Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

skepticism

  • 1 скептицизм

    Русско-английский политический словарь > скептицизм

  • 2 скептицизм

    Русско-английский синонимический словарь > скептицизм

  • 3 И-76

    ЗАРОНИТЬ ИСКРУ (СЕМЯ, ЗЕРНб) чего (в кого, в чью душу) lit VP subj: human or abstr indir obj: usu. abstr usu. this WO to arouse a certain feeling (in s.o.), cause a certain reaction to sth.: X заронил искру надежды (сомнения, подозрения, скептицизма и т. п.) в Y-a = X sparked (awakened) hope (doubt, suspicion, skepticism etc) in Y X sparked (awakened) in Y a feeling of hope (doubt, suspicion, skepticism etc) thing X gave rise to Yb hopes (doubts, suspicions, skepticism etc).
    Разговор этот заронил в него искру подозрения относительно истинных намерений директора. This conversation gave rise to his suspicions as to the director's true intentions.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > И-76

  • 4 заронить зерно

    ЗАРОНИТЬ ИСКРУ <СЕМЯ, ЗЕРНО> чего кого, в чью душу) lit
    [VP; subj: human or abstr; indir obj: usu. abstr; usu. this WO]
    =====
    to arouse a certain feeling (in s.o.), cause a certain reaction to sth.:
    - X заронил искру надежды (сомнения, подозрения, скептицизма и т. п.) в Y-a X sparked (awakened) hope (doubt, suspicion, skepticism etc) in Y;
    - X sparked (awakened) in Y a feeling of hope (doubt, suspicion, skepticism etc);
    - thing X gave rise to Y's hopes (doubts, suspicions, skepticism etc).
         ♦ Разговор этот заронил в него искру подозрения относительно истинных намерений директора. This conversation gave rise to his suspicions as to the director's true intentions.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > заронить зерно

  • 5 заронить искру

    ЗАРОНИТЬ ИСКРУ <СЕМЯ, ЗЕРНО> чего кого, в чью душу) lit
    [VP; subj: human or abstr; indir obj: usu. abstr; usu. this WO]
    =====
    to arouse a certain feeling (in s.o.), cause a certain reaction to sth.:
    - X заронил искру надежды (сомнения, подозрения, скептицизма и т. п.) в Y-a X sparked (awakened) hope (doubt, suspicion, skepticism etc) in Y;
    - X sparked (awakened) in Y a feeling of hope (doubt, suspicion, skepticism etc);
    - thing X gave rise to Y's hopes (doubts, suspicions, skepticism etc).
         ♦ Разговор этот заронил в него искру подозрения относительно истинных намерений директора. This conversation gave rise to his suspicions as to the director's true intentions.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > заронить искру

  • 6 заронить семя

    ЗАРОНИТЬ ИСКРУ <СЕМЯ, ЗЕРНО> чего кого, в чью душу) lit
    [VP; subj: human or abstr; indir obj: usu. abstr; usu. this WO]
    =====
    to arouse a certain feeling (in s.o.), cause a certain reaction to sth.:
    - X заронил искру надежды (сомнения, подозрения, скептицизма и т. п.) в Y-a X sparked (awakened) hope (doubt, suspicion, skepticism etc) in Y;
    - X sparked (awakened) in Y a feeling of hope (doubt, suspicion, skepticism etc);
    - thing X gave rise to Y's hopes (doubts, suspicions, skepticism etc).
         ♦ Разговор этот заронил в него искру подозрения относительно истинных намерений директора. This conversation gave rise to his suspicions as to the director's true intentions.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > заронить семя

  • 7 встречать

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > встречать

  • 8 встречать

    You may run across (or encounter) other synonyms.

    The calculus of infinitesimals was received with profound skepticism by many philosophers.

    Thus, the current encounters (or meets with) less resistance.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > встречать

  • 9 подходить скептически к

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > подходить скептически к

  • 10 официальным сообщениям настолько мало верили, что он отнёсся к этой новости с крайним скептицизмом

    Универсальный русско-английский словарь > официальным сообщениям настолько мало верили, что он отнёсся к этой новости с крайним скептицизмом

  • 11 с изрядной долей скептицизма

    Универсальный русско-английский словарь > с изрядной долей скептицизма

  • 12 скептицизм

    1) General subject: incredulity, novolescence, scepticism, unbelief (особ. в отношении религии), cynicism (значение приведено Я.И. Рецкером), obstinacy
    2) Psychology: skepticism

    Универсальный русско-английский словарь > скептицизм

  • 13 скептицизм по поводу заявления

    Универсальный русско-английский словарь > скептицизм по поводу заявления

  • 14 скептически относиться

    Универсальный русско-английский словарь > скептически относиться

  • 15 столкнуться со скептицизмом

    Универсальный русско-английский словарь > столкнуться со скептицизмом

  • 16 М-255

    ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ ЗА ЧИСТУЮ МОНЕТУ что VP subj: human usu. this WO to accept sth. (often sth. that should be treated with skepticism, mistrust) as correct, true
    X принял Y за чистую монету » X took Y at face value
    X took Y in good faith.
    Дядя Сандро сразу заметил, что хозяин и его семья ему обрадовались, хотя истинную причину этой радости он понял гораздо позже. Но тогда он её принял за чистую монету (Искандер 3). Uncle Sandro noticed immediately that the man and his family were glad to see him, although he did not understand the true reason for their gladness until much later. For the moment he took it at face value... (3a).
    Бирюков был далёк от мысли, чтобы всё, рассказанное Сипенятиным, принимать за чистую монету (Чернёнок 2). ( context transl) Birukov was far from taking Sipeniatin's statements without a lot of salt (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-255

  • 17 Т-16

    ТАК И (intensif Particle Invar fixed WO
    1. used to emphasize the intensive, energetic nature of some action or the intensity of some feeling
    positively
    simply
    (may be translated by an intensifier specific to the context, or in conjunction with the Russian verb by a stronger English verb).
    Комья земли так и выпрыгивали из-под мотыги Харлампо... (Искандер 5). Clods of earth positively flew from under Harlampo's hoe.. (5a).
    «На диоскурийском базаре, — начал Джамхух, - где бывает очень много народу... в толпе так и шныряют карманщики» (Искандер 5). "At the Dioscurias bazaar," Jamkhoukh began, "where there are a great many people...the crowd simply crawls with pickpockets" (5a).
    Снег так и валил (Пушкин 2). The snow was falling thick and fast (2a).
    «А сирень всё около домов растёт, ветки так и лезут в окна, запах приторный» (Гончаров 1). "Lilac always grows close to houses, the branches thrust themselves in at the windows, the smell is so cloying" (1a).
    Меня это взорвало, мне так и хотелось съездить по его бритой роже, но в такой ситуации нельзя давать волю чувствам, надо сдерживать себя... (Рыбаков 1). I thought I would explode, I wanted to smash his ugly mug so much, but in a situation like that, you can't give vent to your feelings, you must control yourself... (1a).
    Митя же, заслышав вопль её, так и задрожал... (Достоевский 1). Mitya, hearing her wail, shuddered all over... (1a).
    2. used for emphasis with verbs denoting actions that occur quickly, unexpectedly
    just
    simply.
    ...Он (Бородавкин) явился в Глупов и прежде всего подвергнул строгому рассмотрению намерения и деяния своих предшественников. Но когда он взглянул на скрижали, то так и ахнул (Салтыков-Щедрин 1)....He (Wartkin) arrived in Foolov and began by subjecting the plans and actions of his predecessors to a strict examination. But when he looked at the annals he simply gasped (1a).
    3. used in response to a confirmation of one's or s.o. 's supposition, guess etc
    just as I (he etc) thought (said etc)
    I thought so! I (just) knew it! I (he etc) knew it all along I (he etc) thought (said, knew etc) as much.
    Накануне вечером ему позвонил по телефону Ландесман, и Штрум ему сказал, что ничего не получается с его оформлением. «Я так и предполагал», - сказал Ландесман... (Гроссман 2). The previous evening, Landesman had phoned
    Viktor had told him of his failure to secure his nomination. "Just as I expected!" Landesman had said.. (2a).
    «Вы художники? Я так и знал!» (Федин 1). "Are you artists? I knew it!" (1a).
    Я так и знала, что вы так ответите» (Достоевский 1). "I just knew you'd say that" (1a).
    «Кстати, он кто, этот Савелий?» - «Прораб», - осторожно сказал Ефим. «Так я и думал» (Войнович 6). "This Savely, by the way-what is he?" "A construction boss," Yefim said warily. "I thought as much" (6a).
    4. (used with a pfv verb) used to express disagreement with some statement or strong skepticism that some action will take place
    there's no way...!
    as if s.o. would (actually) do sth. you've got to be kidding if you think...! (in limited contexts) fat chance! "Я попросил Аркадия привезти мне книги». - «Так он тебе и привезёт! Нашла кого просить!» "I asked Arkady to bring me (he books." "As if he'd actually bring them to you! You sure picked the right person to ask!"
    5. (used with a negated verb) used for emphasis when stating that sth. never occurred, was never completed etc: (equivalents incorporate the negation) (one) never (really (actually)) did...
    (in limited contexts) not once did (one ever).
    Ответа на заявление я так и не получил (Марченко 1). And I never did get a reply to my protest (1a).
    Так (я) за всю войну и не увидел, чтобы подбили самолет (Искандер 6). In fact, not once during the course of the war did I ever see one of these planes put out of action (6a).
    6. used to emphasize that an action takes place in an unobstructed manner
    just
    simply.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-16

  • 18 принимать за чистую монету

    ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ ЗА ЧИСТУЮ МОНЕТУ что
    [VP; subj: human; usu. this WO]
    =====
    to accept sth. (often sth. that should be treated with skepticism, mistrust) as correct, true:
    - X принял Y за чистую монету X took Y at face value;
    - X took Y in good faith.
         ♦ Дядя Сандро сразу заметил, что хозяин и его семья ему обрадовались, хотя истинную причину этой радости он понял гораздо позже. Но тогда он её принял за чистую монету (Искандер 3). Uncle Sandro noticed immediately that the man and his family were glad to see him, although he did not understand the true reason for their gladness until much later. For the moment he took it at face value... (3a).
         ♦ Бирюков был далёк от мысли, чтобы всё, рассказанное Сипенятиным, принимать за чистую монету (Чернёнок 2). [context transl] Birukov was far from taking Sipeniatin's statements without a lot of salt (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > принимать за чистую монету

  • 19 принять за чистую монету

    ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ ЗА ЧИСТУЮ МОНЕТУ что
    [VP; subj: human; usu. this WO]
    =====
    to accept sth. (often sth. that should be treated with skepticism, mistrust) as correct, true:
    - X принял Y за чистую монету X took Y at face value;
    - X took Y in good faith.
         ♦ Дядя Сандро сразу заметил, что хозяин и его семья ему обрадовались, хотя истинную причину этой радости он понял гораздо позже. Но тогда он её принял за чистую монету (Искандер 3). Uncle Sandro noticed immediately that the man and his family were glad to see him, although he did not understand the true reason for their gladness until much later. For the moment he took it at face value... (3a).
         ♦ Бирюков был далёк от мысли, чтобы всё, рассказанное Сипенятиным, принимать за чистую монету (Чернёнок 2). [context transl] Birukov was far from taking Sipeniatin's statements without a lot of salt (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > принять за чистую монету

  • 20 так и

    ТАК И
    [intensif Particle; Invar; fixed WO]
    =====
    1. used to emphasize the intensive, energetic nature of some action or the intensity of some feeling:
    - [may be translated by an intensifier specific to the context, or in conjunction with the Russian verb by a stronger English verb].
         ♦ Комья земли так и выпрыгивали из-под мотыги Харлампо... (Искандер 5). Clods of earth positively flew from under Harlampo's hoe... (5a).
         ♦ "На диоскурийском базаре, - начал Джамхух, -где бывает очень много народу... в толпе так и шныряют карманщики" (Искандер 5). "At the Dioscurias bazaar," Jamkhoukh began, "where there are a great many people...the crowd simply crawls with pickpockets" (5a).
         ♦ Снег так и валил (Пушкин 2). The snow was falling thick and fast (2a).
         ♦ "А сирень всё около домов растёт, ветки так и лезут в окна, запах приторный" (Гончаров 1). "Lilac always grows close to houses, the branches thrust themselves in at the windows, the smell is so cloying" (1a).
         ♦ Меня это взорвало, мне так и хотелось съездить по его бритой роже, но в такой ситуации нельзя давать волю чувствам, надо сдерживать себя... (Рыбаков 1). I thought I would explode, I wanted to smash his ugly mug so much, but in a situation like that, you can't give vent to your feelings, you must control yourself... (1a).
         ♦ Митя же, заслышав вопль её, так и задрожал... (Достоевский 1). Mitya, hearing her wail, shuddered all over... (1a).
    2. used for emphasis with verbs denoting actions that occur quickly, unexpectedly:
    - just;
    - simply.
         ♦...Он [Бородавкин] явился в Глупов и прежде всего подвергнул строгому рассмотрению намерения и деяния своих предшественников. Но когда он взглянул на скрижали, то так и ахнул (Салтыков-Щедрин 1).... Не [Wartkin] arrived in Foolov and began by subjecting the plans and actions of his predecessors to a strict examination. But when he looked at the annals he simply gasped (1a).
    3. used in response to a confirmation of one's or s.o.'s supposition, guess etc:
    - just as I (he etc) thought (said etc);
    - I thought so!;
    - I (just) knew it!;
    - I (he etc) knew it all along;
    - I (he etc) thought (said, knew etc) as much.
         ♦ Накануне вечером ему позвонил по телефону Ландесман, и Штрум ему сказал, что ничего не получается с его оформлением. "Я так и предполагал", - сказал Ландесман... (Гроссман 2). The previous evening, Landesman had phoned; Viktor had told him of his failure to secure his nomination. "Just as I expected!" Landesman had said... (2a).
         ♦ "Вы художники? Я так и знал!" (Федин 1). "Are you artists? I knew it!" (1a).
         ♦ "Я так и знала, что вы так ответите" (Достоевский 1). "I just knew you'd say that" (1a).
         ♦ "Кстати, он кто, этот Савелий?" - "Прораб", - осторожно сказал Ефим. "Так я и думал" (Войнович 6). "This Savely, by the way-what is he?" "A construction boss," Yefim said warily. "I thought as much" (6a).
    4. [used with a pfv verb]
    used to express disagreement with some statement or strong skepticism that some action will take place:
    - there's no way...!;
    - as if s.o. would (actually) do sth.;
    - you've got to be kidding if you think...!;
    - [in limited contexts] fat chance!
         ♦ "Я попросил Аркадия привезти мне книги". - "Так он тебе и привезёт! Нашла кого просить!" "I asked Arkady to bring me (he books." "As if he'd actually bring them to you! You sure picked the right person to ask!"
    5. [used with a negated verb]
    used for emphasis when stating that sth. never occurred, was never completed etc:
    - [equivalents incorporate the negation](one) never (really < actually>) did...;
    - [in limited contexts] not once did (one ever).
         ♦ Ответа на заявление я так и не получил (Марченко 1). And I never did get a reply to my protest (1a).
         Так [ я] за всю войну и не увидел, чтобы подбили самолет (Искандер 6). In fact, not once during the course of the war did I ever see one of these planes put out of action (6a).
    6. used to emphasize that an action takes place in an unobstructed manner:
    - just;
    - simply.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > так и

См. также в других словарях:

  • Skepticism — Основная информация Жанр Фьюнерал дум метал …   Википедия

  • Skepticism — Pays d’origine Finlande Genre musical Funeral doom metal Années d activité 1991 à aujourd hui Labels Red Stream Membres …   Wikipédia en Français

  • Skepticism — Datos generales Origen Riihimäki, Finlandia Información artística Género(s) Funeral doom …   Wikipedia Español

  • Skepticism — Skep ti*cism, n. [Cf. F. scepticisme.] [Written also {scepticism}.] 1. An undecided, inquiring state of mind; doubt; uncertainty. [1913 Webster] That momentary amazement, and irresolution, and confusion, which is the result of skepticism. Hune.… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Skepticism — Allgemeine Informationen Genre(s) Funeral Doom Gründung 1991 Gründungsmitglieder …   Deutsch Wikipedia

  • skepticism — index cloud (suspicion), doubt (suspicion), incredulity, misgiving, qualm, reluctance, suspicion …   Law dictionary

  • skepticism — also scepticism, 1640s, from SKEPTIC (Cf. skeptic) + ISM (Cf. ism). Specifically regarding Christian religion, from 1800 …   Etymology dictionary

  • skepticism — *uncertainty, doubt, dubiety, mistrust …   New Dictionary of Synonyms

  • skepticism — [n] doubt agnosticism, apprehension, disbelief, distrust, dubiety, dubiousness, faithlessness, hesitation, indecision, lack of confidence, leeriness, questioning, reluctance, suspicion, uncertainty; concepts 21,410,689,690 …   New thesaurus

  • skepticism — [skep′tisiz΄əm] n. 1. [S ] the doctrines of the ancient Greek Skeptics 2. the critical philosophical position that neither truth nor sure and certain knowledge are humanly attainable, whether through reason, the senses, or any other means 3.… …   English World dictionary

  • skepticism — /skep teuh siz euhm/, n. 1. skeptical attitude or temper; doubt. 2. doubt or unbelief with regard to a religion, esp. Christianity. 3. (cap.) the doctrines or opinions of philosophical Skeptics; universal doubt. Also, scepticism. [1640 50; < NL… …   Universalium

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»