Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

skillfully

  • 1 Girls Using Technology Skillfully

    Jocular: GUTS

    Универсальный русско-английский словарь > Girls Using Technology Skillfully

  • 2 ловко

    Русско-английский словарь Wiktionary > ловко

  • 3 умеючи

    Русско-английский синонимический словарь > умеючи

  • 4 умело

    Русско-английский синонимический словарь > умело

  • 5 искусно играть на флейте

    Универсальный русско-английский словарь > искусно играть на флейте

  • 6 технически грамотно

    Sports: skillfully

    Универсальный русско-английский словарь > технически грамотно

  • 7 уметь обращаться

    General subject: manage (с чем-либо), wield (с чем-л.), know one's way around sth. (Luis knows his way around a pineapple - he skillfully breaks off the prickly crown, then deftly skins it using a machete.), have a way

    Универсальный русско-английский словарь > уметь обращаться

  • 8 В-110

    делать/сделать вид VP subj: human usu. foil. by a что-clause usu. this WO to feign sth., take the semblance (of sth.): X сделал вид = x pretended (that (to)...) x acted (looked) as if... x made out (that...) x made believe (that...)
    x gave the impression (that...). Вы можете на него накричать, он не обидится (хотя в интересах дела может сделать вид, что обиделся)... (Войнович 3). You can scream at him and he won't be offended (though in the interests of the case he may pretend he is offended)... (3a).
    Дежурные сделали вид, что не слышат, и вышли (Солженицын 3). The duty officers acted as if they had not heard him and went out (3a).
    Изобразите на словах, обманно, готовность уступить, сделайте вид, будто вас можно уговорить» (Пастернак 1). "You'll have to pretend, let her think that you might be willing to change your mind, look as if you might allow yourself to be persuaded" (1a).
    «Имейте в виду, в ссылке ни один человек не скажет вам правды: кто сидит за дело - делает вид, что сидит ни за что...» (Рыбаков 2). "Remember this: nobody in exile ever tells the truth-if someone's here because there was a real case against him, he makes out he's here for nothing..." (2a).
    Строев же... прыгая через ступеньки, спешил к зрительному залу. На сцену он проник не через зал, а сбоку, через ворота на сцену, пробрался к посту, а оттуда к рампе... и стал, искусно делая вид, что присутствует он здесь уже давным-давно (Булгаков 12). Stroyev...came leaping downstairs and onto the stage, which he reached through the scenery dock without crossing the auditorium, and...took up a position in the wings near the footlights, skillfully giving the impression that he had been there all the time (12a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-110

  • 9 П-15

    ОБВОДИТЬ/ОБВЕСТИ (ОБВЕРТЕТЬ, ОБВЕРНУТЬ) ВОКРУГ (КРУГОМ) ПАЛЬЦА кого coll VP subj: human more often pfv) to deceive s.o. skillfully, adroitly
    X обвел Y-a вокруг пальца = X took Y for a ride
    X put (slipped) one over on Y X bamboozled (hoodwinked, duped etc) Y X pulled the wool over Y4s eyes (in limited contexts) X made Y look like an ass (a fool, a jerk etc) Y came out looking like an ass (a fool, a jerk etc).
    Ловко мы их (органы) обвели вокруг пальца, говорил Правдец своему Другу. Да, говорил Друг, это у нас не отнимешь! Тюремный опыт не пропал даром (Зиновьев 1). "We've really taken them (the secret police) for a ride," Truth-teller said to his Friend. "Yes," said Friend, "no-one can deny us that! Our prison experience has been of some use after all" (1a)
    «...И опять меня обвели вокруг пальца, я не знаю, как они это делают, но меня опять обвели вокруг пальца, и я опять дурак дураком, второй раз за этот день...» (Стругацкие 1). "And I came out of it looking like an ass again I don't know how they do it, but I came out looking like an ass again, a real fool for the second time today" (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-15

  • 10 П-101

    ВЛАДЕТЬ ПЕРОМ VP subj: human to have the ability to write skillfully and eloquently
    X владеет пером - X wields a skillful pen
    X is a master of the pen (of the written word) X has a mastery of the pen.
    (Крутицкий:) Коли хочешь приносить пользу, умей владеть пером (Островский 9). (К.:) If you want to be useful, you must know how to wield a skillful pen (9c).
    «Совершенно справедливо изволили выразить, ваше превосходительство: истинно преполезный человек может побеждать даром слова и владеет пером» (Гоголь 3). "You have expressed yourself most aptly, Your Excellency Yes, indeed, a most useful man. He has the gift of words and a mastery of the pen" (3d).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-101

  • 11 П-486

    ПО ВСЕМ ПРАВИЛАМ ИСКУССТВА PrepP Invar adv fixed WO
    (to do sth.) very skillfully, in masterly fashion
    using (drawing upon) all the secrets (the tricks) of the trade
    (do sth.) like a pro have (got) it down to a fine art (a science).
    Подсиживать своих сотрудников он умеет! Он это делает по всем правилам искусства. Не really knows how to scheme against his coworkers! He has it down to a science.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-486

  • 12 Р-289

    ЗОЛОТЫЕ РУКИ approv NP pl only)
    1. \Р-289 у кого
    VP subj. with copula) s.o. is very skilled in his craft or in everything he attempts to do with his hands: у X-a золотые руки - X is good (clever) with his hands X can do anything with his hands X has golden (great) hands.
    ...У Ca наги ной были поистине золотые руки и по-мужицки хитрый, первозданный ум (Ивинская 1). Very clever with her hands, Sanagina had the cunning of a peasant, and a natural intelligence (1a).
    ...Дом Ильи был одним из самых благополучных в деревне: хозяин вернулся с войны, и совершенно целёхонек... и руки золотые у мужика... (Абрамов 1)....Ilya's home was one of the happiest in the village. The master had returned from the war all in one piece...and the man could do anything with his hands (1b).
    2. ( subj-compl with бытье (subj: human, postmodif, or indep. sent
    if used as subj-compl, usu. preceded by another subj-compl fixed WO
    a person who is very skilled in his craft or in everything he attempts to do with his hands
    a real (true) master (of one's craft)
    a wonder with one's hands ( s.o. has) golden hands!
    За что Максим ни возьмется, сделает лучше всех. Золотые руки. No matter what Maksim sets out to make, he does it better than anyone. He's a wonder with his hands.
    Но знаете ли вы, что самое гадкое в стукачах и доносчиках? Вы думаете — то плохое, что есть в них? Нет! Самое страшное -- то хорошее, что есть в них... Какие среди них есть даровитые поэты, музыканты, физики... какие среди них умельцы слесаря, плотники, те, о которых народ с восхищением говорит - золотые руки (Гроссман 1). But do you realize the most loathsome thing about stool pigeons and informers? Do you think it is the evil that is in them? No, not at all, the most awful thing is the good that is in them....What talented poets are to be found among them, and musicians, and physicists, and what talented lathe operators, too, and carpenters, the kind of whom people exclaim with delight: "Golden hands!"(1a)
    3. \Р-289 (чьи, кого) ( subj or obj
    fixed WO
    the ability to do or make sth. very skillfully
    skillful (clever, golden) hands
    golden touch.
    И когда идёшь, скажем, по улице Горького (бывшая Торговая) и видишь пышные деревянные ансамбли... то понимаешь: это всё Зенков - его душа, его золотые руки, его понятия о красоте (Домбровский 1). And when you walk, for instance, down Gorky Street (which used to be Commercial Street) and you see these gorgeous wooden buildings...you realise that this is a faithful expression of Zenkov himself: his soul, his golden touch, his sense of beauty (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-289

  • 13 С-258

    ЗАМЕТАТЬ/ЗАМЕСТИ СЛЕДЫ (СЛЕД) (чего) VP subj: human if pfv, often infin with надо, хотеть etc or after чтобы) to hide or destroy evidence of one's involvement in sth. reprehensible
    X заметает следы = X covers (up) his tracks
    X hides his tracks
    X заметает следы Y-a = X covers up the (all) traces of Y.
    В краткий период безначалия... он (Козырь), с изумительною для глуповца ловкостью, перебегал от одной партии к другой, причём так искусно заметал следы свои, что законная власть ни минуты не сомневалась, что Козырь всегда оставался лучшею и солиднейшею поддержкой её (Салтыков-Щедрин 1). In the short period of anarchy...he (Hotspur) switched from one party to another with an adroitness amazing in a Foolovite, covering his tracks so skillfully that the regime in power did not for a moment doubt that Hotspur had always been its best and most solid support (1a).
    Именно с помощью такой анкеты Русанову удалось добиться разводов нескольких женщин, мужья которых находились в заключении по 58-й статье. Уж как эти женщины заметали следы, посылали посылки не от своего имени, не из этого города или вовсе не посылали - в этой анкете слишком строго стоял частокол вопросов, и лгать дальше было нельзя (Солженицын 10). With its (the questionnaire's) help Rusanov had succeeded in making several women divorce their husbands, who were imprisoned under Article 58. However cleverly the women hid their tracks, sent off their parcels under different names and from different towns, or even sent no parcels at all, the net of questions woven by this form was so fine that further lying became impossible (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-258

  • 14 делать вид

    ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ ВИД
    [VP; subj: human; usu. foll. by a что-clause; usu. this WO]
    =====
    to feign (sth.), take the semblance (of sth.):
    - X сделал вид X pretended (that <to>...);
    - X acted < looked> as if...;
    - X made out (that...);
    - X made believe (that...);
    - X gave the impression (that...).
         ♦ Вы можете на него накричать, он не обидится (хотя в интересах дела может сделать вид, что обиделся)... (Войнович 3). You can scream at him and he won't be offended (though in the interests of the case he may pretend he is offended)... (3a).
         ♦ Дежурные сделали вид, что не слышат, и вышли (Солженицын 3). The duty officers acted as if they had not heard him and went out (3a).
         ♦ "Изобразите на словах, обманно, готовность уступить, сделайте вид, будто вас можно уговорить" (Пастернак 1). "You'll have to pretend, let her think that you might be willing to change your mind, look as if you might allow yourself to be persuaded" (1a).
         ♦ "Имейте в виду, в ссылке ни один человек не скажет вам правды: кто сидит за дело - делает вид, что сидит ни за что..." (Рыбаков 2). "Remember this: nobody in exile ever tells the truth-if someone's here because there was a real case against him, he makes out he's here for nothing..." (2a).
         ♦ Строев же... прыгая через ступеньки, спешил к зрительному залу. На сцену он проник не через зал, а сбоку, через ворота на сцену, пробрался к посту, а оттуда к рампе... и стал, искусно делая вид, что присутствует он здесь уже давным-давно (Булгаков 12). Stroyev...came leaping downstairs and onto the stage, which he reached through the scenery dock without crossing the auditorium, and...took up a position in the wings near the footlights, skillfully giving the impression that he had been there all the time (12a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > делать вид

  • 15 сделать вид

    ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ ВИД
    [VP; subj: human; usu. foll. by a что-clause; usu. this WO]
    =====
    to feign (sth.), take the semblance (of sth.):
    - X сделал вид X pretended (that <to>...);
    - X acted < looked> as if...;
    - X made out (that...);
    - X made believe (that...);
    - X gave the impression (that...).
         ♦ Вы можете на него накричать, он не обидится (хотя в интересах дела может сделать вид, что обиделся)... (Войнович 3). You can scream at him and he won't be offended (though in the interests of the case he may pretend he is offended)... (3a).
         ♦ Дежурные сделали вид, что не слышат, и вышли (Солженицын 3). The duty officers acted as if they had not heard him and went out (3a).
         ♦ "Изобразите на словах, обманно, готовность уступить, сделайте вид, будто вас можно уговорить" (Пастернак 1). "You'll have to pretend, let her think that you might be willing to change your mind, look as if you might allow yourself to be persuaded" (1a).
         ♦ "Имейте в виду, в ссылке ни один человек не скажет вам правды: кто сидит за дело - делает вид, что сидит ни за что..." (Рыбаков 2). "Remember this: nobody in exile ever tells the truth-if someone's here because there was a real case against him, he makes out he's here for nothing..." (2a).
         ♦ Строев же... прыгая через ступеньки, спешил к зрительному залу. На сцену он проник не через зал, а сбоку, через ворота на сцену, пробрался к посту, а оттуда к рампе... и стал, искусно делая вид, что присутствует он здесь уже давным-давно (Булгаков 12). Stroyev...came leaping downstairs and onto the stage, which he reached through the scenery dock without crossing the auditorium, and...took up a position in the wings near the footlights, skillfully giving the impression that he had been there all the time (12a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сделать вид

  • 16 обвернуть вокруг пальца

    ОБВОДИТЬ/ОБВЕСТИ (ОБВЕРТЕТЬ, ОБВЕРНУТЬ) ВОКРУГ < КРУГОМ> ПАЛЬЦА кого coll
    [VP; subj: human; more often pfv]
    =====
    to deceive s.o. skillfully, adroitly:
    - X обвел Y-а вокруг пальца X took Y for a ride;
    - X bamboozled (hoodwinked, duped etc) Y;
    - [in limited contexts] X made Y look like an ass (a fool, a jerk etc);
    - Y came out looking like an ass (a fool, a jerk etc).
         ♦ Ловко мы их [органы] обвели вокруг пальца, говорил Правдец своему Другу. Да, говорил Друг, это у нас не отнимешь! Тюремный опыт не пропал даром (Зиновьев 1). "We've really taken them [the secret police] for a ride," Truth-teller said to his Friend. "Yes," said Friend, "no-one can deny us that! Our prison experience has been of some use after all" (1a)
         ♦ "...И опять меня обвели вокруг пальца, я не знаю, как они это делают, но меня опять обвели вокруг пальца, и я опять дурак дураком, второй раз за этот день..." (Стругацкие 1). "And I came out of it looking like an ass again I don't know how they do it, but I came out looking like an ass again, a real fool for the second time today" (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > обвернуть вокруг пальца

  • 17 обвернуть кругом пальца

    ОБВОДИТЬ/ОБВЕСТИ (ОБВЕРТЕТЬ, ОБВЕРНУТЬ) ВОКРУГ < КРУГОМ> ПАЛЬЦА кого coll
    [VP; subj: human; more often pfv]
    =====
    to deceive s.o. skillfully, adroitly:
    - X обвел Y-а вокруг пальца X took Y for a ride;
    - X bamboozled (hoodwinked, duped etc) Y;
    - [in limited contexts] X made Y look like an ass (a fool, a jerk etc);
    - Y came out looking like an ass (a fool, a jerk etc).
         ♦ Ловко мы их [органы] обвели вокруг пальца, говорил Правдец своему Другу. Да, говорил Друг, это у нас не отнимешь! Тюремный опыт не пропал даром (Зиновьев 1). "We've really taken them [the secret police] for a ride," Truth-teller said to his Friend. "Yes," said Friend, "no-one can deny us that! Our prison experience has been of some use after all" (1a)
         ♦ "...И опять меня обвели вокруг пальца, я не знаю, как они это делают, но меня опять обвели вокруг пальца, и я опять дурак дураком, второй раз за этот день..." (Стругацкие 1). "And I came out of it looking like an ass again I don't know how they do it, but I came out looking like an ass again, a real fool for the second time today" (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > обвернуть кругом пальца

  • 18 обвертеть вокруг пальца

    ОБВОДИТЬ/ОБВЕСТИ (ОБВЕРТЕТЬ, ОБВЕРНУТЬ) ВОКРУГ < КРУГОМ> ПАЛЬЦА кого coll
    [VP; subj: human; more often pfv]
    =====
    to deceive s.o. skillfully, adroitly:
    - X обвел Y-а вокруг пальца X took Y for a ride;
    - X bamboozled (hoodwinked, duped etc) Y;
    - [in limited contexts] X made Y look like an ass (a fool, a jerk etc);
    - Y came out looking like an ass (a fool, a jerk etc).
         ♦ Ловко мы их [органы] обвели вокруг пальца, говорил Правдец своему Другу. Да, говорил Друг, это у нас не отнимешь! Тюремный опыт не пропал даром (Зиновьев 1). "We've really taken them [the secret police] for a ride," Truth-teller said to his Friend. "Yes," said Friend, "no-one can deny us that! Our prison experience has been of some use after all" (1a)
         ♦ "...И опять меня обвели вокруг пальца, я не знаю, как они это делают, но меня опять обвели вокруг пальца, и я опять дурак дураком, второй раз за этот день..." (Стругацкие 1). "And I came out of it looking like an ass again I don't know how they do it, but I came out looking like an ass again, a real fool for the second time today" (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > обвертеть вокруг пальца

  • 19 обвертеть кругом пальца

    ОБВОДИТЬ/ОБВЕСТИ (ОБВЕРТЕТЬ, ОБВЕРНУТЬ) ВОКРУГ < КРУГОМ> ПАЛЬЦА кого coll
    [VP; subj: human; more often pfv]
    =====
    to deceive s.o. skillfully, adroitly:
    - X обвел Y-а вокруг пальца X took Y for a ride;
    - X bamboozled (hoodwinked, duped etc) Y;
    - [in limited contexts] X made Y look like an ass (a fool, a jerk etc);
    - Y came out looking like an ass (a fool, a jerk etc).
         ♦ Ловко мы их [органы] обвели вокруг пальца, говорил Правдец своему Другу. Да, говорил Друг, это у нас не отнимешь! Тюремный опыт не пропал даром (Зиновьев 1). "We've really taken them [the secret police] for a ride," Truth-teller said to his Friend. "Yes," said Friend, "no-one can deny us that! Our prison experience has been of some use after all" (1a)
         ♦ "...И опять меня обвели вокруг пальца, я не знаю, как они это делают, но меня опять обвели вокруг пальца, и я опять дурак дураком, второй раз за этот день..." (Стругацкие 1). "And I came out of it looking like an ass again I don't know how they do it, but I came out looking like an ass again, a real fool for the second time today" (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > обвертеть кругом пальца

  • 20 обвести вокруг пальца

    ОБВОДИТЬ/ОБВЕСТИ (ОБВЕРТЕТЬ, ОБВЕРНУТЬ) ВОКРУГ < КРУГОМ> ПАЛЬЦА кого coll
    [VP; subj: human; more often pfv]
    =====
    to deceive s.o. skillfully, adroitly:
    - X обвел Y-а вокруг пальца X took Y for a ride;
    - X bamboozled (hoodwinked, duped etc) Y;
    - [in limited contexts] X made Y look like an ass (a fool, a jerk etc);
    - Y came out looking like an ass (a fool, a jerk etc).
         ♦ Ловко мы их [органы] обвели вокруг пальца, говорил Правдец своему Другу. Да, говорил Друг, это у нас не отнимешь! Тюремный опыт не пропал даром (Зиновьев 1). "We've really taken them [the secret police] for a ride," Truth-teller said to his Friend. "Yes," said Friend, "no-one can deny us that! Our prison experience has been of some use after all" (1a)
         ♦ "...И опять меня обвели вокруг пальца, я не знаю, как они это делают, но меня опять обвели вокруг пальца, и я опять дурак дураком, второй раз за этот день..." (Стругацкие 1). "And I came out of it looking like an ass again I don't know how they do it, but I came out looking like an ass again, a real fool for the second time today" (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > обвести вокруг пальца

См. также в других словарях:

  • skillfully — adverb with skill (Freq. 3) fragments of a nearly complete jug, skillfully restored at the institute of archaeology • Syn: ↑skilfully • Derived from adjective: ↑skillful …   Useful english dictionary

  • Skillfully — Skillful Skill ful, a. [Written also skilful.] 1. Discerning; reasonable; judicious; cunning. [Obs.] Of skillful judgment. Chaucer. [1913 Webster] 2. Possessed of, or displaying, skill; knowing and ready; expert; well versed; able in management;… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • skillfully — adverb see skillful …   New Collegiate Dictionary

  • skillfully — See skillful. * * * …   Universalium

  • skillfully — adverb In a skillful manner; with skill …   Wiktionary

  • skillfully — adj. with skill, proficiently, adeptly, expertly, masterfully …   English contemporary dictionary

  • skillfully — skill·ful·ly …   English syllables

  • skillful — skillfully, adv. skillfulness, n. /skil feuhl/, adj. 1. having or exercising skill: a skillful juggler. 2. showing or involving skill: a skillful display of fancy diving. 3. Obs. reasonable; rational. Also, esp. Brit., skilful. [1250 …   Universalium

  • Thematic development of Italian Renaissance painting — This article about the development of themes in Italian Renaissance painting is an extension to the article Italian Renaissance painting, for which it provides additional pictures with commentary. The works encompassed are from Giotto in the… …   Wikipedia

  • hand tool — any tool or implement designed for manual operation. * * * Introduction  any of the implements used by craftsmen in manual operations, such as chopping, chiseling, sawing, filing, or forging. Complementary tools, often needed as auxiliaries to… …   Universalium

  • literature — /lit euhr euh cheuhr, choor , li treuh /, n. 1. writings in which expression and form, in connection with ideas of permanent and universal interest, are characteristic or essential features, as poetry, novels, history, biography, and essays. 2.… …   Universalium

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»