-
1 legen
'leːgənv1) mettre, placer, poser2) (Ei) pondrelegenl71e23ca0e/71e23ca0gen ['le:gən]4 (verlegen) poserWendungen: jemandem nahe legen etwas zu tun suggérer à quelqu'un de faire quelque chose1 (hinlegen) Beispiel: sich in die Badewanne legen s'allonger dans la baignoire; Beispiel: sich ins Bett legen se mettre au lit -
2 sich aufs Ohr legen
sich aufs Ohr legen(umgangssprachlich) mettre la viande dans le torchon -
3 léjje (sich)
De legen (sich)Fr coucher (se) -
4 verstummen
-
5 Hand
hantfANAT main fdie Hände in den Schoß legen — se croiser les bras/se tourner les pouces
Dafür könnte ich meine Hand ins Feuer legen. — J'en mettrais ma main au feu.
Ich lasse Ihnen freie Hand. — Je vous laisse carte blanche.
sich in der Hand haben — se maîtriser/se contrôler
sich nicht von der Hand weisen lassen — être évident/se voir comme le nez au milieu de la figure
hinter vorgehaltener Hand — en secret/officieusement
Ihm rutscht leicht die Hand aus. — Il a la main leste./Sa main est vite partie.
HandHạnd [hant, Plural: 'hεndə] <-, Hạ̈nde>1 main Feminin; Beispiel: jemandem die Hand geben (gehobener Sprachgebrauch) donner la main à quelqu'un; Beispiel: etwas zur Hand nehmen (gehobener Sprachgebrauch) prendre quelque chose; Beispiel: etwas aus der Hand legen poser quelque chose; Beispiel: mit der flachen Hand du plat de la main; Beispiel: von Hand genäht cousu(e) à la main; Beispiel: Hände weg! bas les pattes! umgangssprachlich3 (Besitz, Obhut) Beispiel: in jemandes Hände übergehen passer aux mains de quelqu'un; Beispiel: aus privater Hand d'un particulier; Beispiel: bei jemandem in guten Händen sein être en de bonnes mains avec quelqu'un; Beispiel: zu Händen [von] Herrn Peter Braun à l'attention de Monsieur Peter Braun4 (Gewalt, Entscheidungsgewalt) Beispiel: jemanden völlig in der Hand haben tenir quelqu'un sous sa coupe; Beispiel: in der Hand von Entführern sein être aux mains de kidnappeurs; Beispiel: jemandem in die Hände fallen Person tomber aux mains de quelqu'un; Beispiel: in jemandes Hand Dativ liegen (gehobener Sprachgebrauch) dépendre de quelqu'unWendungen: man konnte die Hand nicht vor den Augen sehen on n'y voyait goutte; Hand und Fuß haben se tenir; sich mit Händen und Füßen wehren (umgangssprachlich) se défendre de toutes ses forces; von der Hand in den Mund leben vivre au jour le jour; seine Hände in Unschuld waschen s'en laver les mains; freie Hand haben avoir carte blanche; jemandes rechte Hand sein être le bras droit de quelqu'un; eine Hand voll une poignée; alle Hände voll zu tun haben avoir du travail par-dessus la tête; etwas fällt jemandem in die Hände quelque chose tombe entre les mains/aux mains de quelqu'un; jemandem die Hand darauf geben promettre quelque chose à quelqu'un; jemandem zur Hand gehen donner un coup de main à quelqu'un; mit etwas Hand in Hand gehen aller de pair avec quelque chose; jemanden an der Hand haben (umgangssprachlich) avoir quelqu'un sous la main; [klar] auf der Hand liegen être clair comme de l'eau de roche; zur Hand sein être à disposition; jemanden auf Händen tragen porter quelqu'un aux nues; eine Hand wäscht die andere un bienfait n'est jamais perdu; an Hand einer S. Genitiv à l'aide de quelque chose; tausend Euro [bar] auf die Hand bekommen (umgangssprachlich) recevoir mille euros cash; unter der Hand; anbieten, verkaufen sous le manteau -
6 quer
kveːradvde travers, en travers, à travers de, au travers dequerqualcuno71e23ca0e/71e23ca0r [kve:495bc838ɐ̯/495bc838]2 (bildlich) (umgangssprachlich); Beispiel: sich bei etwas quer legen se mettre en travers de quelque chose; Beispiel: quer schießen mettre des bâtons dans les roues -
7 hinlegen
'hɪnleːgənv1)etw hinlegen — mettre, déposer, placer
2)sich hinlegen — s'étendre, se coucher, s'allonger
hinlegenhịn|legen1 déposer Buch, Päckchen2 allonger Person3 (vorlegen, bereitlegen) Beispiel: wo soll ich dir die Handtücher hinlegen? où dois-je te mettre les serviettes?4 (umgangssprachlich: bezahlen) Beispiel: viel Geld für etwas hinlegen müssen devoir allonger beaucoup d'argent pour quelque chose -
8 hineinlegen
hineinlegenhin136e9342ei/136e9342n|legen(legen) Beispiel: etwas hineinlegen mettre quelque chose dedans; Beispiel: etwas wieder hineinlegen remettre quelque chose dedans; Beispiel: etwas in die Schublade hineinlegen mettre quelque chose dans le tiroirBeispiel: sich hineinlegen se coucher dedans; Beispiel: sich in etwas Akkusativ hineinlegen se coucher dans quelque chose -
9 umlegen
v1) ( verlegen) remettre, différer2) ( zur Seite legen) mettre de côté3) ( verteilen) répartir4) (fam: töten) descendre, zigouiller5)6) ( Verband) bander7) ( niederstrecken) étendre par terre, terrasser8) ( Hebel) engager9) ( Kragen) saisir10) ( ein Mädchen verführen) séduireumlegenụm|legen ['62c8d4f5ʊ/62c8d4f5mle:gən]1 Beispiel: jemandem einen Schal umlegen mettre une écharpe à quelqu'un -
10 Ohr
nANAT oreille fjdn übers Ohr hauen — rouler qn, avoir qn (fam)
jdm in den Ohren liegen — casser les oreilles à qn, rabattre les oreilles à qn
die Ohren steif halten — garder le moral, ne pas se laisser abattre
es faustdick hinter den Ohren haben — être malin comme un singe, être rusé comme un vieux renard
jdm das Fell über die Ohren ziehen — exploiter qn, plumer qn (fam)
sich aufs Ohr hauen (fam) — aller se coucher, aller se pieuter
Auf diesem Ohr ist er taub! — Il fait la sourde oreille.
Ohr17f512d1O/17f512d1hr [o:495bc838ɐ̯/495bc838] <-[e]s, -en>oreille Feminin; Beispiel: auf einem Ohr taub sein être sourd d'une oreille; Beispiel: er hat ihr etwas ins Ohr geflüstert il lui a murmuré quelque chose à l'oreilleWendungen: es faustdick hinter den Ohren haben ne pas être tombé de la dernière pluie; ganz Ohr sein (scherzhaft umgangssprachlich) être tout ouïe; nur mit halbem Ohr zuhören n'écouter que d'une oreille; jemandem die Ohren lang ziehen (umgangssprachlich) tirer les oreilles à quelqu'un; halt/haltet die Ohren steif! (umgangssprachlich) tiens/tenez le coup!; viel um die Ohren haben (umgangssprachlich) ne pas/plus savoir où donner de la tête; jemanden übers Ohr hauen se payer la tête de quelqu'un; sich aufs Ohr legen (umgangssprachlich) mettre la viande dans le torchon; sich Dativ etwas hinter die Ohren schreiben (umgangssprachlich) se mettre quelque chose dans le crâne; bis über beide Ohren verliebt sein être fou amoureux -
11 raffen
'rafənv1)2) ( in Falten legen) plisser3) ( langes Kleid) relever, retrousser4)(fam: kapieren) etw raffen — piger qc
raffenrạ ffen ['rafən] -
12 zurücklegen
tsu'rykleːgənv2) ( sparen) épargner, mettre de côté3) ( reservieren) réserverzurücklegenzurụ̈ck|legen -
13 übereinander
'yːbəraɪnandəradvübereinander1 Beispiel: übereinander legen entasser, superposer; Beispiel: übereinander liegen être posés l'un sur l'autre; Beispiel: die Bücher liegen übereinander auf dem Tisch les livres sont empilés sur la table; Beispiel: übereinander schlagen croiser Beine -
14 Herz
hɛrtsnANAT coeur msein Herz ausschütten — vider son sac/ouvrir son coeur
Das liegt mir sehr am Herzen. — Cela me tient à coeur./J'y attache beaucoup de valeur.
jdm ans Herz wachsen — prendre qn en affection/se prendre d'amitié pour qn
jdm aus dem Herzen sprechen — être sur la même longueur d'onde que qn/avoir les mêmes idées que qn
aus tiefstem Herzen — de tout coeur/sincèrement
jdn ins Herz treffen — blesser qn au vif/ toucher qn au plus profond
Das Herz ist ihm in die Hose gerutscht. — Il a la pétoche./Il a les jetons./Il a la trouille.
Das Herz wurde ihr schwer. — Elle eut le coeur gros.
HerzHẹrz [hεr7a05ae88ts/7a05ae88] <-ens, -en>2 (Liebe, Zuneigung) Beispiel: jemandem sein Herz schenken donner son cœur à quelqu'un; Beispiel: sein Herz an jemanden/etwas hängen s'attacher à quelqu'un/se consacrer à quelque chose3 (Leidenschaft, Neigung) Beispiel: sein Herz für jemanden/etwas entdecken se découvrir un penchant pour quelqu'un/quelque chose; Beispiel: ihr Herz gehört der Fliegerei elle ne vit que pour l'aviation4 (Seele, Gemüt) Beispiel: ein gutes Herz haben avoir bon cœur; Beispiel: tief im Herzen dans le fond de son/mon/... cœurWendungen: ein Herz und eine Seele sein être unis comme les [deux] doigts de la main; jemandem wird bang ums Herz quelqu'un a le cœur serré; von ganzem Herzen de tout cœur; jemanden von Herzen gern haben aimer quelqu'un du fond du cœur; etwas von Herzen gern tun faire très volontiers quelque chose; leichten Herzens de gaieté de cœur; schweren Herzens le cœur gros; traurigen Herzens le cœur gros; jemandem sein Herz ausschütten ouvrir son cœur à quelqu'un; alles, was das Herz begehrt tout ce qu'on peut désirer; etwas nicht übers Herz bringen ne pas avoir le cœur de faire quelque chose; sich Dativ ein Herz fassen prendre son courage à deux mains; jemandem etwas ans Herz legen confier expressément quelque chose à quelqu'un; sich Dativ etwas zu Herzen nehmen prendre quelque chose à cœur; jemanden in sein Herz schließen faire à quelqu'un une place dans son cœur; jemandem aus dem Herzen sprechen dire tout haut ce que quelqu'un pense tout bas -
15 tun
tuːnn( Verhalten) conduite f, comportement m, manière d'agir ftunt184d30bau/184d30ban [tu:n] <t403584beu/403584bet, te7297af5a/e7297af5t, gete7297af5a/e7297af5n>1 (machen) faire; Beispiel: wieder tun refaire; Beispiel: etwas für die Gesundheit tun faire quelque chose pour sa santé3 (umgangssprachlich: legen, stellen) Beispiel: etwas irgendwohin tun mettre quelque chose quelque part5 (umgangssprachlich: ausreichen) Beispiel: es [auch] tun suffire; Beispiel: damit ist es nicht getan cela ne suffit pasWendungen: es mit jemandem zu tun kriegen (umgangssprachlich) aller avoir affaire à quelqu'un; etwas mit jemandem/etwas zu tun haben avoir quelque chose à voir avec quelqu'un/quelque chose; tu, was du nicht lassen kannst! (umgangssprachlich) fais comme bon te semble!Beispiel: es tut sich etwas il se passe quelque chose1 Beispiel: zu tun haben avoir à faire; Beispiel: geschäftlich in Paris zu tun haben avoir à faire à Paris3 (wirken) Beispiel: jemandem gut [oder wohl (gehobener Sprachgebrauch) ] tun faire du bien à quelqu'unWendungen: sich Akkusativ o Dativ mit jemandem/etwas schwer tun avoir bien du mal avec quelqu'un/quelque chose; tu doch nicht so! (umgangssprachlich) ne fais pas semblant! -
16 Haut
hautfANAT peau fmit heiler Haut davonkommen — s'échapper belle, s'en tirer, s'en sortir sain et sauf
Ich möchte nicht in seiner Haut stecken. — Je ne voudrais pas être dans sa peau.
sich seiner Haut wehren — se défendre, défendre son bifteck
sich auf die fau-le Haut legen — paresser, se tourner les pouces, glandouiller (fam)
aus der Haut fahren — éclater, sortir de ses gonds
unter die Haut gehen — émouvoir, toucher
HautHd73538f0au/d73538f0t [h42e5dc52au/42e5dc52t, Plural: 'h70d556feɔy/70d556fetə] <-, Hae9aec46äu/ae9aec46te>peau Feminin; Beispiel: trockene/empfindliche Haut peau sèche/sensible; Beispiel: viel Haut zeigen (scherzhaft) dévoiler beaucoup de chosesWendungen: mit heiler Haut davonkommen (umgangssprachlich: unverletzt) s'en tirer sans une égratignure; (ungestraft) s'en sortir sans dommage; nass bis auf die Haut trempé(e) jusqu'aux os; aus der Haut fahren (umgangssprachlich) sortir de ses gonds -
17 Riemen
'riːmənm1) courroie fsich am Riemen reißen — prendre sur soi/s'appliquer
2) ( bei Schuhen) bride f, cordon mRiemenR2688309eie/2688309emen ['ri:mən] <-s, ->einer Tasche courroie Feminin -
18 Seite
'zaɪtəf1) (Vorderseite, Rückseite) côté mjdm zur Seite stehen — aider qn/soutenir qn
2) ( Buchseite) page f3) (fig: Aspekt) côté m, aspect m4) ( Gesichtspunkt) angle mSeiteS136e9342ei/136e9342te ['ze39291efai/e39291eftə] <-, -n>2 eines Körpers, Gegenstands côté Maskulin; eines Würfels, einer Pyramide face Feminin; Beispiel: jemandem nicht von der Seite weichen ne pas quitter quelqu'un d'une semelle; Beispiel: etwas auf die Seite legen mettre quelque chose de côté4 (Aspekt) côté Maskulin; Beispiel: neue Seiten an jemandem entdecken découvrir de nouvelles facettes chez quelqu'un; Beispiel: das Problem von einer anderen Seite betrachten considérer le problème sous un autre angle5 (beteiligte Partei) côté Maskulin; Beispiel: auf jemandes Seite Dativ sein être du côté de quelqu'un; Beispiel: von Seiten der Regierung du côté du gouvernementWendungen: sich von seiner besten Seite zeigen se montrer sous son meilleur jour; auf der einen Seite..., auf der anderen Seite... d'un côté..., de l'autre...; etwas auf die Seite schaffen (umgangssprachlich) faire main basse sur quelque chose; Seite an Seite côte à côte -
19 festlegen
'fɛstleːgənv1) déterminer, établir, fixer2) ( verpflichten) obliger, engager, fixer3)sich festlegen — se lier, s'engager
festlegenfẹst|legenfixer -
20 zulegen
'tsuːleːgənv1)2) (fam: an Gewicht zunehmen) prendre du poids3) (fam: Anstrengungen verstärken) y mettre du sienzulegenz184d30bau/184d30ba|legen(umgangssprachlich: zunehmen) Beispiel: fünf Kilo zulegen prendre cinq kilos(umgangssprachlich: zunehmen) Beispiel: [ziemlich] zulegen prendre du poids
- 1
- 2
См. также в других словарях:
sich legen — [Basiswortschatz (Rating 1 1500)] Auch: • liegen • sich heimisch fühlen • sich einleben • sich beruhigen • sich setzen Bsp … Deutsch Wörterbuch
Legen — Lêgen, verb. reg. act. welches von dem Bey und Nebenworte leg, niedrig, abstammet, und eigentlich niedrig machen bedeutet, da es denn das Activum von dem Neutro liegen ist. Da nun ein Körper unter andern auch niedriger gemacht wird, wenn man… … Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart
legen, sich — sich legen V. (Aufbaustufe) zur Ruhe kommen Synonyme: abebben, abflauen, abklingen, abnehmen, sich abschwächen, nachlassen Beispiele: Der Wind legte sich langsam. Seine Wut hat sich gelegt. sich legen V. (Oberstufe) sich als dünne Schicht… … Extremes Deutsch
sich beruhigen — [Network (Rating 5600 9600)] Auch: • sich eingewöhnen • j n beruhigen • sich heimisch fühlen • sich einleben • sich legen … Deutsch Wörterbuch
sich setzen — [Basiswortschatz (Rating 1 1500)] Auch: • sitzen • sich hinsetzen • sich heimisch fühlen • sich einleben • sich beruhigen … Deutsch Wörterbuch
sich heimisch fühlen — [Redensart] Auch: • sich einleben • sich beruhigen • sich legen • sich setzen Bsp.: • Hast du dich in Berlin schon eingelebt? Ach ja, danke, ich fühle mich schon wie zu Hause … Deutsch Wörterbuch
sich einleben — [Redensart] Auch: • sich heimisch fühlen • sich beruhigen • sich legen • sich setzen Bsp.: • Hast du dich in Berlin schon eingelebt? Ach ja, danke, ich fühle mich schon wie zu H … Deutsch Wörterbuch
legen — geringer werden; verringern; kleiner werden; verblassen; nachlassen; einlagern; betten; lagern; einbetten; setzen; einstellen; tun ( … Universal-Lexikon
legen — 1. ablegen, absetzen, hinlegen, hinstellen; (geh.): niederlegen; (ugs.): hintun. 2. deponieren, platzieren, unterbringen. 3. anbauen, anpflanzen, ansäen, bepflanzen, bestellen, bewirtschaften, einsetzen, kultivieren, säen, setzen; (landsch.):… … Das Wörterbuch der Synonyme
sich für jemanden ins Zeug legen — Sich ins Zeug legen; sich für jemanden ins Zeug legen Wer sich ins Zeug legt, strengt sich an: Sie hatte sich beim Umbau am meisten ins Zeug gelegt, aber niemand hat es ihr gedankt. Wer sich für einen anderen ins Zeug legt, setzt sich… … Universal-Lexikon
Sich ins Zeug legen — Sich ins Zeug legen; sich für jemanden ins Zeug legen Wer sich ins Zeug legt, strengt sich an: Sie hatte sich beim Umbau am meisten ins Zeug gelegt, aber niemand hat es ihr gedankt. Wer sich für einen anderen ins Zeug legt, setzt sich… … Universal-Lexikon