-
41 Licht am Ende des Tunnels sehen
видеть свет в конце тоннеля; получить некоторую надежду на улучшение положенияAuch wenn noch lange kein Licht am Ende des Tunnels sichtbar ist, will der Senat den Sparkurs strikt fortsetzen. (BZ. 2000)
Beim Blick auf ihre Ertragslage sieht die Branche noch kein Licht am Ende des Tunnels. Die Entwicklung sei jetzt schon schlechter als vor einem halben Jahr und werde sich in den nächsten sechs Monaten nicht verbessern, gaben die befragten Firmen in der Umfrage an. (BZ. 2001)
Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > Licht am Ende des Tunnels sehen
-
42 um des Kaisers Bart
нареч.общ. (sich streiten) спорить из-за ерунды, (sich streiten) спорить из-за пустяка -
43 über sich hinauswachsen
гл.общ. вырастать (в моральном и психологическом плане, под влиянием какого-л. сильного потрясения, чаще всего негативного) (Stilbildendes Element des Katastrophenfilms ist ein einzelner, meist einfacher Mensch der angesichts der droh), окрепнуть (в моральном и психологическом плане, под влиянием какого-л. сильного потрясения, чаще всего негативного)Универсальный немецко-русский словарь > über sich hinauswachsen
-
44 Kontaktsignale des Hörers / Сигналы поддержания речевого контакта со стороны слушающего
Подчёркивая своё внимание и готовность слушать собеседника и дальше, слушающий слегка наклоняет голову в сторону, кивает головой.• Реакции слушающего на речь собеседника. В зависимости от контекста могут выражать: 1) согласие; 2) (не выражая согласия,) подтверждать факт наличия внимания и побуждать собеседника к дальнейшему развитию мысли; 3) оценку того, что сообщается собеседником. При этом они не выражают стремление слушающего самому начать говорить. Употребляются во всех сферах общения.Ja. — Да.
Ja, ja. — Да, да.
• Реакции слушающего, свидетельствующие о наличии внимания к партнёру и побуждающие его говорить дальше. Допустимо многократное наложение подобных реплик на высказывания говорящего, что, однако, не представляет собой попытку прервать его. Употребляются в ситуациях общения с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.So. — Так.
So, so. — Так, так.
• Реакция на речь собеседника, выражающая наличие внимания и готовность слушать и дальше. «Наложение» подобных реплик на речь слушающего не означает стремления прервать его. Употребляется без ограничений.Hm. — Гм.
• Реакция слушающего, выражающая не только удивление по поводу сказанного собеседником, но и готовность слушать и дальше. Употребляется без ограничений.• Реагирующие реплики, употребление которых свидетельствуют о наличии внимания и о согласии с тем, что было высказано. Употребляются без ограничений.Eben. — Вот именно.
Glaube/denke ich auch. / Ganz meine Meinung! — Полностью/абсолютно согласен. / Совершенно верно! / Я тоже так считаю/думаю.
• Реплики-реакции на высказывания партнёра, подтверждающие наличие внимания и готовность слушать собеседника и дальше. Могут содержать различные дополнительные значения (удивление, заинтересованность и т. п.), характер которых определяется ситуацией общения. Употребляются без ограничений.Was Sie/du nicht sagen/sagst! — (Да) что вы говорите/ты говоришь!
Ist das wahr? — Неужели?/Да?
• Реагирующие реплики, свидетельствующие об интересе к высказыванию. Употребляются большей частью в неофициальном общении.(Nun) sag bloß! umg. / (Na) sag mal (an)! umg. — Вон оно что! разг. / Да ну? разг. / Да что ты говоришь? разг.
• Реплика, употребляемая 1) как реакция на (в том числе «немой») вопрос собеседника Ты меня слушаешь?; 2) как косвенное предложение собеседнику говорить, если он по какой-л. причине молчит. Употребляется большей частью в неофициальном общении.Ich bin ganz Ohr. umg. — Я весь внимание.
• Реплики-реакции на высказывание партнёра, подтверждающие наличие внимания и глубокой заинтересованности. Могут содержать дополнительные значения (удивление, неодобрение и т. п.). Употребляются большей частью в неофициальном общении.Nein, so was! umg. — Ну и ну! разг. / Вот это да! разг.
Man stelle sich das (mal) vor! — Скажи(те) на милость! разг. / Скажи, пожалуйста!
Das gibt’s doch nicht! umg. — Не может быть!
Das kann doch nicht wahr sein! umg. — Невероятно! / Непостижимо!
Hat man so was schon gehört! umg. — Слыханное ли дело! разг.
Da kriegst du die Tür nicht zu! umg. — Только диву даёшься! разг. / Это же надо! разг. / (Просто) нет слов! разг.
Na, so was! umg. — Ну и дела! разг.
Gibt’s denn so was?! umg. — Ничего себе! разг.
Das sind ja schöne Geschichten! umg. iron. — Хорошенькое дело! разг. ирон.
•—Ach, werden Sie mich denn auch verstehen? —Wir werden sehen. Reden Sie nur! — — Ах, вот только не знаю, поймёте ли вы меня? —Посмотрим. Ну, рассказывайте!
(N hört auf zu erzählen und fragt:) —Langweile ich Sie auch nicht? —Nein, nein, erzählen Sie nur! — (Н. прерывает свой рассказ и спрашивает:) —Вам не надоело меня слушать? —Ну, что вы! Продолжайте.
—Ich war vor einigen Jahren am Meer, da lernte ich einen Wissenschaftler kennen. —So? —Er arbeitete auf meinem Fachgebiet. — —Несколько лет назад я отдыхал на море, там я познакомился с одним учёным. —Да? —Он работал в той же области, что и я.
—Sag mal... —Ja? —Sag mal, bist du immer noch mit mir böse? — —Скажи...—Да. Что такое? —Скажи, ты всё ещё сердишься на меня?
—Stell dir vor: Peter ist auch hier. —Ach was? —Ja, ich habe ihn eben am Zeitungsstand gesehen. — —Представь себе: Петер тоже здесь. —Да что ты! —Да, я видел его только что у газетного киоска.
Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Kontaktsignale des Hörers / Сигналы поддержания речевого контакта со стороны слушающего
-
45 Die Fenster des Himmels haben sich auf getan
сущ.Универсальный немецко-русский словарь > Die Fenster des Himmels haben sich auf getan
-
46 Die Schleusen des Himmels haben sich auf getan
сущ.Универсальный немецко-русский словарь > Die Schleusen des Himmels haben sich auf getan
-
47 Wenn man so jung noch ist wie ich, Enthalte man des Urteils sich
Универсальный немецко-русский словарь > Wenn man so jung noch ist wie ich, Enthalte man des Urteils sich
-
48 aufgrund des festgestellten Sachverhaltes ergibt sich
прил.юр. из установленных обстоятельств дела следует, что..., на основе установленных обстоятельств дела можно сделать выводУниверсальный немецко-русский словарь > aufgrund des festgestellten Sachverhaltes ergibt sich
-
49 die Welt des Theaters spaltete sich in zwei Lager
арт.Универсальный немецко-русский словарь > die Welt des Theaters spaltete sich in zwei Lager
-
50 sie hat sich immer auf der Schattenseite des Lebens befunden
мест.Универсальный немецко-русский словарь > sie hat sich immer auf der Schattenseite des Lebens befunden
-
51 sie konnte sich des Lachens nicht erwehren
мест.Универсальный немецко-русский словарь > sie konnte sich des Lachens nicht erwehren
-
52 Auf den Rat des Arztes hin ließ er sich operieren
сущ.общ. По рекомендации врача его прооперировали, По рекомендации врача ему сделали операцию, По совету врача его прооперировали, По совету врача ему сделали операциюУниверсальный немецко-русский словарь > Auf den Rat des Arztes hin ließ er sich operieren
-
53 Der Klimawandel könnte nach Ansicht des Marburger Forschers Ralf Conrad gebremst werden, wenn die Menschheit sich anders ernähren würde.
сущ.общ. Изменение климата по мнению марбургского исследователя Ralf Conrad могло бы бытУниверсальный немецко-русский словарь > Der Klimawandel könnte nach Ansicht des Marburger Forschers Ralf Conrad gebremst werden, wenn die Menschheit sich anders ernähren würde.
-
54 Wie schön, so, ohne sich zu schlagen, den Ruhm des größten Raufbolds heimzutragen!
прил.Универсальный немецко-русский словарь > Wie schön, so, ohne sich zu schlagen, den Ruhm des größten Raufbolds heimzutragen!
-
55 das Gesetz des Handelns an sich reißen
прил.воен. захватывать инициативуУниверсальный немецко-русский словарь > das Gesetz des Handelns an sich reißen
-
56 den Best des Geldes steckte er sich in die Täsche
прил.общ. сдачу он положил себе в карман, сдачу он присвоил себеУниверсальный немецко-русский словарь > den Best des Geldes steckte er sich in die Täsche
-
57 der Käufer verpflichtet sich zur Abnahme aller Bände des Sammelwerkes
арт.общ. покупатель обязуется оплатить все тома собрания сочинений, покупатель обязуется получить все тома собрания сочиненийУниверсальный немецко-русский словарь > der Käufer verpflichtet sich zur Abnahme aller Bände des Sammelwerkes
-
58 die Redaktion identifiziert sich nicht mit den Ausführungen des Autors
Универсальный немецко-русский словарь > die Redaktion identifiziert sich nicht mit den Ausführungen des Autors
-
59 die Umrisse des Körpers hatten sich abgedrückt
арт.Универсальный немецко-русский словарь > die Umrisse des Körpers hatten sich abgedrückt
-
60 die Umrisse des Körpers hatten sich im Sand abgedrückt
арт.Универсальный немецко-русский словарь > die Umrisse des Körpers hatten sich im Sand abgedrückt
См. также в других словарях:
Des Teufels rußiger Bruder — ist ein Märchen (ATU 475). Es steht in den Kinder und Hausmärchen der Brüder Grimm an Stelle 100 (KHM 100). Inhaltsverzeichnis 1 Inhalt 2 Vergleiche 3 Herkunft 4 … Deutsch Wikipedia
Des Plaines — Des Plaines … Deutsch Wikipedia
Des Knaben Wunderhorn (Mahler) — Des Knaben Wunderhorn ist eine von Gustav Mahler verfasste Sammlung von Kunstliedern. Mahler vertonte 12 Gedichte aus der Gedichtesammlung Des Knaben Wunderhorn, die zwischen 1805 und 1808 von Clemens Brentano und Achim von Arnim veröffentlicht… … Deutsch Wikipedia
Des Walker — Spielerinformationen Voller Name Desmond Sinclair Walker Geburtstag 26. November 1965 Geburtsort … Deutsch Wikipedia
Des kleinen Volkes Hochzeit auf der Eilenburg — Des kleinen Volkes Hochzeitsfest auf der Eilenburg ist eine Sage, die sich auf der mittelalterlichen Burg Eilenburg zugetragen haben soll. Inhaltsverzeichnis 1 Die Sage der Brüder Grimm 2 Verbreitung über Eilenburgs Grenzen hinaus 3 Literatur 3.1 … Deutsch Wikipedia
Des kleinen Volkes Hochzeitfest auf der Eilenburg — Des kleinen Volkes Hochzeitsfest auf der Eilenburg ist eine Sage, die sich auf der mittelalterlichen Burg Eilenburg zugetragen haben soll. Inhaltsverzeichnis 1 Die Sage der Brüder Grimm 2 Verbreitung über Eilenburgs Grenzen hinaus 3 Literatur 3.1 … Deutsch Wikipedia
Des kleinen Volkes Hochzeitsfest auf der Eilenburg — ist eine Sage, die sich auf der mittelalterlichen Burg Eilenburg zugetragen haben soll. Inhaltsverzeichnis 1 Die Sage der Brüder Grimm 2 Verbreitung über Eilenburgs Grenzen hinaus 3 Literatur … Deutsch Wikipedia
Des Moines — Spitzname: DSM, The 515, DeMo, City of Skywalks, The Hartford of the West Skyline, Des Moines … Deutsch Wikipedia
Des Moines (Iowa) — Des Moines Spitzname: DSM, The 515, DeMo, City of Skywalks, The Hartford of the West Skyline, Des Moines … Deutsch Wikipedia
Des Sängers Fluch — ist eine Ballade des Dichters Ludwig Uhland aus dem Jahr 1814. Inhaltsverzeichnis 1 Form 2 Inhalt 3 Interpretation 4 Literaturhistorische Einor … Deutsch Wikipedia
Des Teufels Alternative — ist ein Roman von Frederick Forsyth aus dem Jahr 1979. Handlung Im Frühjahr 1982 erleidet der ukrainische Autonomist Miroslaw Kaminski im Schwarzen Meer Schiffbruch, nachdem die von ihm gegründete Widerstandsbewegung verraten wurde, und er auf… … Deutsch Wikipedia