Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

sinn+féin

  • 21 fein

    1) nicht grob; übertr : scharf, genau: Beobachtung, Sinn(esorgan) , Instrument, Unterscheidung; mit Einfühlungsvermögen: Intrige, Ironie, Schmeichelei, Verständnis то́нкий. Haut, Teint не́жный. Gestalt, Glied изя́щный. Nebel, Röte, Lächeln, Schmerz лёгкий [хк]. dicht: Sieb, Kamm, Netz ча́стый. Runzeln; aus kleinen Partikeln: Regen, Pulver, Sand, Staub ме́лкий. Mehl ме́лкого помо́ла nachg. Plan, Schachzug иску́сный. feinstens тонча́йшим о́бразом
    2) von hoher Qualität превосхо́дный. Charakter, Seele благоро́дный. Pers хоро́ший, сла́вный. Gesellschaft, Manier; Speise, Wein, Zigarre, Sorte, Ware изы́сканный. Gold, Silber чи́стый. feinste Sorten лу́чшие сорта́ m. es ist das feinste vom feinen э́то лу́чшее из лу́чшего | ein feiner Freund! iron хоро́ш друг ! eine feine Gesellschaft! iron ну и компа́ния ! ein feiner Pinkel пижо́н. etwas feines mitbringen приноси́ть /-нести́ что-н. хоро́шенькое [best. что-то хоро́шенькое]. sich fein machen наряжа́ться /-ряди́ться, приоде́ться pf. fein aussehen вы́глядеть наря́дно <изы́сканно>. sich einen feinen Tag machen устра́ивать /-стро́ить себе́ пра́здник. feine Sache! здо́рово ! fein! хорошо́ ! das ist aber fein! э́то прекра́сно <чуде́сно, здо́рово>! | fein tun зазнава́ться /-зна́ться. sich zu fein dünken für etw. für best. Tätigkeit быть сли́шком высо́кого мне́ния о себе́. nicht fein genug sein быть недоста́точно хоро́шим. das ist nicht fein э́то неприли́чно <некульту́рно> | etw. fein säuberlich abschreiben перепи́сывать /-писа́ть что-н. на́чисто <без пома́рок>. sei du mal fein still! не тебе́ об э́том говори́ть ! / тебе́ лу́чше помолча́ть !

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > fein

  • 22 the Irish Republican Army

    [,aɪərɪʃrɪ,pʌblɪkən'ɑːmɪ]
    Ирла́ндская республика́нская а́рмия (военная организация ирландского национально-освободительного движения; выступает за воссоединение Ирландии. Основана в 1919; в 1969 раскололась на официальную Ирландскую республиканскую армию [Official Irish Republican Army], ставящую целью демократические преобразования, и временную Ирландскую республиканскую армию [Provisional Irish Republican Army], придерживающуюся узконационалистической линии и применяющую тактику террора; см. тж. Sinn Fein, Sinn-Feiners, provisionals)

    English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > the Irish Republican Army

  • 23 provisionals

    [prə'vɪʒənlz]
    разг.
    "вре́менные" (члены и сторонники "временного" крыла партии Шин фейн [ Sinn Fein]; выступают за объединение Ирландии путём вооружённой борьбы с применением террористических методов; см. тж. Sinn-Feiners)

    English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > provisionals

  • 24 Irish nationalist

    пол., ирл. (ирландский) националист (сторонник политических партий, выступающих за независимость Северной Ирландии от Великобритании и присоединения к Ирландии; политические противники юнионистов; в настоящее время, часто используется для определения сторонников умеренной Социал-демократической лейбористской партии, в отличие от сторонников радикального движения шинфейнеров, называемых республиканцами)
    Syn:
    See:

    Англо-русский экономический словарь > Irish nationalist

  • 25 PSF

    1) Компьютерная техника: Pc Screen Font
    2) Авиация: Passenger Service Fee (see http://www.snowwhitetours.com.bt/flightinfo.htm)
    3) Американизм: Political Survival Fund
    8) Оптика: point spread function
    9) Сокращение: Point-Spread Function, Popular Struggle Front (for liberation of Palestine), Postal Service Fund (under PAEA), Provisional Sinn Fein, pound-force per square foot, (private security firm) ЧОП (частное охранное предприятие)
    10) Вычислительная техника: permanent swap file, Print Services Facility (IBM), Point Spread Function (Space), Python Software Foundation (organization, Python)
    11) Целлюлозно-бумажная промышленность: (Plug Screw Feeder) напорный шнековый питатель
    12) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: Production Support Facilities (WP&B)
    13) Образование: Priority Schools Funding
    14) Сетевые технологии: Progressive Segmented Frame
    15) Полимеры: polysulfone
    16) Океанография: Program Support Facility
    17) Авиационная медицина: performance shaping factor
    19) Военно-политический термин: Peace Support Forces
    20) Аэропорты: Pittsfield, Massachusetts USA

    Универсальный англо-русский словарь > PSF

  • 26 psf

    1) Компьютерная техника: Pc Screen Font
    2) Авиация: Passenger Service Fee (see http://www.snowwhitetours.com.bt/flightinfo.htm)
    3) Американизм: Political Survival Fund
    8) Оптика: point spread function
    9) Сокращение: Point-Spread Function, Popular Struggle Front (for liberation of Palestine), Postal Service Fund (under PAEA), Provisional Sinn Fein, pound-force per square foot, (private security firm) ЧОП (частное охранное предприятие)
    10) Вычислительная техника: permanent swap file, Print Services Facility (IBM), Point Spread Function (Space), Python Software Foundation (organization, Python)
    11) Целлюлозно-бумажная промышленность: (Plug Screw Feeder) напорный шнековый питатель
    12) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: Production Support Facilities (WP&B)
    13) Образование: Priority Schools Funding
    14) Сетевые технологии: Progressive Segmented Frame
    15) Полимеры: polysulfone
    16) Океанография: Program Support Facility
    17) Авиационная медицина: performance shaping factor
    19) Военно-политический термин: Peace Support Forces
    20) Аэропорты: Pittsfield, Massachusetts USA

    Универсальный англо-русский словарь > psf

  • 27 provisionals

    n разг.
    "временные" (члены и сторонники "временного" военного крыла партии Шин Фейн - см. Sinn Féin; выступают за объединение Ирландии путем вооруженной борьбы с применением террористических методов)

    Politics english-russian dictionary > provisionals

  • 28 bras armé

    сущ.
    полит. военизированное крыло (организации) (l'IRA, le bras armэ de Sinn Fein)

    Французско-русский универсальный словарь > bras armé

  • 29 deliver

    Deliver - take (letters, parcels, goods, etc.) to houses, to the person(s) to whom they are addressed, to the buyers (A.S. Hornby).

    2) амер. (одно из значений, неосновное)
    оказаться на высоте положения; оправдать надежды, ожидания

    1. Do those murders [of two Royal Ulster Constabulary Policemen] suggest that Sinn Fein President Gerry Adams can no longer deliver? — Означают ли эти убийства, что на Джерри Адамса больше нельзя положиться?

    2. We deliver. — Мы гарантируем успех.

    3. [There are] doubts that the Russian government could deliver on its tough austerity package (Financial Times). — Сомнительно, что российское правительство действительно сможет реализовать свой пакет мер жесткой экономии.

    4. By coming to China in defiance of critics back home... Clinton had delivered big-time to his hosts. So what did Jiang bring to the party? (Time) —...Клинтон по-крупному пошел навстречу хозяевам. А чем ответил на эту любезность Цзян?

    The English annotation is below. (English-Russian) > deliver

  • 30 irrelevant

    не имеющий значения, утративший свое значение
    обычно перевод зависит от контекста; примерный смысл - "не из той оперы"

    1. …the irrelevance of traditional categories of thought when applied to Vietnam. — …неприменимость традиционных категорий мышления к вьетнамской проблеме (в применении к вьетнамской проблеме традиционные категории мышления не работали).

    2. Nixon's critics acted as if the international environment were somehow irrelevant, as if American preferences could be imposed unilaterally. — Критики Никсона вели себя так, как будто на международные последствия можно не обращать внимания, как будто американский подход можно навязать в одностороннем порядке.

    3. As a rabbi, I find religiously irrelevant the question of whether events described in the Bible represent historical fact (Time). — Как раввин, я считаю, что вопрос о том, имели ли место в истории события, описанные в Библии, не имеет принципиального значения.

    4. Britain's handling of a Protestant parade… has undermined the position of the IRA's political wing, Sinn Fein, and rendered the current British-Irish peace irrelevant (Reuters). — Действия британских властей в отношении демонстрации протестантов подорвали позиции политического крыла ИРА — Шинн фейн и лишили смысла нынешнее британско-ирландское перемирие.

    5. This meeting had much the flavor of the original Earth Summit. To wit: empty promises, hollow rhetoric, …and irrelevant initiatives (Time). — Эта конференция сильно напоминала первый экологический саммит — пустые обещания, бессодержательная риторика и никому не нужные/бессмысленные инициативы.

    6. This is irrelevant — Это непринципиально (не имеет принципиального значения)

    7. The United Nations would become irrelevant if…

    The English annotation is below. (English-Russian) > irrelevant

  • 31 deliver

    •• Deliver take (letters, parcels, goods, etc.) to houses, to the person(s) to whom they are addressed, to the buyers (A.S. Hornby).

    •• В первом издании словаря я упрекнул Новый БАРС за не совсем полное описание значения этого английского глагола. Внимательный читатель моего словаря Александр Шаракшанэ совершенно справедливо указал мне на не замеченное мной значение 12. амер. оказаться на высоте положения; оправдать надежды, ожидания. Действительно, это может быть неплохой «подсказкой» в переводе приводимых далее примеров. Первый – из журнала Time: Do those murders [of two Royal Ulster Constabulary Policemen] suggest that Sinn Fein President Gerry Adams can no longer deliver? И ответ министра по делам Северной Ирландии Марджори Моулам: That is the question. I don’t think anyone yet knows whether he can deliver. Другой пример, услышанный мною много лет назад в ООН. Секретарь одного из комитетов, в срок закончившего свою работу во время Генеральной Ассамблеи, с гордостью сказал своему коллеге: We deliver (это напомнило о вывеске на окнах китайских ресторанов и итальянских пиццерий в Нью-Йорке: We deliver, но там смысл ясен: Доставка в пределах города). И еще одно воспоминание. В 1987 году, во время визита М.С.Горбачева в США, Дж.Буш, тогда еще вице-президент, готовившийся к президентской кампании, говорил Горбачеву о демократах примерно следующее: If one of them is elected, your relations with them will be okay. They are well-meaning people but, as we say here, they don’t deliver. Смысл сказанного тогда Бушем был мне абсолютно понятен: он имел в виду, что, в отличие от республиканцев, демократы вряд ли смогут гарантировать не только подписание, но и всеобщую поддержку и ратификацию соглашений с СССР. Тогда я перевел это так: Намерения у них неплохие, но они, как у нас говорят, «доставку не обеспечивают». Так оставил и в записи беседы, поскольку ничего другого не пришло в голову, а смысл, как мне казалось, был вполне ясен.
    •• Как перевести слово deliver в двух примерах, приведенных в начале? В первом, где речь идет о том, что Джерри Адамс, возможно, утратил контроль над наиболее экстремистскими группировками в ирландском националистическом движении, можно предложить такой перевод: Означают ли эти убийства, что на Джерри Адамса больше нельзя положиться? Во втором примере, полушутливое We deliver можно перевести по-разному, скажем, Мы гарантируем успех. «Обобщенный» смысл в обоих случаях – выполнение обещаний (обязательств). В следующем примере этот подтекст тоже присутствует, но в переводе его не обязательно выносить на поверхность: [There are] doubts that the Russian government could deliver on its tough austerity package (Financial Times). – Сомнительно, что российское правительство действительно сможет реализовать свой пакет мер жесткой экономии.
    •• Теперь попробуем перевести еще одно предложение (из журнала Time): By coming to China in defiance of critics back home... Clinton had delivered big-time to his hosts. So what did Jiang bring to the party? И здесь глубинное значение примерно такое же, как в предыдущих примерах. А перевод можно предложить такой: ...Клинтон по-крупному пошел навстречу хозяевам. А чем ответил на эту любезность Цзян?
    •• В последнее время вошло в моду слово deliverable в качестве существительного, часто во множественном числе – project deliverables, program deliverables. Имеются в виду ожидаемые результаты программы, проекта и т.п. Нередко встречается и словосочетание public deliverables – общественно значимые результаты.

    English-Russian nonsystematic dictionary > deliver

  • 32 irrelevant

    •• Irrelevant not relevant to; not connected with (A.S. Hornby).

    •• На первый взгляд, слово «безразмерной семантики», во всяком случае так может показаться по обилию контекстов, в которых оно встречается (как и его антоним relevant), и возможных переводов. Англичане и американцы, однако, воспринимают эти слова как весьма конкретные, и словари определяют их очень сжато. Например, в Oxford American Dictionary relevant – related to the matter in hand. Irrelevant – not relevant. И все. Переводчику от этого, конечно, не легче. Распространенность этих слов я связываю с прагматическим характером англосаксонской интеллектуальной традиции. О чем бы ни заходил разговор, англичанин или американец невольно подсознательно задает себе вопрос, который по-русски можно сформулировать примерно так: А это «из той оперы»? Разумеется, это сугубо разговорное, ироническое выражение в переводе чаще всего неприменимо, но оно лучше приоткрывает смысл слов relevant и irrelevant, чем многие словарные рекомендации. В реальных переводческих ситуациях следует стремиться к максимальной гибкости высказывания (вспомним о широком понимании синонимии!), не цепляться за ту или иную часть речи, скажем, существительное или прилагательное.
    •• Интересно, что эти слова очень часто встречаются в текстах такого столпа американского внешнеполитического прагматизма, как Генри Киссинджер. Вот лишь несколько примеров из книги Diplomacy:
    •• 1. Did [this] mean that American recommendations were not being correctly applied, or that these recommendations were simply not relevant? – Означало ли это, что американские рекомендации неумело реализовывались, или же сами эти рекомендации были неудачными (плохо соотносились с реальной действительностью)?
    •• 2. ...the irrelevance of traditional categories of thought when applied to Vietnam. –...неприменимость традиционных категорий мышления к вьетнамской проблеме (в применении к вьетнамской проблеме традиционные категории мышления не работали);
    •• 3. Nixon’s critics acted as if the international environment were somehow irrelevant, as if American preferences could be imposed unilaterally. – Критики Никсона вели себя так, как будто на международные последствия можно не обращать внимания, как будто американский подход можно навязать в одностороннем порядке.
    •• Несколько примеров из других источников:
    •• 4. As a rabbi, I find religiously irrelevant the question of whether events described in the Bible represent historical fact (Time). – Как раввин, я считаю, что вопрос о том, имели ли место в истории события, описанные в Библии, не имеет принципиального значения. Кстати, простую фразу This is irrelevant часто можно перевести русским Это непринципиально (не имеет принципиального значения);
    •• 5. Britain’s handling of a Protestant parade... has undermined the position of the IRA’s political wing, Sinn Fein, and rendered the current British-Irish peace irrelevant (Reuters). – Действия британских властей в отношении демонстрации протестантов подорвали позиции политического крыла ИРА – Шинн фейн и лишили смысла нынешнее британско-ирландское перемирие;
    •• 6. This meeting had much the flavor of the original Earth Summit. To wit: empty promises, hollow rhetoric,...and irrelevant initiatives (Time). – Эта конференция сильно напоминала первый экологический саммит – пустые обещания, бессодержательная риторика и никому не нужные/бессмысленные инициативы.
    •• Слово relevant обычно вызывает меньше трудностей в переводе, но и здесь нередко приходится проявить изобретательность: President Jacques Chirac, a conservative who shares power with Mr. Jospin and who is fighting to remain relevant... (Washington Post). Перевод здесь – во многом дело вкуса или трактовки: ...пытается сохранить политическое влияние/остаться значимой фигурой или даже остаться на плаву. Интересен пример из устной речи (цитата из высказывания вновь избранного президента Американской ассоциации юристов в газете USA Today): It’s important for the association to be relevant, to say that it is speaking for all lawyers. Здесь может подойти большой спектр вариантов, в том числе модное сейчас русское слово востребованность. Я предпочел бы такой перевод: Важно, чтобы наша ассоциация не отставала от жизни, чтобы она могла выступать от имени всех юристов.

    English-Russian nonsystematic dictionary > irrelevant

  • 33 Bloody Sunday

    «Кровавое воскресенье». В истории Великобритании было несколько кровавых воскресений. 13 ноября 1887 г., когда погибли два человека во время несанкционированной властями социалистической демонстрации на Трафальгарской площади в Лондоне. 21 ноября 1920 г. 14 тайных агентов британской разведки в Дублине были убиты членами террористической организации Sinn Fein (Шин Фейн). Позднее «кровавым воскресеньем» стало 30 января 1972 г., когда британские войска убили 13 католиков во время демонстрации протеста в Лондондерри, Северная Ирландия. С XIX в. было известно восклицание 'Sunday, bloody Sunday!', которое выражало возмущение пассивным времяпрепровождением и бездеятельностью, характерными для британских воскресений.

    English-Russian dictionary of expressions > Bloody Sunday

  • 34 twist the lion's tail

    "крутить хвост британскому льву", выступать с нападками на Англию (особ. об американцах; отсюда tail-twisting); см. тж. twist smb's tail

    They support Sinn Fein and twist the lion's tail, because it brings in the Irish Catholic pennies. (U. Sinclair, ‘The Brass Check’, ch. XXXVI) — Херстовские газеты поддерживают шинфейнеров, нападая на британского льва, - это приносит им пенсы ирландских католиков.

    Large English-Russian phrasebook > twist the lion's tail

См. также в других словарях:

  • Sinn Féin — Presidente Gerry Adams Fundación 1905 Ideología política Nacionalismo irlandés, republicanismo irlandés Sede …   Wikipedia Español

  • Sinn Fein — Sinn Feiner. Sinn Feinism. /shin fayn / 1. a political organization in Ireland, founded about 1905, advocating the complete political separation from Great Britain of a unified Ireland. 2. a member of this organization. [ < Ir sinn féin we… …   Universalium

  • Sinn Féin — Partei­vorsitzender Gerry Adams …   Deutsch Wikipedia

  • Sinn Fein — Sinn Féin [ʃiːɲ fʲeːɲ] (ir.: „wir selbst“) ist eine republikanische irische Partei. In Nordirland ist sie seit 2005 die unter den katholischen Bewohnern stärkste Partei, in der Republik Irland ist sie seit 1997 im Parlament vertreten und verfügt… …   Deutsch Wikipedia

  • Sinn Fein — Sinn Féin Irlande Cet article fait partie de la série sur la Politique de l’Irlande, sous série sur la Politique Constitution …   Wikipédia en Français

  • Sinn fein — Sinn Féin Irlande Cet article fait partie de la série sur la Politique de l’Irlande, sous série sur la Politique Constitution …   Wikipédia en Français

  • Sinn Féin —    ‘Sinn Féin’ (Gaelic for ‘Ourselves Alone’) was founded in 1905 in pre independence Ireland by Arthur Griffith, as a revolutionary Irish nationalist movement. It was a small movement made up of enthusiasts of the ‘Celtic Revival’ (Irish… …   Encyclopedia of contemporary British culture

  • Sinn Fein — 〈[ʃın fɛın] f.; ; unz.〉 1905 gegründete nationalistische Partei u. Bewegung in Irland [irisch, „wir allein“] * * * Sinn Féin   [ ʃɪn feɪn; irisch »wir selbst«], irische republikanische Partei; 1905 u. a. von A. Griffith gegründet, hervorgegangen… …   Universal-Lexikon

  • Sinn Féin — (del irlandés «nosotros» o «nosotros mismos»; y no como en ocasiones se traduce de forma incorrecta, «nosotros solos») es un partido político irlandés. Si bien en sus inicios fue fundado por Arthur Griffith como partido monárquico separatista… …   Enciclopedia Universal

  • Sinn Fein — [ ʃin fein] die; <aus ir. Sinn Fein, eigtl. »wir selbst«> 1905 gegründete nationalistische Bewegung in Irland …   Das große Fremdwörterbuch

  • Sinn Féin — an Irish political party, active especially in Northern Ireland, which wants Northern Ireland to become part of the Republic of Ireland. It is sometimes called the political wing of the IRA . From the mid 1990s, Sinn Féin had an active part in… …   Dictionary of contemporary English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»