Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

sir

  • 121 З-108

    ЗДРАВИЯ ЖЕЛАЮ (-ем)! formula phrase these forms only fixed WO
    a form of greeting used in the army by one of lower rank in answer to the greeting of s.o. of higher rank
    good day, sir!
    Я знаю, старые кавказцы любят поговорить, порассказать им так редко это удается: другой лет пять стоит где-нибудь в захолустье с ротой, и целые пять лет ему никто не скажет здравствуйте (потому что фельдфебель говорит здравия желаю) (Лермонтов 1). I know that Caucasian veterans love to talk
    they so rarely have the opportunity. He would be another five years with a company in some remote place, and for five whole years no one would say "hello" to him (because a sergeant-major always says "good day, sir!") (Id).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-108

  • 122 П-460

    МОЁ (НАШЕ) ПОЧТЕНИЕ1 (кому);НИЖАЙШЕЕ ПОЧТЕНИЕ all obsoles formula phrase these forms only fixed WO
    a salutation used upon meeting or parting: (upon meeting) good day (morning, evening, afternoon)
    my respects my compliments greetings! how do you do (when parting) (my) regards good day (to you) have a good (pleasant) day.
    "М-маё п-пачтенье (phonetic spelling = мое почтенье)!» -вскричал вдруг знакомый голос. Раскольников задрожал. Пред ним стоял Порох он вдруг вышел из третьей комнаты (Достоевский 3). "M-my c-compliments, sir!" a familiar voice suddenly exclaimed. Raskolnikov gave a shudder. Before him stood Gunpowder
    he had suddenly come out of the third room (3d). uGr-r-reetings!" a familiar voice cried out suddenly. Raskolnikov shook. There stood Gunpowder
    he walked out suddenly from the third room (3c).
    (Городничий:) Желаю здравствовать! (Хлестаков:) Мое почтение... (Гоголь 4). (Mayor:) How do you do, Sir! (Kh.:) My respects... (4b).
    Сахатов:) Да, да. Мое почтение! (Уходит с лёгким поклоном.) (Толстой 3). (S.:) Good day to you, then. (Gives a small bow, and turns to go) (3b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-460

  • 123 П-531

    HE В ПРИМЕР coll PrepP Invar
    1. \П-531 кому-чему (the resulting PrepP is adv
    a person may be contrasted only with a person, an object only with an object etc) in contrast to (and usu. better than) s.o. or sth., not as s.o. or sth.: unlike not like (in limited contexts) as distinct from the same cannot be said of (for).... Мы были сначала в полном отчаянии - где взять здесь, в тайге, новые шприцы? А потом Погребной с ветпункта выручил. У него, оказывается, большой запас был, не в пример нам (Гинзбург 2). We had despaired at first of finding any new needles out in the taiga
    but then Pogrebnoy, from the veterinary station, had come to our rescue Unlike us, as it turned out, he had a large stock of needles (2a).
    «Вот, не в пример тебе, с каким форсом свадьбу потомкам справляет!» (Максимов 3). "And here he is marrying his descendants off in high old style, not like you'" (3a).
    Верка) была глубоко принципиальной взяточницей. Взяв что-нибудь, она честно расплачивалась. Не в пример многим другим (Гинзбург 1)... Verka was a high-principled) looter who was scrupulous about giving value for goods taken The same could not be said of most of her colleagues (1a)
    2. (premodif
    foil. by compar form of Adj or Adv, more often denoting a positive quality) considerably (better, more interesting etc): (ever so) much (by) far incomparably a great deal a lot.
    (Василий:) Известно, вы не как другие. (Телятев:) Лучше? (Василий:) Не в пример (Островский 4). (V) You aren't at all like the rest. (T.:) Am I better9 (V.:) Ever so much (4a). (V:) You ain't like the rest of'em, sir (T.:) Better, eh? (V:) Much better, sir (4b).
    В первый раз свободно вздохнули глуповцы и поняли, что жить «без утеснения» не в пример лучше, чем жить «с утеснением» (Салтыков-Щедрин 1). For the first time the Foolovites drew free breath and realized that to live "without oppression" was far better than to live "with oppression" (1a).
    .Мой Бопре очень скоро привык к русской настойке и даже стал предпочитать ее винам своего отечества, как не в пример более полезную для желудка (Пушкин 2)....He (Beaupre) soon grew accustomed to homemade Russian vodka, eventually even preferring it to the wines of his homeland as a drink incomparably better for the stomach (2a)
    «...Он не в пример меня глупее. Сколько денег просвистал без всякого употребления-с» (Достоевский 1). "...He's a lot stupider than me. He's blown so much money, and for nothing, miss" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-531

  • 124 С-52

    отправлять/отпрАвить на тот свет кого coll VP subj: human usu. pfv the verb may take the final position, otherwise fixed WO
    to kill s.o.: X отправил Y-a на тот свет - X did Y in
    X finished (knocked, bumped) Y off X dispatched Y (to the next world).
    «Ты что, на тот свет хочешь отправить меня?» - орал Орозкул на тестя (Айтматов 1). "What are you trying to do-finish me off?" Orozkul screamed at his father-in-law (1b).
    «В Омске я должен был отправить его (Реваза Давидовича) на тот свет» (Чернёнок 2). "I was supposed to bump him (Revaz Davidovich) off in Omsk" (2a).
    Платонов:) Убить, значит, пришёл! (Осип:) Так точно... (Платонов (дразнит):) Так точно... Какое нахальство, чёрт побери! Он пришёл отправить меня на тот свет... (Чехов 1). (P.:) So you've come to murder me? (O.:) Yes sir. (P (imitating him):) "Yes sir." What damned cheek! He's come to dispatch me to the next world (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-52

  • 125 С-117

    КРАПИВНОЕ СЁМЯ obs, derog NP often refers to a group fixed WO
    an inferior, corrupt bureaucrat or group of bureaucrats
    pettifogger(s)
    shyster(s) pack of shysters.
    (Попугайчиков:) Ну ты, гнида, где расписаться? (Ванечка (подаёт ему перо):) Вот-с вам, Флегонт Егорыч, - вот и перышко - мы вам, сударь, в лучшем виде, Флегонт Егорыч-с! Сделайте милость... Флегонт Егорыч... (Попугайчиков:) Ишь, крапивное семя!.. (Сухово-Кобылин 3). (Р:) Well, nit, where do I sign? (V. (handing him a pen):) Here you are, Flegont Egorych, Sir-Here's a pen. Everything'll be just fine, Sir! Be so kind...Flegont Egorych.... (R:) There, you pack of shysters! (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-117

  • 126 С-543

    РАД СТАРАТЬСЯ (predic subj: human fixed WO
    1. obs, mil (1st pers only ( subj omitted)) a soldier's (or soldiers') acknowledgment of commendation in the old army
    at your command, sir!
    thank you, sir!
    2. obsoles, coll (1st pers only) (used to express the speaker's or speakers' willingness to make every possible effort to please s.o., usu. the interlocutor) I (or we) will try very hard to please you: I'll (we'll) do my (our) best.
    3. usu. а ты (он и т. п.) (и) рад стараться coll, humor or iron (pres only) to engage in an activity to a greater extent than is permitted or expected
    a X рад стараться - but (and) X goes overboard
    but X doesn't know when to stop but X goes (carries it) too far.
    Я Мите разрешила только попробовать торт, а он рад стараться - добрую половину съел. I gave Mitya permission just to taste the cake, but he went overboard and ate a good half of it.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-543

  • 127 С-578

    HE СТОИТ coll formula phrase Invar
    a polite reply to an expression of gratitude
    don't mention it
    not at all it's nothing my pleasure no problem.
    «Это замечание ваше ещё даже остроумнее давешнего...» - «Благодарю-с...» - «Не стоит-с...» (Достоевский 3). This remark of yours is even more apt than the one before." "Thank you." "Don't mention it..." (3a). "That remark was even wittier than your last one..." "Thank you, sir..." "Not at all, sir..." (3d).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-578

  • 128 Т-185

    ПОПАДАТЬ/ПОПАСТЬ В (САМУЮ) ТОЧКУ coll VP subj: human usu. pfv) to say or do exactly the right thing, the precise thing that is fitting at the given moment
    X попал в самую точку - X hit the nail on the head
    X hit the builds-eye (the builds eye) X hit the mark X was right on target (on the mark, on the money) X hit it just right X hit it right on the nose.
    Решения 20-го съезда обнадежили его (Хикмета) всерьёз, -как многих. Он написал тогда чудесную сатирическую пьесу «А был ли Иван Иванович?», высмеивая советских сателлитов - очевидно, Венгрию и Ракоши. Последовали венгерские события. Хикмет попал в самую точку (Аллилуева 2). The decisions of the Twentieth Congress raised his (Hikmet's) hopes in earnest, as they did those of many others. He wrote a wonderful satirical play called But Was There an Ivan Ivanovich ? In it he made fun of Soviet satellites-obviously of Hungary and Rakosi. The Hungarian events of 1956 followed. Hikmet had hit the nail on the head (2a).
    «Размахались мотыгами! Небось им кажется - они вроде не на поле Сандро, а друг с дружкой усердствуют!» - «В точку попал!» - хором согласились с ним несколько чегемцев, стоящих рядом... (Искандер 5). "They've gone wild with their hoes! I daresay it's not Sandro's field they're doing so zealously-they think they're doing it with each other!" "Bull's eye!" several Che-gemians standing nearby chorused in agreement (5a).
    А кто ему доложил о „Канатике"? Не ты?» Варя сказала наугад, но попала в точку (Рыбаков 2). "And I suppose it wasn't you who told him about what happened in the Kanatik!" It was a wild guess, but Varya had hit the mark (2a).
    «Это значит опять-таки что: „с умным человеком и поговорить любопытно" - а?» - проскрежетал Иван. «В самую точку изволили-с. Умным и будьте-с» (Достоевский 2). "So once again: 'It's always interesting to talk with an intelligent man'-eh?" Ivan snarled. "Right on the mark, if I may say so, sir. So be intelligent, sir" (2a).
    Если Сын Оленя, - говорили они, - предсказывает, какую подлость учинит подлец, подбавь от себя немного подлости и попадешь в самую точку» (Искандер 5). uIf the Son of the Deer," they said, "predicts the villainy a villain will commit, add a little villainy on your own and you'll hit it just right" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-185

См. также в других словарях:

  • sir — sir …   Dictionnaire des rimes

  • şirələnmə — «Şirələnmək»dən f. is …   Azərbaycan dilinin izahlı lüğəti

  • Sir-J — экс D.O.B. Community Sir J на фотосессии альбома …   Википедия

  • Æsir — gathered around the body of Baldur. Painting by Christoffer Wilhelm Eckersberg 1817. In Old Norse, áss (or ǫss, ás, plural æsir; feminine ásynja, plural ásynjur) is the term denoting a member of the principal pantheon in Norse paganism. This… …   Wikipedia

  • şir — ŞIR, şiruri, s.n. 1. Grup, mulţime de fiinţe sau de lucruri dispuse în succesiune, desfăşurate în linie (dreaptă); rând, şirag (1). ♢ loc. adv. şi adj. În şir = în rând unul după altul. ♦ Şirag (2). ♦ (înv.) Rând scris sau tipărit. ♦ Lanţ de… …   Dicționar Român

  • sir — ● sir nom masculin (anglais sir, du français sire) Titre d honneur chez les Anglais, précédant le prénom suivi ou non du nom de famille. ● sir (difficultés) nom masculin (anglais sir, du français sire) Prononciation …   Encyclopédie Universelle

  • sir — W3 [sə strong sə: $ sər strong sə:r] n [Date: 1200 1300; Origin: SIRE1] 1.) spoken used when speaking to a man in order to be polite or show respect ▪ Report back to me in an hour, sergeant. Yes, sir. ▪ Can I help you, sir? ▪ Sir! You dropped… …   Dictionary of contemporary English

  • Sir — es una palabra del idioma inglés que significa señor. Tiene varios contextos. Era usado como un término de cortesía entre personas iguales. Su uso en la actualidad está reservado para personas que poseen un estatus o un rango mayor; como cuando… …   Wikipedia Español

  • sir — [ weak sər, strong sɜr ] * 1. ) SPOKEN used as a polite way of speaking to a man. This word can be used by someone who works in a store or restaurant for speaking to a customer, by someone speaking to a senior officer, or by someone speaking to… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • Sir — Sir, n. [OE. sire, F. sire, contr. from the nominative L. senior an elder, elderly person, compar. of senex,senis, an aged person; akin to Gr. ??? old, Skr. sana, Goth. sineigs old, sinista eldest, Ir. & Gael. sean old, W. hen. Cf. {Seignior},… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Sir — 〈[ sœ:] m. 6〉 1. 〈i. w. S.〉 Herr (engl. Anrede ohne Namen) 2. 〈i. e. S.〉 (engl. Titel für Adlige, meist nur mit dem Vornamen gebraucht); →a. Lady [<mengl. sire; zu senior „älter“] * * * SIR: DIN Kurzzeichen für Styrol Isopren Kautschuke …   Universal-Lexikon

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»