where I can see you but you can't see me.'
Русско-английский фразеологический словарь > видеть небо в крупную клетку
-
30 вот где сидит!
прост., неодобр.cf. here's where it weighs on me!; I'm up to here with it!; I'm fed up to the teeth with it!; I'm sick and tired of it!- По че-ло-ве-че-ству? - иронически отчеканил он каждый слог. - Позвольте-с, да у меня эти человеки вот где сидят-с! Он энергично ударил себя по могучему бронзовому затылку. (А. Куприн, Олеся) — 'Hu-man-it-y?' he repeated ironically, syllable by syllable. 'Here's where that humanity weighs on me!' He vigorously slapped his hand across his powerful bronzed nape.
- Мне ваши разводы с Павлом на месяц два раза... вот где сидят! - Он неторопливо показал на свою слоновую шею. (В. Липатов, Деревенский детектив) — 'I'm fed up to the teeth with your fortnightly divorces with Pavel.'... He drew the edge of his hand across his fat neck.
-
31 ум за разум заходит
( у кого)прост.it's enough to drive one mad; it is turning one's brain; one is at a loss; one is at his (her) wit's end- Фу! перемешал! - хлопнул себя по лбу Порфирий. - Чёрт возьми, у меня с этим делом ум за разум заходит! - обратился он, как бы даже извиняясь, к Раскольникову. (Ф. Достоевский, Преступление и наказание) — 'Foo! I have muddled it!' Porfiry slapped himself on the forehead. 'Deuce take it! This business is turning my brain!' he addressed Raskolnikov somewhat apologetically
Спрашивая себя: о чём я думаю? - я отвечал: я думаю, о чём я думаю. А теперь о чём я думаю? Я думаю, что я думаю, о чём я думаю, и так далее. Ум за разум заходил. (Л. Толстой, Отрочество) — Asking myself: what am I thinking of? I would reply: I am thinking of what I am thinking of. And now what am I thinking of? I am thinking that I am thinking of what I am thinking of, and so on. It was enough to drive me mad.
Русско-английский фразеологический словарь > ум за разум заходит
-
32 шлепать
1. slapped2. slapping3. slosh4. sloshes5. spanked6. spanking7. swat8. swatted9. swatting10. slap; shuffle; plump11. flap12. spankСинонимический ряд:убивать (глаг.) кончать; приканчивать; убивать; укокошивать; умерщвлять; ухлопывать
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Slapped — Slap Slap, v. t. [imp. & p. p. {Slapped}; p. pr. & vb. n. {Slapping}.] To strike with the open hand, or with something broad. [1913 Webster] … The Collaborative International Dictionary of English
slapped him in the face — slapped him; denied, proved the opposite, contradicted him … English contemporary dictionary
slapped — slæp n. blow made with an open hand, smack, whack; noise like that of a slap, crack; insult, sharp criticism; guitar technique v. strike with an open hand, smack, whack; make a noise like that of a slap; insult, criticize harshly; put place or… … English contemporary dictionary
slapped — past of slap … Useful english dictionary
slapped cheek disease — erythema infectiosum … Medical dictionary
slapped cheek syndrome — see erythema (infectiosum) … The new mediacal dictionary
slapped cheek disease — noun → fifth disease …
He Who Gets Slapped — Infobox Film name = He Who Gets Slapped image size = caption = Title Screen director = Victor Sjöström producer = writer = narrator = starring = Lon Chaney Norma Shearer John Gilbert music = cinematography = editing = distributor = Metro Goldwyn… … Wikipedia
get your wrist slapped — get (your) wrist slapped a slap on the wrist a warning or punishment that is not severe. We got our wrists slapped for leaving the door unlocked all night … New idioms dictionary
get wrist slapped — get (your) wrist slapped a slap on the wrist a warning or punishment that is not severe. We got our wrists slapped for leaving the door unlocked all night … New idioms dictionary
face like a slapped arse — Phrs. A miserable or sad face. Also heard used with smacked instead of slapped … English slang and colloquialisms