Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

sidi

  • 1 sidi

    m презр.
    североафриканец, араб

    БФРС > sidi

  • 2 sidi

    сущ.
    презрит. араб, североафриканец

    Французско-русский универсальный словарь > sidi

  • 3 sidi

    Эсперанто-русский словарь > sidi

  • 4 sidi

    Rus. сидеть, Lit. sedeti, Pol. siedzieć, Ita. sedere, Lat. sedere

    Etymological dictionary of the esperanto language > sidi

  • 5 sidi

    Словарь корней и производных форм языка Эсперанто с переводом на русский язык > sidi

  • 6 SIDI

    English-Russian chemmotology dictionary > SIDI

  • 7 Sidi-bel-Abbes

    Универсальный англо-русский словарь > Sidi-bel-Abbes

  • 8 Sidi Aïssa

    Англо-русский географический словарь > Sidi Aïssa

  • 9 Sidi Bel Abbès

    Англо-русский географический словарь > Sidi Bel Abbès

  • 10 Sīdī Bu Zayd

    Англо-русский географический словарь > Sīdī Bu Zayd

  • 11 Sidi Ifni

    Англо-русский географический словарь > Sidi Ifni

  • 12 Sidi Kacem

    прежн. Petitjean

    Англо-русский географический словарь > Sidi Kacem

  • 13 Sidi-bel-Abbes

    г. Сиди-бель-Аббес (Алжир)

    Англо-русский географический словарь > Sidi-bel-Abbes

  • 14 acidy

    [ʹæsıdı] a
    кислый, горький; едкий, острый

    НБАРС > acidy

  • 15 ascidia

    [əʹsıdıə] pl от ascidium

    НБАРС > ascidia

  • 16 ascidium

    [əʹsıdıənı] n (pl -dia) зоол.

    НБАРС > ascidium

  • 17 siddhi

    [ʹsıdi:] n санскр.
    сидхи (оккультная или парапсихическая способность читать мысли и т. п.; связывается с трансцендентальной медитацией)

    НБАРС > siddhi

  • 18 sid

    сидеть

    Словарь корней и производных форм языка Эсперанто с переводом на русский язык > sid

  • 19 ĉe prep

    1. у, при (в этом значении может переводиться рядом других предлогов); sidi \ĉe prep tablo сидеть у стола (или за столом); sidi \ĉe prep fajro сидеть у огня; la ŝtuparo estis \ĉe prep la orienta flanko лестница была с восточной стороны (или на восточной стороне); flanko \ĉe prep flanko бок о бок \ĉe prep vojrando у обочины; havi \ĉe prep la manoj иметь под руками; ŝi estas maldika \ĉe prep la koksoj она узка в бёдрах; sidi \ĉe prep vino сидеть за вином; sidi \ĉe prep siaj aferoj сидеть за своими делами; sidi \ĉe prep la malsana patrino сидеть с больной матерью \ĉe prep li elfalis la haroj у него выпали волосы; li ne povas teni \ĉe prep si sekreton он не умеет держать при себе секрет; esti en favoro \ĉe prep iu быть в милости у кого-л.; servi \ĉe prep la reĝo служить у короля (или при короле); loĝi \ĉe prep la gepatroj жить у родителей; li estas \ĉe prep si он у себя \ĉe prep ni oni ne fumas у нас не курят \ĉe prep Homero abundas longaj komparoj у Гомера много длинных сравнений; li malaperis \ĉe prep la koka krio он исчез при петушином крике (или с петушиным криком); mi loĝas \ĉe prep (или en) la strato N я живу на улице N; Bulonjo \ĉe prep (l') maro Булонь-сюр-мер; la urbo \ĉe prep Nevo город на Неве \ĉe prep la sunsubiro при (или на) закате солнца \ĉe prep lia alveno при его приходе \ĉe prep fermitaj fenestroj при закрытых окнах \ĉe prep la lasta bato de horloĝo при последнем ударе (или с последним ударом или на последнем ударе) часов; mi tremas \ĉe prep tiu ĉi penso я дрожу при этой мысли; mi ne povas paroli \ĉe prep lia alesto я не могу говорить в его присутствии \ĉe prep la plej bona okazo при (или в) самом лучшем случае; 2. за (об удерживаемом предмете = je); kapti iun \ĉe prep la brako поймать кого-л. за руку; konduki iun \ĉe prep la nazo водить кого-л. за нос; tiri \ĉe prep la haroj тянуть за волосы; ◊ употребляется и как приставка, обычно переводимая приставкой при-: ĉe/mara приморский \ĉe prep{·}a редк. находящийся под рукой, находящийся в непосредственной близости \ĉe prep{·}i vn редк. быть под рукой, быть в непосредственной близости.

    Эсперанто-русский словарь > ĉe prep

  • 20 -n

    окончание аккузатива (винительного падежа), в большинстве случаев переводимого русским винительным падежом и употребляемого: 1. для обозначения прямого дополнения при переходном глаголе; ami la patro/n любить отца; mi legas interesa/n libro/n я читаю интересную книгу; ni renkontas niaj/n amikoj/n мы встречаем наших друзей; li vidas mi/n, sed mi ne vidas li/n он видит меня, но я его не вижу; 2. в косвенном дополнении, выражающем направление: transformiĝi en oro/n превратиться в золото; la tuta respondeco estis metita sur li/n вся ответственность была возложена на него; 3. в ряде обстоятельственных оборотов, выражающих: а) направление: iri en sia/n ĉambro/n идти в свою комнату; veni en Moskvo/n прибыть в Москву; в том числе у наречий: reveni hejme/n вернуться домой; moviĝi antaŭe/n двигаться вперёд; veturi Moskve/n ехать в Москву; kie/n vi kuras? куда вы бежите?; для выражения направления после некоторых предлогов (en, sur, sub и др.) винительный падеж употребляется в зависимости от смысла: sub tablo под столом, но sub tablo/n под стол; trans rivero за рекой, но trans rivero/n за реку; после же предлогов al и ĝis винительный падеж никогда не употребляется, так как сами эти предлоги уже показывают направление; б) продолжительность: atendu momento/n подожди(те) момент; mi laboris la tuta/n tago/n я работал весь день; li legas jam du horoj/n он читает уже два часа; Petro estas jam tri tagoj/n en Moskvo Пётр уже три дня в Москве; в) момент во времени (при ответе на вопрос «когда?»): unu bela/n tago/n al ni venis nekonato в один прекрасный день к нам пришёл незнакомец; ni kunvenas ĉiu/n vendredo/n мы собираемся каждую пятницу; du tagoj/n post tio mi forveturis через два дня после этого я уехал; в этом случае винительный падеж обычно употребляется, если существительное входит в состав словосочетания; вместо же постановки в аккузатив одиночного существительного как правило употребляется наречие: tage mi forveturis днём я уехал; ni kunvenis vendrede мы собрались в пятницу; г) дату (при ответе на вопрос «когда?»): tio okazis marde, la kvara/n de junio это случилось во вторник, четвёртого июня; mi naskiĝis la unua/n de marto я родился первого марта; в частности, при записи даты в дневнике, письме и т. п.: Moskvo, (lundo/n) la sesa/n de januaro Москва, (понедельник) шестого января; обратите внимание на (не)употребление аккузатива в следующих двух фразах: hodiaŭ estas lundo la sesa/n de januaro сегодня понедельник шестого января (слово lundo является именной частью сказуемого, вследствие чего не может стоять в винительном падеже; сочетание la sesan de januaro является приложением); hodiaŭ estas la sesa de januaro сегодня шестое января (сочетание la sesa de januaro является именной частью сказуемого, вследствие чего не может стоять в винительном падеже); д) меру: la bileto kostas tri rubloj/n билет стоит три рубля; ni iris dek kilometroj/n мы шли десять километров; la pako pezas kvin kilogramoj/n пакет весит пять килограммов; la monto estas du mil metroj/n alta эта горав две тысячи метров, эта гора имеет две тысячи метров высоты; la rivero estas ducent kilometroj/n longa эта рекав двести километров длины, эта река имеет длину в двести километров, эта река имеет двести километров длины; valizo dek kvin kilogramoj/n peza чемодан в пятнадцать килограммов весом; li estas tridek jaroj/n aĝa ему тридцать лет (от роду); homo tridek jaroj/n aĝa человек тридцати лет (от роду); li staris kelkaj/n paŝoj/n malantaŭe он стоял в нескольких шагах позади; (если при обозначении нахождения на каком-л. расстоянии не указан способ отсчёта этого расстояния, то употребляется только предлог je с общим падежом: li staris je kelkaj paŝoj он стоял в нескольких шагах); е) положение части чего-л. (обычно о части тела): pendigita la kapo/n malsupren повешенный вниз головой; fali la vizaĝo/n al la tero упасть лицом к земле, упасть ничком; sidi la kapo/n klinita iom flanken сидеть с головой, наклонённой немного вбок; sidi la brakoj/n kunmetitaj сидеть со сложенными руками; (во фразах, аналогичных приведённым, вместо винительного падежа допускается употребление предлога kun с общим падежом: pendigita kun la kapo malsupren; fali kun la vizaĝo al la tero; sidi kun la brakoj kunmetitaj; однако если объект, о положении части которого идёт речь, в предложении обозначается прямым дополнением или если употребление предлога kun может привести к двусмысленности, в таких обстоятельственных оборотах употребляется только винительный падеж: pendigi iun la kapo/n malsupren повесить кого-л. вниз головой; pendigita de iu la kapo/n malsupren повешенный кем-л. вниз головой; прим. 1. если в винительном падеже стоит эсперантизированное (т.е. имеющее окончание -o) имя собственное, то оно подчиняется общим правилам и принимает окончание -n: veni en Moskvo/n прибыть в Москву; mi renkontis Aleksandro/n я встретил Александра; li konis Zamenhofo/n он знал Заменгофа. Если же имя собственное не эсперантизировано, то оно может присоединять к себе окончание винительного падежа непосредственно или через дефис (если имя собственное оканчивается на гласный): mi renkontis Anna/n, mi renkontis Anna-n я встретил анну, либо вообще не принимать этого окончания: mi renkontis Anna я встретил анну; li konis Zamenhof он знал Заменгофа; veni en Soĉi прибыть в Сочи. В последнем случае для большей ясности рекомендуется перед именем собственным употреблять вводящее его существительное, закономерно стоящее в винительном падеже: mi renkontis fraŭlino/n Anna, li konis doktoro/n Zamenhof, veni en la urbo/n Soĉi. Всё сказанное относится и к именам собственным, состоящим из неэсперантизированных имени и фамилии. Если имя собственное состоит из имеющего эсперантскую форму имени и фамилии, то, поскольку фамилия обычно не эсперантизируется, окончание винительного падежа принимает только имя: li konis Ludoviko/n Zamenhof он знал Людвига Заменгофа, хотя правилом это не является, особенно для всемирно известных и имеющих эсперантскую форму фамилий: li konis Isaako/n Neŭtono/n он знал Исаака Ньютона; прим. 2. некоторые глаголы, непереходные в русском языке, являются переходными в эсперанто и требуют прямого дополнения (т.е. стоящего в винительном падеже), а не косвенного, как в русс ком. Поэтому в эсперанто винительный падеж употребляется чаще и может переводиться на русский другими падежами: admiri muziko/n восхищаться музыкой; bezoni ripozo/n нуждаться в отдыхе; ĉasi lupoj/n охотиться на волков; flegi malsanulo/n ухаживать за больным; gvidi kolektivo/n руководить коллективом; ĝui freŝa/n aero/n наслаждаться свежим воздухом; moki iu/n насмехаться над кем-л.; posedi sperto/n обладать опытом; regi lando/n править страной; rifuzi peto/n отказать в просьбе; rifuzi invito/n отказаться от приглашения; riski sia/n vivo/n рисковать своей жизнью; sekvi siaj/n amikoj/n следовать за своими друзьями; sekvi konsilo/n следовать совету; interŝanĝi salutoj/n обменяться приветствиями; pafi leporo/n стрелять в зайца; pafi sago/n per pafarko стрелять стрелой из лука; trakti vendo/n договариваться о продаже; trakti afable la gasto/n любезно обойтись с гостем; прим. 3. некоторые эсперантские глаголы в одном своём значении являются переходными и требуют прямого дополнения (в винительном падеже с окончанием -n), а в другом значении — непереходными и требуют косвенного дополнения (в общем падеже с предлогом): kredi ĉiu/n vorto/n верить каждому слову; kredi je Dio верить в Бога; ludi rolo/n играть роль; ludi kun pupo играть с куклой; однако есть и группа переходных глаголов (по сути дела, смешанных), при которых без изменения их значения одно и то же дополнение может быть как прямым, так и косвенным: adiaŭi gasto/n прощаться с гостем (= adiaŭi al gasto); aplaŭdi aktoro/n аплодировать актёру (= aplaŭdi al aktoro); helpi amiko/n помочь другу (= helpi al amiko); respondi demando/n ответить на вопрос (= respondi al demando); simili la patro/n быть похожим на отца (= simili al la patro); atenci la reĝo/n покушаться на короля (= atenci kontraŭ la reĝo); peti helpo/n (по)просить о помощи (= peti pri helpo); прим. 4. поскольку глагол esti является непереходным, он никогда не может иметь дополнения в винительном падеже: la longo de la rivero estas ducent kilometroj длина реки — двести километров; mia aĝo estas tridek jaroj мой возраст — тридцать лет; la pezo de la pako estas kvin kilogramoj вес пакета — пять килограммов; во фразах типа la rivero estas ducent kilometroj/n longa, mi estas tridek jaroj/n aĝa, la pako estas kvin kilogramoj/n peza сочетания ducent kilometroj/n, tridek jaroj/n, kvin kilogramoj/n являются не прямым дополнением, а обстоятельством меры, и относятся не к глаголу esti, а к словам longa, aĝa, peza, и винительный падеж в них употреблён вместо предлога je: longa je ducent kilometroj, aĝa je tridek jaroj, peza je kvin kilogramoj ( т. е. тут имеет место употребление так называемого заместительного аккузатива — anstataŭa akuzativo); прим. 5. поскольку глагол havi является переходным, он всегда требует дополнения в винительном падеже: havi bona/n amiko/n иметь хорошего друга; прим. 6. с некоторыми непереходными глаголами иногда встречаются дополнения в винительном падеже; это может иметь место, когда глагол и это дополнение образованы от одного корня или тесно связаны по смыслу: ĉiu iru sia/n vojo/n пусть каждый идёт своей дорогой; tiel li vivis sia/n tuta/n vivo/n так он жил всю свою жизнь; ŝi ploris krokodilaj/n larmoj/n она плакала крокодиловыми слезами; фактически данные фразы являются сокращёнными вариантами фраз ĉiu iru laŭ sia vojo, tiel li vivis dum sia tuta vivo, ŝi ploris per krokodilaj larmoj, и сочетания с окончанием -n являются в них не прямыми дополнениями, а обстоятельствами, в которых предлог заменён винительным падежом (т.е. тут имеет иместо употребление так называемого заместительного аккузатива — anstataŭa akuzativo). Употреблением в обстоятельственных оборотах аккузатива вместо предлога по сути дела можно считать случаи, описанные в п. 3 б, в, г, д: labori dum la tuta tago = labori la tuta/n tago/n; atendi dum momento = atendi momento/n; kunveni en ĉiu vendredo = kunveni ĉiu/n vendredo/n; en unu bela tago reveni = unu bela/n tago/n reveni; forveturi je du tagoj post tio = forveturi du tagoj/n post tio; okazi en (или je) la kvara de junio = okazi la kvara/n de junio; stari je kelkaj paŝoj malantaŭe = stari kelkaj/n paŝoj/n malantaŭe; pezi je unu kilogramo = pezi unu kilogramo/n; pendi kun la kapo malsupren = pendi la kapo/n malsupren; aĝa je dek jaroj = dek jaroj/n aĝa. Также имеются случаи употребления аккузатива вместо предлога и в косвенных дополнениях: ĉeesti en kunveno = ĉeesti kunveno/n; ridi je (или pri, или pro) ies naiveco = ridi ies naiveco/n; это особенно характерно для приставочных глаголов направленного движения, в которых приставка совпадает с предлогом, управляющим дополнением: aliri al fenestro = aliri fenestro/n; trakuri tra strato = trakuri strato/n (с этими фразами нельзя путать фразу subfali sub neĝo, в которой слово neĝo не обозначает объект, к которому или относительно которого направлено движение). При глаголах направленного движения в обстоятельственных оборотах и косвенных дополнениях, выражающих направление к какому-л. объекту (или относительно какого-л. объекта) с помощью аккузатива, может опускаться предлог en: iri en sia/n ĉambro/n = iri sia/n ĉambro/n; veturi en Moskvo/n = veturi Moskvo/n, а также другие предлоги, совпадающие с приставкой глагола: suriri sur monto/n = suriri monto/n; surveturi sur iu/n = surveturi iu/n; transkuri trans strato/n = transkuri strato/n. Косвенное дополнение, в котором предлог заменён аккузативом или опущен при уже имеющемся аккузативе, по сути дела превращается в прямое, а глагол употребляется как переходный. (Именно поэтому такое преобразование дополнения нехарактерно при явно непереходных глаголах с суффиксом -iĝ-: alproksimiĝi al fenestro; при этих глаголах нехарактерно и опускание предлога в обстоятельственных оборотах направления: moviĝi en urbo/n; тж. смотри прим. к статье -iĝ-.) В результате всего этого различия между переходными и непереходными глаголами в эсперанто стираются. Необходимо помнить, что такое употребление аккузатива возможно, только если оно не ведёт к искажению смысла. Кроме того, поскольку винительный падеж направления всегда указывает на движение к объекту и никогда — на движение от него, заменять аккузативом указывающие на удаление от объекта предлоги de и el нельзя; прим. 7. в предложении нельзя допускать сочетания дополнений в винительном падеже, могущего привести к путанице. По этому правилу с одним дополнением возможны фразы pardoni la malamiko/n и pardoni al la malamiko, но с двумя дополнениями возможна только фраза pardoni al la malamiko lia/n kulpo/n; возможны фразы sciigi io/n al iu и sciigi iu/n pri io, но невозможна фраза sciigi io/n iu/n; иными словами, в подобных случаях недопустим так называемый двойной аккузатив (duobla akuzativo); прим. 8. винительный падеж никогда не употребляется после предлогов al, de, da, dum, el, je, kun, laŭ, per, por, pri, pro, sen; прим. 9. специальное окончание винительного падежа необходимо в эсперанто: а) для обеспечения свободного порядка слов в предложении: mi vidas li/n я вижу его; mi li/n vidas я его вижу; li/n vidas mi его вижу я; б) для избежания двусмысленности: li saltas en la akvo/n он прыгает в воду (фраза li saltas en la akvo означала бы он прыгает в воде); mi amas ŝi/n pli ol li/n я люблю её больше чем его (фраза mi amas ŝin pli ol li означала бы я люблю её больше чем он); mi riproĉis li/n kiel prezidanto/n я упрекал его как председателя (фраза mi riproĉis li/n kiel prezidanto означала бы я упрекал его как председатель).

    Эсперанто-русский словарь > -n

См. также в других словарях:

  • sidi — sidi …   Dictionnaire des rimes

  • sidi — [ sidi ] n. m. • déb. XXe; « monsieur, seigneur » 1847; mot ar. ♦ Péj. et vieilli Nord Africain établi en France. « ceux qui traitent les Nord Africains de bicots ou de sidis » (Étiemble). ● sidi nom masculin (arabe sīdī, mon seigneur) Dans l… …   Encyclopédie Universelle

  • Sidi — (gesprochen sīdi) ist eine im Westarabischen verbreitete männliche Anrede; die Entsprechung in anderen arabischen Dialekten lautet Sayyid / ‏سيد‎ / Saiyid. Im Deutschen entspricht es der Anrede „Herr“. Im Königreich Marokko wird der Titel Sidi… …   Deutsch Wikipedia

  • Sidi — is a masculine title of respect in Western Arabic language and Egyptian Arabic ( sayyid in other dialects) equivalent to modern popular usage of the English Mr.. It is also used in other Arabic dialects, such as Eastern Arabic, as well as by… …   Wikipedia

  • Sidi — Sidi, mehre Ortschaften in Algier u. Marokko: S. Brahim, Ort in der französischen Provinz Oran (Algerien), nahe der marokkanischen Grenze, zwei Meilen südlich Nemours; hier überfielen die Araber am 22. Sept. 1845 den französischen Obrist… …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Sidi — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Sidi (« mon seigneur ») : Sid (« seigneur »), ou encore sidna (« notre seigneur ») est, à l origine un titre dérivé de… …   Wikipédia en Français

  • SIDI — Infobox Company company name = SIDI SpA company company type = Private foundation = 1960 founder = Dino Signori location city = flagicon|Italy Maser location country = Italy num employees = industry = Motorsport clothing Cycling clothing revenue …   Wikipedia

  • Sidi — (as used in expressions) Sidi Muhammad Idris al Mahdi al Sanusi Sidi Muhammad ibn Yusuf Sidi Muhammad ibn Ali al Sanusi al Mujahiri al Hasani al Idrisi * * * …   Universalium

  • Sidi — (as used in expressions) Sidi Muhammad Idris al Mahdi al Sanusi Sidi Muhammad ibn Yusuf Sidi Muhammad ibn Ali al Sanusi al Mujahiri al Hasani al Idrisi …   Enciclopedia Universal

  • Sidi — El término sīdī ( mi señor en árabe andalusí) proveniente del árabe clásico sayyid. El término del castellano antiguo «mio Çid» proviene de esa expresión (la última ī es el pronombre posesivo del árabe). Categoría: Arabismos …   Wikipedia Español

  • sidi — I. ˈsēdē noun ( s) Etymology: Arabic (in India and Africa) sīdī, from sayyidī my lord, from sayyid lord 1. : an African Muslim holding a high position under a King of the Deccan used as a title of respect 2. India & …   Useful english dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»