-
1 stoßen
v irrcogner, heurterstoßenstb8b49fd9o/b8b49fd9ßen ['∫to:sən] <stc0fba02eö/c0fba02eßt, st74b95b6die/74b95b6dß, gest45b14d38o̯/45b14d38ßen>1 (schubsen) pousser2 (stechen) Beispiel: er hat ihm ein Messer in den Arm gestoßen il lui a flanqué un coup de couteau dans le bras2 haben (einen Stoß geben) Beispiel: mit dem Fuß gegen die Tür stoßen donner un coup de pied à la porte -
2 Kopf
kɔpfmANAT tête fnicht mehr wissen, wo einem der Kopf steht — ne plus savoir où donner de la tête
jdm den Kopf zurechtrücken — remettre qn en place/passer un savon à qn
einen kühlen Kopf bewahren — garder la tête froide/conserver son sang-froid
sich etw aus dem Kopf schlagen — laisser tomber qc/se sortir qc de la tête
von Kopf bis Fuß — de pied en cap/des pieds à la tête
jdn vor den Kopf stoßen — vexer qn/froisser qn/piquer qn
etw im Kopf behalten — retenir qc/garder qc dans un coin de la tête
KopfKọpf [kɔbfc21c72pf/bfc21c72, Plural: 'kœbfc21c72pf/bfc21c72ə] <-[e]s, Kọ̈pfe>1 tête Feminin; Beispiel: den Kopf schütteln secouer la tête; Beispiel: den Kopf einziehen rentrer la tête dans les épaules; Beispiel: den Kopf in die Hände stützen se tenir la tête à deux mainsWendungen: von Kopf bis Fuß de la tête aux pieds; den Kopf in den Sand stecken pratiquer la politique de l'autruche; den Kopf aus der Schlinge ziehen se tirer d'affaire; mit dem Kopf durch die Wand wollen (umgangssprachlich) faire du forcing; nicht auf den Kopf gefallen sein (umgangssprachlich) ne pas être tombé sur la tête; das hältst du [ja] im Kopf nicht aus! (umgangssprachlich) ça prend la tête!; für jemanden/etwas den [ oder seinen] Kopf hinhalten (umgangssprachlich) aller au casse-pipe pour quelqu'un/quelque chose; etwas auf den Kopf hauen (umgangssprachlich) dilapider quelque chose; etwas im Kopf rechnen calculer quelque chose de tête; sich Dativ etwas aus dem Kopf schlagen s'ôter quelque chose de la tête; sich Dativ in den Kopf setzen etwas zu tun se mettre en tête de faire quelque chose; du kannst dich auf den Kopf stellen und mit den Füßen wackeln,... (umgangssprachlich) tu auras beau faire des pieds et des mains,...; jemandem den Kopf verdrehen (umgangssprachlich) tourner la tête à quelqu'un; jemandem den Kopf waschen passer un savon à quelqu'un; jemandem etwas an den Kopf werfen jeter quelque chose à la figure de quelqu'un; die Köpfe zusammenstecken faire des messes basses umgangssprachlich; Kopf an Kopf; rennen au coude à coude -
3 prellen
-
4 MOTLA
môtla > môtla.*\MOTLA v.t. tê-. plus rarement tla-., lapider, lancer des pierres à." ic têmôtlaya ic texôxaya yehhuatl quitêmacaya in totomôniliztli ", ainsi il lapidait les gens, ainsi il les ensorcelait, il leur donnait des pustules - he struck people, he bewitched people he visited people with blisters. Est dit de Xipe Totec. Sah1,39." huictli mecapalli quitemacaya îc têmôtlaya ", she gave men the digging stick, the tumb-line; she visited men therewith. Est dit de Cihuacôâtl. Sah1, 11." ic temôtla in cocôc in teohpouhqui ", he visited him with pain and affliction.Est dit de Tezcatlipoca. Sah4,35.*\MOTLA avec îca, rejeter une chose pour s'en débarrasser." îcâ onitlamôtlac in ônechmacac ", j'ai jeté ce qu'il m'a donné ('j'ai lapidé des choses avec ('îca') ce qu'il m'a donné')." contlâza îca ontlamôtla ", il la jette, il la lance. Sah2,89." ic quimôtlah tepitotôn tôtômeh ", ils tirent de petits oiseaux avec lui - they shot small birds with it. il s'agit de l'ancien 'tlacalhuaztli'. Sah8,30." itlah ic quimmôtlazqueh ", ils les lapideront. Est dit de sorciers. Sah12,22.NOTE: 'môtla' se construit comme le français 'lapider' et non comme 'jeter', l'objet de 'môtla' représente la personne (plus rarement la chose) contre laquelle on lance qqch. (en principe, des pierres)." nicmôtla " signifie: 'je lui lance des pierres'. Si l'on veut dire simplement 'je lance des pierres', il faut dire " nitlamôtla ", litt. 'je lance des pierres contre qqch.' ou employer un autre verbe ('nictlâza tletl'). Launey Introd 80.*\MOTLA v.réfl., se jeter.Schultze Iena Sah 1950,302 signale une forme réfléchie qu'il traduit: 'er berührt, stößt sich gegen, erregt Anstoß, stürzt sich in etw. es widersteht ihm. Cf. 'têca momôtlani'." têca momôtla, teîxco êhua ", elle est effrontée, irrespectueuse - she shows effrontery, is rude.Est dit d'une mauvaise fille noble. Sah10,48." in ahmo quitlazohtlah in întzontecon in îmelchiquiuh, in ahmo miquizmauhqueh, in huel înca momôtlah in toyâôhuân ", ceux qui n'aiment pas leur tête et leur poitrine, qui ne craignent pas la mort, qui se jettent contre nos ennemis - die ihren Schädel, ihren Brustkorb nicht lieben, die den Tod nicht fürchten. mit denen unsere Feinde unversehens zusammen stößen.Sah 1927.179. -
5 abstoßen
'apʃtoːsənv irr1) ( wegstoßen) repousser2) ( anekeln) dégoûter3) ( verkaufen) liquider, solderabstoßenạb|stoßen2 (anwidern) dégoûter(sich wegbewegen) Beispiel: sich abstoßen s'élancerAussehen être répugnant -
6 geraten
I gə'raːtən v irr1) ( ausfallen) devenir, finir par être, réussir2) ( sich entwickeln) devenir3) ( zufällig gelangen) se retrouver, tomber sur4) ( stoßen auf) tomber surII gə'raːtən adjgeratengerc1bb8184a/c1bb8184ten [gə'ra:tən] <ger47474eebä/47474eebt, ger74b95b6die/74b95b6dt, ->1 (gelangen) Beispiel: in einen Sturm geraten être surpris par la tempête; Beispiel: in Schwierigkeiten geraten se retrouver en difficulté; Beispiel: an jemanden geraten tomber sur quelqu'un umgangssprachlich2 (unbeabsichtigt kommen) Beispiel: unter einen Zug geraten passer sous un train; Beispiel: mit der Hand in die Maschine geraten se prendre la main dans la machine3 (einen Zustand erlangen) Beispiel: in Wut geraten se mettre en colère; Beispiel: in Panik geraten être pris de panique; Beispiel: durcheinander geraten Person perdre le nord; Unterlagen se mélanger; Beispiel: ins Schwitzen geraten se mettre à transpirer, s'emballer pour quelque chose; Beispiel: in Brand geraten commencer à brûler; Beispiel: ins Stocken geraten Gespräch commencer à se traîner; Verkehr se ralentir4 (ausfallen) Beispiel: jemandem zu lang/groß geraten être trop long/grand pour quelqu'un; Beispiel: etwas gerät jemandem gut/nicht gut quelqu'un réussit/ne réussit pas quelque choseWendungen: außer sich geraten sortir de ses gonds -
7 TLAZOHTLA
tlazohtla > tlazohtla-.*\TLAZOHTLA v.t. tê-.,1.\TLAZOHTLA aimer qqn.R.Andrews Introd 480." têtlazohtla ", elle aime les siens - sie liebt die Ihrige.Est dit de la tante, têahuih. Sah 1952, 12:16 = Sah10,4.de la bru, cihuâmontli, Sah10,3.d'une noble personne, tlâcatl. Sah10,15." motêtlazohtilia, motêtlahtlazohtilia, têtlazohtla ", elle fait preuve d'amour, elle fait constamment preuve d'amour, elle aime les gens - she shows love, she contantly shows love. She loves people. Est dit d'une dame noble, cihuâpilli. Sah10,45." têtlazohtla, têpiya ", elle aime, elle garde les siens - she loves, guards one.Est dit d'une dame noble, tlâcatl. Sah10,45." ca cencah quintlazohtlaya in îmâcêhualhuân ", car il aimait beaucoup ses sujets.Est dit de Quetzalcoatl. W.Lehmann 1938,79 (79)." in ôquittac quitlazohtlac ", quand il la vit il tomba amoureux d'elle - als er sie sah, verliebte er sich in sie. W.Lehmann 1938,122 (307).2.\TLAZOHTLA entourer quelqu'un de soins attentifs." cencah quintlazohtlayah, quinxoxocoyomatiyah ", ils les entouraient beaucoup de soins attentifs, ils les cajolaient - they made much of and flattered them. Il s'agit d'esclaves que l'on prépare pour la fête de Tezcatlipoca. Sah4,34.*\TLAZOHTLA v.t. tla-., estimer quelque chose." tlatlazohtla ", il reconnaît le valeur des choses - he esteems things.Est dit du noble, têcpilli. Sah10,16." cencah quitlazohtlayah ", ils les estimaient heaucoup.ll s'agit des paroles prononcées par les viellards. Sah9,30.· expressions." ahquitlazohtlah in întzontecon, in îmelchiquiuh ", ils bravent le danger (littéralement, ils ne tiennent ni à leur crâne, ni à leur poitrine). Sah4,91." in ahmo quitlazohtlah in întzontecon, in îmelchiquiuh ", ils ne reculent pas devant l'ennemi - who shrank not from the ennemy. Sah8.61." in ahmo quitlazohtlah in întzontecon in îmelchiquiuh, in ahmo miquizmauhqueh, in huel înca momôtlah in toyâôhuân ", ceux qui ne reculent pas devant l'ennemi, qui ne craignent pas la mort, qui se jettent contre nos ennemis - die ihren Schädel, ihren Brustkorb nicht lieben, die den Tod nicht fürchten. mit denen unsere Feinde unversehens zusammen stößen.Sah 1927,179." in ahtictlazohtla in melchiquiuh in motzontecon ", toi qui ne tiens ni à ta poitrine, ni à ton crâne - you who place no value upon your breasts [and] your heads. Sah9,52.*\TLAZOHTLA v.réfl., " motlazohtla ", elle prend soin de sa vertu.Angl., she is jealous of her virtue.Est dit de la jeune fille, ichpôchtli. Sah10,12. -
8 Horn
hɔrnn1) ZOOL corne f2) ( Material) corne f3) MUS cor mins gleiche Horn blasen — être du même avis/partager un avis
HornHọrn [hɔrn, Plural: 'hœrn3f3a8ceeɐ/3f3a8cee] <-[e]s, Họ̈rner>Wendungen: ins gleiche Horn stoßen (umgangssprachlich) dire la même chose; jemandem Hörner aufsetzen (umgangssprachlich) faire quelqu'un cocu(e) -
9 anrennen
'anrɛnənv irr1)angerannt kommen — arriver en courant, accourir
2)3)4) ( versehentlich stoßen gegen) heurter5)anrennenạn|rennen1 Beispiel: angerannt kommen Person arriver en courant; Pferd arriver au galop; Hund, Katze arriver à toute allure2 (anstürmen) Beispiel: gegen die feindlichen Stellungen anrennen se lancer contre les positions ennemies -
10 ausstoßen
'ausʃtoːsənv irr1) ( Abgas) émettre2) ( Nahrung) rejeter3)jdn ausstoßen — éliminer qn, exclure qn
ausstoßend73538f0au/d73538f0s|stoßen
См. также в других словарях:
Stoßen — Stōßen, verb. irregul. ich stoße, du stößest, er stößet oder stößt; Conj. ich stoße; Imperf. ich stieß; Mittelw. gestoßen; Imperat. stoße oder stoß. Es ist in doppelter Gestalt üblich. I. Als ein Activum, aus einer geringen Entfernung schnell und … Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart
stoßen, sich — sich stoßen V. (Oberstufe) Unwillen über etw. verspüren Synonyme: Anstoß nehmen, auszusetzen haben, missbilligen, nicht gutheißen, sich stören, verurteilen Beispiel: Das Kind tobte im Garten herum und die Gäste stießen sich an seinem Benehmen … Extremes Deutsch
stoßen — rempeln; stupsen (umgangssprachlich); schubsen; piken; stanzen; durchstechen; ausstechen; einstechen; stechen; lochen; piksen; … Universal-Lexikon
stoßen — 1. a) prallen, schlagen, schmettern; (ugs.): bumsen. b) einhauen, einschlagen, hineinschlagen, hineintreiben. c) abdrücken, abstoßen, fortstoßen, wegdrücken, wegstoßen; (südd., österr., schweiz.): schupfen. 2. a) antreffen, begegnen, sehen,… … Das Wörterbuch der Synonyme
Stoßen, Stoßmaschinen — Stoßen, Stoßmaschinen. Stoßen bezeichnet ein dem Hobeln (s.d.) analoges Metallbearbeitungsverfahren durch Spanabnahme. Zum Unterschied vom Hobeln bewegt sich das Werkzeug (Stoßstahl) in der Richtung der Längsachse des Stößels auf und abwärts, und … Lexikon der gesamten Technik
stoßen — stoßen: Die germ. starken Verben mhd. stōz̧en, ahd. stōz̧an, got. stautan, niederl. stoten, aisl. (schwach) stauta sind eng verwandt mit lat. tundere »stoßen, schlagen, hämmern« und aind. tudáti »stößt, schlägt, sticht«. Sie gehören mit diesen… … Das Herkunftswörterbuch
Stoßen — ist ein spanendes Fertigungsverfahren mit geometrisch bestimmter Schneide zur Herstellung von ebenen Flächen, Nuten und Profilen auf Stoßmaschinen. Beim Stoßen führt das Werkzeug die Schnitt und Rückbewegung (Vorhub bzw. Rückhub) aus, das… … Deutsch Wikipedia
stoßen — stoßen, stößt, stieß, hat gestoßen Wie haben Sie sich denn verletzt? – Ich habe mich an der Autotür gestoßen … Deutsch-Test für Zuwanderer
Sich den Kopf einrennen — Die Redewendung bedeutet »bei einem Vorhaben auf Widerstand stoßen, trotz heftiger Bemühungen nicht zum Ziel kommen«: Gegen die Sturheit deiner Großmutter kommen wir nicht an, wozu sich also den Kopf einrennen? … Universal-Lexikon
stoßen — sto̲·ßen; stößt, stieß, hat / ist gestoßen; [Vt] (hat) 1 jemanden (irgendwohin) stoßen jemandem an einer Stelle seines Körpers einen ↑Stoß1 (1) geben: Er hat mich mit dem Ellbogen in die Rippen gestoßen 2 (jemandem) etwas in etwas (Akk) stoßen… … Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache
Stößen — Wappen Deutschlandkarte … Deutsch Wikipedia